He submitted that silence could be regarded as acquiescence in the fact that they were binding and justified the statement in the last sentence of the paragraph that the follow-up procedure had led to acceptance and implementation of the Committee's views. |
Он полагает, что молчание может быть расценено как фактическое признание обязательной силы этих соображений и служит обоснованием для содержащегося в последнем предложении данного пункта заявления о том, что процедура последующих действий обеспечила признание и осуществление соображений Комитета. |
The Appeals Chamber stated, however, that decisions of Trial Chambers had no binding force on other Trial Chambers although a Trial Chamber was free to follow the decision of another if it found that decision persuasive. |
Вместе с тем, Апелляционная камера заявила, что решения судебных камер не имеют обязательной силы для других судебных камер, хотя та или иная Судебная камера вольна следовать решению другой, если она находит это решение убедительным. |
The potential conflict between the need to uphold the binding force of peace treaties and the principle laid down in Article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties for example, may not be soluble within the confines of the Vienna Convention at all. |
Потенциальный конфликт между необходимостью сохранения обязательной силы мирных договоров и принципом, закрепленным в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров, например, может и вовсе не иметь решения в рамках Венской конвенции. |
In response to a question, it was noted that a declaration made at the time of signature needed to be confirmed at the time of ratification, acceptance or approval, since before that time the declaration was not binding. |
В ответ на заданный вопрос было отмечено, что заявление, сделанное во время подписания, должно быть подтверждено при ратификации, принятии, утверждении или присоединении, поскольку до этого момента заявление не имеет обязательной силы. |
Furthermore the World Intellectual Property Organization was the proper forum to discuss issues of intellectual property associated with traditional knowledge and that the references in the resolution to traditional knowledge had no binding effect. |
Кроме того, надлежащим форумом для обсуждения вопросов интеллектуальной собственности, связанной с традиционными знаниями, является Всемирная организация интеллектуальной собственности, а содержащиеся в резолюции ссылки на традиционные знания не имеют обязательной силы. |
to revise the chapeau of paragraph 2 by changing the phrase "a derogation" to "a volume contract" in order to make certain that the entire volume contract would not be binding if the conditions for derogation from the draft convention were not met; and |
пересмотреть вводную часть пункта 2 путем замены слова "отступление" словами "договор об организации перевозок" с тем, чтобы четко показать, что в случае несоблюдения условий для отступления от положений проекта конвенции обязательной силы будет лишаться весь договор об организации перевозок; и |
Time when a preliminary order becomes binding |
Момент приобретения предварительным постановлением обязательной силы |
Furthermore, the injudicious use of Chapter VII creates the wrong impression that non-Chapter VII resolutions are somehow not equally binding. |
Кроме того, необдуманное применение Главы VII создает неверное впечатление, что резолюции, не относящиеся к Главе VII, в каком-то роде не имеют такой же обязательной силы. |
What the result would therefore be is that an announcement of the results only for winning candidates cannot be binding, because there should have been an unrestricted second balloting until five candidates had been elected. |
Поэтому в результате объявление результатов только по избранным кандидатам не может иметь обязательной силы, поскольку следовало проводить неограниченное количество повторных голосований до избрания пяти кандидатов. |
It has to be raised, but also imposed, through acts which, despite the fact that they are not binding, carry more than a symbolic significance, causing a profound change of outlook. |
Для этого необходимо не только поставить, но и закрепить их с помощью актов, которые, несмотря на отсутствие у них обязательной силы, имеют не просто символическое значение, а побуждают к изменениям и действиям, которые коренным образом преобразуют грядущие перспективы. |
Accordingly, the fourth proposal would place the responsibility upon vendors to notify buyers with billing addresses based in listed jurisdictions that pre-dispute agreements to arbitrate might not be binding in those jurisdictions. |
В соответствии с этим четвертое предложение обязывает продавцов уведомлять покупателей, платежный адрес которых находится в перечисленных в списке правовых системах, о том, что заключенные до возникновения спора соглашения об арбитраже могут не иметь в этих правовых системах обязательной силы. |
It was pointed out, however, that if the decision as to the coordination centre was not binding, a recommendation on identifying the coordination centre might add little to the other provisions on court-to-court cooperation and coordination. |
Вместе с тем было указано, что если решение относительно координационного центра не будет иметь обязательной силы, то рекомендация об определении координационного центра мало что добавит к другим положениям о сотрудничестве и координации в отношениях между судами. |
(a) A completion strategy has been drafted at the Tribunal for use as a management tool by objective and according to deadlines; it remains an internal document, with no binding force on the units of the Tribunal; |
а) в Трибунале составлен проект стратегии завершения работы, предназначенный для использования в качестве инструмента управления по видам целей и в соответствии с установленными сроками; этот проект остается внутренним документом и не имеет обязательной силы для подразделений Трибунала; |
"121. After discussion, it was found that there was sufficient support in the Working Group for proposing to the Commission that it include in its agenda out-of-court arrangements between financial creditors and the debtor that included also the possibility of binding dissenting creditors." |
После обсуждения было сочтено, что предложение о том, чтобы Комиссия включила в свою повестку дня вопрос о внесудебных договоренностях между финансовыми кредиторами и должником, охватывающий также возможность обязательной силы такой договоренности для несогласных кредиторов, пользуется достаточной поддержкой в рамках Рабочей группы. |
Assuming that the drawing-up of a binding or non-binding instrument (see options four and five above) would add value, the expert group was of the opinion that such an instrument should at least include provisions on the following: |
Исходя из допущения, что разработка имеющего или не имеющего обязательной силы документа (см. варианты 4 и 5 выше) принесла бы дополнительную пользу, группа экспертов сочла, что такой документ должен по меньшей мере включать следующие положения: |
Their findings are not binding. |
Результаты их слушаний не имеют обязательной силы. |
The Programme is not binding. |
Программа не имеет обязательной силы. |
Several delegations disagreed again on the necessity of a binding process. |
Несколько делегатов вновь не согласились с заявлением о необходимости придания решениям РК обязательной силы. |
An analysis of the views of author-States and beneficiary-States on the binding force of a given statement would be of great help. |
Существенную помощь в этом может оказать анализ мнений государств-авторов и государств-бенефициаров в отношении обязательной силы конкретного заявления. |
In the national context, arbitration is also commonly used, with the parties involved agreeing to submit themselves to the binding decisions of the arbitrator. |
В системе Организации Объединенных Наций, как описывалось выше, предпочтение в предтяжбенном процессе отдается посредничеству - процедуре, при которой нейтральный посредник содействует достижению не имеющей обязательной силы договоренности спорящими сторонами. |
Consumers as well as small and medium enterprises in developing countries would, it was said, have no other avenues of redress in the absence of binding decisions. |
Если выносимые решения не будут иметь обязательной силы, у потребителей и малых и средних предприятий из развивающихся стран не будет никакой возможности добиться защиты своих прав. |
It is an international body that manages highly migratory fish in a large area of the Pacific and adopts resolutions that are non-binding statements, and conservation and management measures that are binding. |
Она представляет собой международную организацию, занимающуюся вопросами далеко мигрирующих видов рыб в значительной области Тихого океана, и принимает как не имеющие обязательной силы заявления, так и обязательные для исполнения меры по сохранению и рациональному использованию ресурсов. |
The Association of Former Political Prisoners in Uruguay (CRYSOL) said that it was a source of concern that several high-ranking government officials and parliamentarians had claimed that the resolutions adopted by INDDHH were not binding and had minimized their importance. |
Ассоциация бывших политических заключенных Уругвая (КРИСОЛ) выразила свою обеспокоенность в связи с заявлениями различных высших должностных лиц правительства и парламента о том, что резолюции НПУ не имеют обязательной силы, поскольку это ставит под сомнение авторитет данного учреждения. |
The product coverage now granted to LDCs by the European Union as a result of the EBA initiative, though not binding, is established for an unlimited period of time. |
Товарный охват преференций, предоставляемых в настоящее время НРС Европейским союзом в рамках инициативы "Всё, кроме оружия", был установлен на неограниченный период действия, хотя он не имеет юридически обязательной силы. |
The Procurator-General represents the State in civil litigation and advises and acts as a consultant to State agencies; his opinions are not binding. |
Со своей стороны генеральный прокурор является представителем государства в спорных вопросах, касающихся других сфер, помимо уголовных, а также является советником и консультантом государственных органов, представляя им свои заключения, не имеющие обязательной силы. |