Its basic concept, and the body of laws, policies and values which it encompasses, offer far reaching possibilities for the development of obligations in international solidarity. |
Его базовая концепция и совокупность законов, направлений политики и ценностей, охватываемых им, открывают перспективные возможности для разработки обязательств в области международной солидарности. |
In that regard, the Special Rapporteur finds it useful to draw attention to the comprehensive body of authoritative interpretation of human rights standards, which explain the non-discriminatory nature of special measures, if these are adopted specifically to overcome discrimination. |
В этой связи Специальный докладчик считает полезным обратить внимание на всеобъемлющую совокупность авторитетных толкований норм в области прав человека, которые разъясняют недискриминационный характер особых мер, если они принимаются конкретно для преодоления дискриминации. |
The legal and regulatory framework covers laws, regulations, standards, codes, requirements and guidelines that incorporate the body of requirements to be followed by all participants in the corporate reporting chain to produce high-quality reports, including financial and non-financial information. |
Нормативно-правовая база включает в себя законы, положения, стандарты, кодексы, требования и руководящие принципы, представляющие собой совокупность требований, которым должны следовать все участники цепочки корпоративной отчетности, с тем чтобы представлять высококачественные отчеты, включая финансовую и нефинансовую информацию. |
Even for developing countries having domestic competition legislation, its implementation is rendered difficult when such practices originate from abroad, and if the body of proof is to be found abroad. |
Даже для развивающихся стран, имеющих внутреннее законодательство о конкуренции, его осуществление затрудняется в том случае, если подобная практика исходит из-за границы или если совокупность доказательств находится за границей. |
The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. |
Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности. |
The United Nations system, including the ILO, with its body of norms, provides the social pillar of the multilateral system as the anchor for establishing policy coherence, and it must be strengthened, not weakened. |
Система Организации Объединенных Наций, включая МОТ, и вся совокупность ее норм, представляет собой ту социальную опору многосторонней системы, которая имеет ключевое значение для обеспечения согласованности политики и которую необходимо укреплять, а не расшатывать. |
Today many States have detailed laws governing the expulsion of aliens and a substantial body of jurisprudence interpreting and applying those laws. |
Сегодня многие государства приняли детально разработанные положения законодательства, регулирующие высылку иностранцев, и имеют значительную совокупность судебных решений, толкующих и применяющих эти положения законодательства. |
He saw them as complex psychological documents, forming a body of knowledge that had been collected and refined since the dawn of humanity and, more often than not, passed down by word of mouth. |
Он представлял их как комплекс психологических документов, составлявших совокупность знаний, которые собирались и оттачивались со времен зарождения человечества и больше часто, чем нет, передавались из уст в уста». |
Sufism is, in fact, not a mystical system, not a religion, but a body of knowledge. |
Суфизм по факту - это не мистическая система, не религия, но совокупность знаний». |
For example, the terms "individual" and "body of persons" in article 3 (1) (a) are not defined. |
Например, используемые в статье 3(1)(а) термины «физическое лицо» и «совокупность лиц» не имеют собственных определений. |
In this case, the term "persons concerned" refers to the entire body of nationals of the predecessor State or States, irrespective of the place of their habitual residence. |
В этом случае термин "затрагиваемые лица" означает всю совокупность граждан государства-предшественника или государств-предшественников вне зависимости от их обычного места жительства. |
It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. |
Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. |
Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
The Special Rapporteur would, however, prefer a more discursive treatment in the commentary of the internationally recognized body of compensation rules and principles relating to the measure of damages. |
Вместе с тем Специальный докладчик предпочел бы, чтобы совокупность международно признанных норм и принципов компенсации в отношении меры возмещения ущерба рассматривалась в комментарии более дискурсивным образом. |
Of course, human rights do not provide neat answers to these complex issues any more than does equity, health economics or any other body of principles and knowledge. |
Разумеется, принципы прав человека не дают более четкого ответа на эти сложные вопросы, чем, например, могут дать теория равенства, экономика здравоохранения или любая другая совокупность принципов и знаний. |
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. |
Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться. |
Without that prospect, no candidate country would go through the painful process of adopting the tens of thousands of rules and regulations contained in the Acquis Communautaire (the body of EU law). |
Без такой перспективы ни одна из стран-кандидатов не станет проходить через болезненный процесс принятия десятков тысяч правил и норм, содержащихся в документе AcquisCommunautaire (совокупность правовых норм Евросоюза). |
There is a large body of evidence suggesting that exposure to air pollution, even at the levels commonly achieved nowadays in European countries, leads to adverse health effects. |
Имеется значительная совокупность данных, свидетельствующих о том, что воздействие загрязнения воздуха даже при уровнях, обычно отмечаемых в настоящее время в европейских странах, приводит к возникновению неблагоприятных последствий для здоровья человека. |
In that regard, it was explained that there were two separate elements to consider: one being the body of rules on transparency, and the other being the mechanism triggering their application. |
В этом отношении было разъяснено, что необходимо учитывать два отдельных элемента: одним из них является совокупность правил, касающихся прозрачности, а другим - механизм, обеспечивающий их применение. |
By sovereignty, we understand the whole body of rights and attributes which a State possesses in its territory, to the exclusion of all other States, and also in its relations with other States. |
Под суверенитетом мы понимаем всю совокупность прав и характерных признаков, которой государство обладает на своей территории при исключении всех других государств, а также в своих взаимоотношениях с другими государствами. |
For the same reason there is no hint of the voluminous body of decisions, views, recommendations or various United Nations human rights treaty bodies dealing with administration of justice issues. |
По этой же причине в нем нет даже намека на огромную совокупность решений, заключений, рекомендаций или на различные договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами отправления правосудия. |
The significant body of international law on the expulsion of aliens would continue to grow as movement across borders became more commonplace and the Commission's work would be most valuable if it helped States to meet their obligations under that law. |
Уже значительная совокупность норм международного права в отношении высылки иностранцев будет продолжать расти по мере того, как перемещение через границы становится все более повседневным явлением, и работа Комиссии будет в высшей степени полезна, если она поможет государствам выполнять свои обязательства согласно этому праву. |
It conveys the body of values, knowledge, languages and practices that all students must master in order successfully to graduate from school, continue their training, build their personal and professional future and pave the way towards living successfully in society. |
Он включает в себя всю совокупность ценностей, знаний, умений и навыков, освоение которых позволяет каждому успешно закончить школьное обучение, продолжить свою профессиональную подготовку, выстроить свое персональное и профессиональное будущее, а также преуспеть в общественной жизни. |
The Legal Subcommittee noted that it was the primary international forum for the development of international space law and that the entire body of law developed by the Subcommittee was founded on ethical principles. |
Юридический подкомитет отметил, что он является основным международным форумом для развития международного космического права и что вся совокупность норм права, разработанных Подкомитетом, основывается на этических принципах. |
Under article 3 (1) (a), "a person" is broadly defined to include "an individual, a company and any body of persons". |
В статье 3(1)(а) термин «лицо» широко определяется как означающий «любое физическое лицо, компанию или любую другую совокупность лиц». |