Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязано

Примеры в контексте "Bound - Обязано"

Примеры: Bound - Обязано
If a State ratifies all nine core treaties and two optional protocols with a reporting procedure, it is bound to submit in the time frame of 10 years approximately 20 reports to treaty bodies, i.e. two annually. Если государство ратифицирует все девять основных договоров и два факультативных протокола с процедурой отчетности, в течение 10 лет оно будет обязано представить в договорные органы примерно 20 отчетов, то есть обязано представлять по два отчета в год.
Based on provisions of article (52) of the Constitution and article (2) of Public Health Law of The Islamic Republic of Afghanistan, the Government duty bound to provide free health services for all Afghan citizens without any discrimination. Исходя из положений статьи 52 Конституции и статьи 2 Закона о государственной системе здравоохранения Исламской Республики Афганистан, правительство обязано предоставлять бесплатную медицинскую помощь всем гражданам Афганистана без какой-либо дискриминации.
Once consent to the use of force is withdrawn, the State conducting the targeting operations is bound by international law to refrain from conducting any further operations from that moment. После того как согласие на применение силы отзывается, государство, проводящее адресные операции, обязано в силу международного права с этого момента воздерживаться от проведения каких-либо новых операций.
Under that Agreement, and pursuant to article 51 of the Transitional Constitution, the Government was bound to ensure that women were adequately represented at all levels and that they participated fully in the development of the nation. По этому Соглашению и в соответствии со статьей 51 Переходной конституции правительство обязано обеспечивать женщинам адекватную представленность на всех уровнях и полноправное участие в развитии страны.
In its decision the Board outlines the legislation as above and considers that it has no discretion in its application of the Act and in this case it is bound to have regard to section 11 of the Act. В своем решении Управление ссылается на вышеупомянутые нормативные акты и отмечает, что оно не обладает дискреционным правом в отношении применения этого закона, и в данном случае оно обязано исходить из главы 11 Закона.
In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса.
Once a State party adhered to the Covenant, it was duty bound to ensure that all its laws - including its Constitution - were consistent therewith and, if they were not, they had to be amended. Если государство-участник присоединилось к Пакту, оно обязано обеспечить, чтобы все его законы, включая Конституцию, соответствовали Пакту, в ином случае они должны быть изменены.
Their existence is a result of their free decision, and the State is duty bound to allow the establishment and maintenance of voluntary associations, including those whose major purpose is to protect and develop the culture of a minority group. Их существование является результатом их свободного решения, и государство обязано разрешать создание и обеспечение функционирования добровольных ассоциаций, включая те, основной целью которых является защита и развитие культуры группы меньшинств.
Instead, the election of the form of reparation should be considered an "option" or "claim" open to the injured State, as distinct from an entitlement which the responsible State was bound to respect. Однако выбор формы возмещения следует рассматривать как "оптацию" или "требование" на усмотрение потерпевшего государства, а не как право, которое несущее ответственность государство обязано соблюдать.
In order to comply with the requirements of article 6, paragraph 4, a State party is bound to consider in good faith all personal circumstances and circumstances of the particular crime which the condemned person wishes to present. Для соблюдения требований пункта 4 статьи 6 государство-участник обязано добросовестно рассматривать все индивидуальные обстоятельства и обстоятельства конкретного преступления, которые желает представить осужденный.
It understood that any State that ratified the protocol was bound to accept also the relevant principles of the articles of the Convention on the Rights of the Child that were cited in the protocol. Это подразумевает, что любое государство, ратифицирующее протокол, обязано также руководствоваться соответствующими принципами, закрепленными в статьях Конвенции о правах ребенка и упоминаемыми в протоколе.
Raw talent's bound to pop up somewhere. Я вижу это так: наше дарование обязано где-то себя проявить.
I suppose something like this was bound to happen. Пожалуй, что что-то подобное обязано было случиться.
If the examining chamber rejects a request for extradition, the Government is bound by that decision. Правительство обязано выполнить решение следственной палаты об отказе просьбы о выдаче.
The Federal Minister of Justice is bound by a decision made by a court of law declaring an extradition impermissible. Федеральное министерство юстиции обязано выполнять вынесенные судом решения о недопустимости высылки.
It was bound to guarantee respect for all the provisions of the Covenant in the territory of Hong Kong, including those relating to the submission of periodic reports. Это государство обязано следить за выполнением всех положений Пакта на территории Гонконга, включая те положения, которые касаются представления периодических докладов.
If the Supreme Court is of the opinion that the extradition should not be granted the Government is bound by that opinion. Если Верховный суд считает, что в выдаче следует отказать, то правительство обязано учесть это заключение.
Any other treaty or decision by which that State is bound, including: Любой другой договор или решение, которое государство обязано выполнять, включая:
In a democratic system, the Government is bound to respect the public opinion, especially those of the weaker sections of the society. В любой демократической системе правительство обязано реагировать на общественное мнение, особенно мнение тех, кто представляет собой наиболее слабые слои в обществе.
Even a signatory State had only a minimum negative obligation to refrain from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty; it was not legally bound to meet the other obligations arising therefrom. Даже подписавшее договор государство имеет только минимальное отрицательное обязательство воздерживаться от действий, несовместимых с объектом и целью договора; оно юридически не обязано выполнять другие вытекающие из договора обязательства.
Furthermore, for incidents that bring an international dimension to the conflict, the Government of the Sudan is bound by the provisions of Additional Protocol I of 1977 to the four Geneva Conventions. Помимо этого, в связи с инцидентами, которые придают конфликту международный характер, правительство Судана обязано выполнять положения Дополнительного протокола I 1977 года к четырем Женевским конвенциям.
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами.
It acts as an advisory body for State decision-makers on the various issues involved in applying the international humanitarian law norms by which the State is bound. It also raises public awareness of these matters in conjunction with all the relevant institutions. Она является консультативным органом для директивных инстанций по всем вопросам, связанным с применением норм гуманитарного права, которые обязано соблюдать Государство Кувейт, и повышением осведомленности населения относительно этих вопросов в сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами.
That might lead to the false conclusion that a State resorting to expulsion was not bound by those human rights that were not explicitly mentioned in the draft articles. Это может привести к ложному выводу о том, что государство, прибегающее к высылке, не обязано соблюдать те права человека, которые явным образом не упоминаются в проектах статей.
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено.