It's bound to work this time. |
Но в этот раз обязано сработать. |
It's bound to be better than here. |
Это обязано быть лучше, чем здесь. |
Obviously, anything that precedes a reform is bound to be inflammatory. |
Очевидно, все, что предшествует реформе, обязано быть подстрекательским. |
The State was duty bound to provide education to all those residing in the national territory. |
Государство обязано обеспечивать образование всех лиц, проживающих на территории страны. |
The international community is duty bound to curb this destructive tendency, and the dialogue among civilizations is the best way to achieve that. |
Международное сообщество обязано обуздать эти разрушительные тенденции, и диалог между цивилизациями является наилучшим способом достижения этой цели. |
Article 10 of the Togolese Constitution provides that all human beings have inherent, inalienable rights which the State is bound to respect and safeguard. |
Согласно положениям статьи 10 Конституции Того, все люди обладают неотъемлемыми правами, которые государство обязано уважать и гарантировать. |
Through article 12 of the Constitution, the State is also bound to provide for the professional or vocational training and advancement of workers. |
По статье 12 Конституции государство также обязано обеспечивать профессиональное обучение или подготовку трудящихся и их продвижение по службе. |
He must call his own attention to the matters which he is bound to consider. |
Оно должно обращать внимание на вопросы, которые оно обязано рассмотреть. |
International law was bound to defend human life and future generations from the possible abuses of science and technology. |
Международное право обязано защитить человеческую жизнь и будущие поколения от возможных злоупотреблений науки и техники. |
A superior who issues an order is bound to supply any additional information necessary for its proper implementation. |
Должностное лицо, отдающее приказ, обязано предоставить всю дополнительную информацию, необходимую для надлежащего выполнения приказа. |
The Committee concluded that the State party was bound to conduct an investigation and ensure that there was no impunity. |
Комитет сделал вывод о том, что государство-участник обязано провести расследование и обеспечить отсутствие безнаказанности. |
The Government is duty bound under the FDRE Constitution to allocate ever increasing resources towards the provision of social services. |
В соответствии с Конституцией ФДРЭ правительство обязано ассигновать все более существенные средства на оказание социальных услуг. |
The sponsoring State is bound to make best possible efforts to secure compliance by the sponsored contractors. |
Поручившееся государство обязано прилагать максимум возможных усилий к обеспечению соблюдения со стороны контракторов, за которых оно поручилось. |
It is bound to respects the judgements given by all competent courts in the State party. |
Оно обязано соблюдать решения, выносимые всеми компетентными судами государства-участника. |
In these circumstances, the State party is not bound to enforce the sanctions. |
В этих условиях государство-участник не обязано применять такие санкции. |
The Committee notes the information provided by the State party's delegation that, according to article 8 of its Constitution, it is bound to respect its international obligations. |
Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией государства-участника информацию о том, что, согласно статье 8 Конституции, оно обязано соблюдать международные обязательства. |
Inasmuch as the Lebanese State promptly acceded to 10 international conventions and protocols relating to terrorism, it is bound to apply all their provisions which have acquired the force of law. |
Поскольку ливанское государство своевременно присоединилось к 10 международным конвенциям и протоколам по терроризму, оно обязано осуществлять все их положения, приобретшие силу закона. |
Even if there is a request and a good case for extradition, the Government is not bound to accede to the request... |
Даже если поступает просьба и заведено обоснованное дело для решения вопроса об экстрадиции, правительство не обязано удовлетворять такую просьбу... |
Culture is to receive protection from the State, which is duty bound to foster and value expressions of Brazilian culture. |
Культура находится под охраной государства, которое в соответствии с законом обязано содействовать развитию всех элементов бразильской культуры и дорожить ими. |
The international community was in duty bound to address the crisis and undertake effective measures in order to bring an end to the suffering of all Bosnian people. |
Международное сообщество обязано урегулировать этот кризис и принять эффективные меры для того, чтобы положить конец страданиям всего боснийского народа. |
On the other hand, it was bound to ensure equality between the two population groups in regard to the protection of persons and property. |
С другой стороны, оно обязано обеспечить равное отношение к обеим группам населения в том, что касается защиты лиц и имущества. |
The State is bound to provide them with a decent living; |
Государство обязано обеспечить им достойное существование; |
Consequently, the State assumes civil liability for such acts and is duty bound to repair the damage resulting therefrom. |
В соответствии с этим гражданская ответственность за подобные действия возлагается на само государство, и оно обязано возместить ущерб и убытки, причиненные такими действиями. |
However, there are several instances where the Government is explicitly bound 'to fulfil' some obligations of ICESCR, hence allowing judicial enforcement. |
Имеется, однако, целый ряд случаев, когда правительство со всей очевидностью обязано "выполнять" некоторые обязательства по МПЭСКП, в результате чего возникает возможность принудительного осуществления этих обязательств в судебном порядке. |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. |
Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |