The government hasn't approved the initiative yet, therefore it isn't binding for the government of the CR and the government is yet to decide how it will proceed. |
Правительство еще не утвердило данную инициативу, вследствие чего она еще не имеет обязательной силы для правительства ЧР, и последнему еще предстоит принять решение о своих дальнейших действиях в данной связи. |
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that although the Ombudsman's Office was competent to make recommendations for redress concerning complaints of alleged human rights violations, its recommendations were not binding. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что хотя Управление народного защитника уполномочено давать рекомендации в отношении возмещения ущерба в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека, его рекомендации не имеют обязательной силы. |
The policy precepts of existing non-binding instruments have paved the way for the adoption of binding standards and norms within the framework of the United Nations and for their implementation by States through improved laws, policies and practices. |
Политические положения существующих документов, не имеющих обязательной силы, проложили дорогу для принятия в рамках Организации Объединенных Наций обладающих обязательной юридической силой стандартов и норм и осуществления их государствами посредством более совершенных законов, мер политики и практики. |
In other words, the Convention contains both operative and procedural provisions, but they are also mutually complementary in regard to binding force and the requirement that they be implemented by every State which accedes to the Convention in question. |
Другими словами, в Конвенции содержатся как материальные, так и процедурные положения, которые взаимно дополняют друг друга в том, что касается обязательной силы и требования их осуществления каждым государством, которое присоединяется к данной Конвенции. |
In conclusion, it was essential to continue efforts at the international level to promote the integration of disabled persons and to ensure the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were not binding. |
В заключение она отмечает, что важно продолжать международные усилия по содействию интеграции инвалидов в жизнь общества и принять меры к тому, чтобы Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, которые не имеют обязательной силы, эффективно выполнялись. |
Under a strict interpretation of the right to an effective remedy, the authority's competence to grant appropriate relief is generally construed as the competence to decide, rather than advise or recommend -i.e., have its decisions be binding. |
Согласно строгому толкованию, право на эффективное средство правовой защиты, полномочия органа удовлетворять ходатайство в целом толкуется как полномочие по принятию решения, а не просто право давать консультации или рекомендации, то есть придание решениям этого органа обязательной силы. |
All speakers agreed that such core common values are grounded in universal human rights law, which "draw their binding force from their capacity to express the values essential to all cultures". |
Все выступавшие согласились с тем, что такие ключевые общие ценности заложены в универсальном праве прав человека, "источником обязательной силы которых является их способность выражать ценности, имеющие важнейшее значение для всех культур". |
The fact that the States come from the same region is only a factual ingredient of their relationship and of no greater consequence to the binding force or interpretation of that rule than their ethnic composition or economic system. |
То, что государства относятся к одному региону, служит лишь фактическим ингредиентом их отношений, не имеющим большего значения с точки зрения обязательной силы или толкования данной нормы, чем их национальный состав или экономическая система. |
It was observed that they operated in the "shadow of the law" with no binding effect and were not therefore part of the legislative framework of an insolvency law. |
Было отмечено, что эти процедуры функционируют лишь "под сенью" права и не имеют обязательной силы и что, таким образом, они не являются составной частью рамок законодательного регулирования вопросов несостоятельности. |
The delegations tended to say that the Optional Protocol was not binding and that the Committee was merely delivering an opinion; therefore, the Committee ought to discuss how to give greater legal effect to its views. |
Делегации, как правило, говорят о том, что Факультативный протокол не имеет обязательной силы и что Комитет лишь дает свое заключение; в связи с этим Комитету следует обсудить вопрос о том, каким образом придать своим соображениям более весомое значение с юридической точки зрения. |
The weight given to such court decisions varied from "being considered", "drawing guidance", "being an additional element" or being of "persuasive value", and States clarified that such decisions did not have binding authority. |
Значение, которое придавалось таким судебным решениям, характеризовалась по-разному: "рассмотрев", "руководствуясь", "будучи дополнительным элементом" или "будучи убедительным", при этом государства уточняли, что такие решения не имеют обязательной силы. |
The provisions should also make such a plan final and binding in the approving country on the rights of all parties interested in the debtor's affairs to the same extent as it is under the law of the main proceeding." |
Эти положения должны также обеспечивать придание такому плану в стране, где он утверждается, окончательного характера и обязательной силы в отношении прав всех сторон, заинтересованных в делах должника, в той же мере, в какой это предусмотрено законодательством страны основного производства". |
Interfacing and mutual reinforcement between the body of non-binding and binding instruments in the field of crime prevention and criminal justice and in other relevant fields of United Nations competence and activity are essential to enhance the impact of the United Nations. |
Согласование и взаимное усиление совокупности имеющих и не имеющих обязательной силы документов в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также в других соответствующих областях компетенции и деятельности Организации Объединенных Наций являются существенными элементами повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций. |
It has been found that an arbitration agreement contained in a contract is not automatically binding in relation to a guarantor to the extent the guarantor is not a party to the said agreement and its obligations are independent from the principal agreement. |
Было сочтено, что арбитражное соглашение, которое содержится в контракте, не имеет автоматически обязательной силы для поручителя, если поручитель не выступает стороной этого соглашения, а его обязательства не зависят от основного соглашения. |
The General Assembly's decisions are not binding, but they can be legitimizing and they can be consensus-building, perhaps more so than those of the Security Council because of the General Assembly's universal membership. |
Решения Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, но они могут придавать законную силу и способствовать достижению консенсуса, возможно, в большей степени, чем решения Совета Безопасности благодаря универсальности членского состава Генеральной Ассамблеи. |
The procedure for submission of a proposal and the adoption is therefore the same as for the legal text of the ATP; - A comment, on the other hand is a clarification which is not binding. |
Поэтому процедура представления или утверждения предложения, касающегося указанных положений, является такой же, что и для правового текста СПС; - комментарий, с другой стороны, является разъяснением, не имеющим обязательной силы. |
The Government of the Republic of Korea prefers the draft articles to be adopted as a binding legal instrument in the form of a multilateral convention rather than as non-binding guidelines. |
Правительство Республики Корея предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в качестве имеющего обязательную силу правового документа в форме многосторонней конвенции, а не в качестве не имеющих обязательной силы руководящих принципов. |
As less than 28 per cent of the electorate participated in the referendum, there was no binding or valid result, and the population has turned from the issue of political status as too complex and divisive. |
Поскольку в референдуме приняло участие менее 28 процентов лиц, имевших право голоса, его результаты не имели обязательной силы и не были действительными, и население потеряло интерес к вопросу о политическом статусе, сочтя его слишком сложным и спорным. |
If, on the contrary, the award has been set aside, it is no longer binding, even if the setting aside is only a provisionally enforceable decision. |
Если же арбитражное решение аннулировано, оно более не имеет обязательной силы, даже если такое аннулирование представляет собой решение, подлежащее приведению в исполнение лишь на временной основе. |
The insolvency law should address the treatment of creditors who do not vote in support of the reorganization plan and provide a mechanism for binding those creditors to the plan, provided certain criteria are met. |
Законодательство о несостоятельности должно регулировать вопрос о режиме кредиторов, которые не проголосовали в поддержку плана реорганизации, и предусматривать механизм для придания плану обязательной силы в отношении этих кредиторов при условии соблюдения ряда критериев. |
The National Agreement on the Action Programme to Handle and Manage Indonesian Migrant Workers with Human Rights Approach, drafted by the National Commission for Women and the Ministry of Foreign Affairs, is not yet a binding document because not all government institutions support the programme. |
Национальное соглашение о Программе действий по управлению и оказанию помощи индонезийским трудящимся-мигрантам с позиций прав человека, разработанное Национальной комиссией по делам женщин и Министерством иностранных дел, пока еще не имеет обязательной силы, потому что не все правительственные учреждения поддерживают данную программу. |
However, the Inter-Agency Commission on Human Rights does not have clearly stipulated rules of procedure, its recommendations are not binding and it does not have its own permanent staff. |
Вместе с тем эта Комиссия не располагает четкими руководящими принципами, ее рекомендации не имеют обязательной силы и она не располагает постоянным штатом соответствующих сотрудников. |
To be binding for Contracting Parties of this Agreement, the Explanatory Notes adopted by Committee have to follow the procedure prescribed in Article [33] of this Agreement. |
Для обретения обязательной силы для Договаривающихся сторон настоящего Соглашения пояснительные записки, принятые Комитетом, должны пройти процедуру, предписанную в статье [33] настоящего Соглашения. |
5.8 As to whether the public recommendations contained in the 2006 parliamentary report have binding force or practical impact, the author argues that it is inaccurate, from a legal and material standpoint, to maintain that parliamentary reports are devoid of legal effect. |
5.8 Что касается обязательной силы или практических последствий публичных рекомендаций, содержащихся в парламентском докладе 2006 года, то автор указывает, что с правовой и материальной точек зрения неправильно утверждать, что парламентский доклад не имеет юридической силы. |
An effort may also be made to modify the effects of the treaty not by modulating the treaty's object or the terms and conditions of its application, but by modulating the binding force of some of its provisions. |
Имеют также место случаи, когда действие договора изменяется не посредством изменения его объекта или условий его применения, а посредством изменения обязательной силы его положений. |