It should be reminded that the recommendations of the Ombudsman are directed at the Public Administration, without any binding effect. |
Необходимо напомнить, что рекомендации уполномоченного по правам человека адресованы органам государственного управления и не имеют для них обязательной силы. |
One State expressed the view that the Declaration was non-binding and discussion ensued on the aspects of indigenous peoples' rights which were binding in character. |
Одно государство выразило мнение о том, что Декларация не имеет обязательной силы, после чего возникла дискуссия по аспектам прав коренных народов, имеющим обязательную силу. |
According to the new Act its decisions are binding which is a welcome change from the older Act under which the Committee could only deliver a non-binding opinion. |
Согласно новому закону решения Комитета носят обязательный характер, что является приветствуемым изменением по сравнению со старым законом, в соответствии с которым Комитет мог лишь выносить не имеющее обязательной силы консультативное заключение. |
Such arrangements could be binding or non-binding; there was no need to adopt more definitive language. |
Такие договоренности могут иметь или не иметь обязательной силы; нет необходимости применять более точные формулировки. |
Such an approach would also allow scope for more comprehensive gathering of data on both non-binding and binding instruments. |
Такой подход также дает возможность осуществлять более комплексный сбор данных по документам, как имеющим, так и не имеющим обязательной силы. |
The appraisal served to provide information for the subsequent discretionary acts, and was not binding for the Ministry of Defence or the Council of Ministers. |
Аттестация выполняла информативную функцию для последующего принятия дискреционных решений и не имела обязательной силы для Министерства обороны и Совета министров. |
Even though the findings are not directly binding, they present a definitive set of conclusions as to the requirements of international law under the circumstances. |
Хотя заключения не имеют прямой обязательной силы, они представляют определенный набор выводов в отношении требований международного права в сложившихся обстоятельствах. |
It was widely agreed that a decision by one court identifying a coordination centre should not be binding in other States. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что решение об определении координационного центра, принятое судом одной страны, может не иметь обязательной силы в других государствах. |
Fourthly, there are a range of resolutions, recommendations and declarations, which while not necessarily binding in themselves, do point to the existence of State practice underlining the right of internally displaced persons to return to their homes. |
В-четвертых, имеется ряд резолюций, рекомендаций и деклараций, которые сами по себе могут не иметь обязательной силы, однако указывают на наличие практики государств, подкрепляющей право внутренне перемещенных лиц на возвращение в свои дома. |
Although subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a) need not be binding as such, the Vienna Convention attributes them a legal effect under article 31 only if there exists agreement in substance among the parties concerning the interpretation of a treaty. |
Хотя последующие соглашения согласно пункту З а) статьи 31 как таковые не имеют обязательной силы, статья 31 Венской конвенции наделяет их юридическим воздействием, но лишь в случаях, когда между сторонами достигнуто соглашение по существу, касающееся толкования договора. |
One approach, at a regional level, that might be considered is proposed by the NAFTA Principles, which address the possibility of making a reorganization plan approved in a main proceeding binding in non-main proceedings, provided certain safeguards are met. |
Один из возможных подходов на региональном уровне предлагается в принципах НАФТА, которые рассматривают возможность придания плану реорганизации, одобренному в рамках основного производства, обязательной силы в рамках неосновных производств, при соблюдении определенных гарантий. |
The Declaration is not binding under international law, but will constitute an important framework for further efforts to establish the rights of indigenous peoples. |
Декларация не имеет обязательной силы в соответствии с международным правом, однако она закладывает важную основу для дальнейших усилий по установлению прав коренных народов. |
This instrument is not a treaty and, accordingly, it does not have the binding force of a treaty. |
Этот документ не является международным договором и, соответственно, не имеет обязательной силы. |
There is no legal provision or mandate obliging any country to make such a declaration, bearing in mind that article 14 is not binding. |
Не существует никакого правового требования или мандата, который обязывал бы какую-либо страну делать подобное заявления, да и статья 14 также не имеет обязательной силы. |
Having commended the work of all those who had helped to develop the guidelines, she recalled that they were a practical tool for States and should not become binding. |
Положительно оценивая усилия всех, кто внес вклад в разработку руководящих указаний, оратор напоминает, что при всей своей практической полезности для государств эти указания не имеют обязательной силы и должны и впредь оставаться таковыми. |
The United Nations system has established a number of soft law instruments of a non-binding nature, which sometimes evolve into binding agreements. |
Система Организации Объединенных Наций подготовила ряд инструментов «мягкого права», не имеющих обязательной силы, которые иногда могут становиться имеющими обязательную силу соглашениями. |
Meanwhile, the effectiveness of mediation and other non-binding mechanisms, in the absence of a binding final arbitration mechanism, was highly questionable in the context of cross-border disputes. |
Тем не менее, эффективность посредничества и других, не имеющих обязательной силы механизмов - в случае отсутствия механизма обязательного по своему характеру и окончательного арбитражного разбирательства - является весьма сомнительной в контексте трансграничных споров. |
The guidance, while not binding, provides that armed guards should be used only in exceptional circumstances and that, before taking a final decision on whether to engage armed guards, the shipping company should assess the risks associated with their use. |
Согласно данному руководству, не имеющему обязательной силы, вооруженную охрану следует использовать только в чрезвычайных обстоятельствах, и судовладельческая компания обязана оценить риски, связанные с использованием вооруженных охранников, прежде чем принять окончательное решение об их найме. |
In other words, the parts of such standards to which reference was made indirectly, and that had no relation with the application of RID/ADR requirements, were not binding. |
Иными словами, те части стандартов, на которые сделаны косвенные ссылки и которые не имеют отношения к применению требований МПОГ/ДОПОГ, не имеют обязательной силы. |
We wish to point out to the nations of the world that this referendum is illegitimate and that its results will have no binding effect on Argentina's claim to these territories. |
Мы обращаем внимание государств мира на неправомерность данного референдума и на тот факт, что его результаты не будут иметь никакой обязательной силы в отношении притязаний Аргентины на эти территории. |
With a view to harmonizing national legislation and to give United Nations resolutions against terrorism binding force, on 15 December 2010, CAERT hosted a meeting of experts from African Union member States to consider a draft model law on combating terrorism. |
В целях приведения в соответствие национального законодательства и придания резолюциям Организации Объединенных Наций обязательной силы 15 декабря 2010 года в Центре было проведено совещание экспертов государств - членов Африканского союза для рассмотрения проекта типового закона о борьбе с терроризмом. |
The distinction between "binding" and "non-binding" is brought into sharp focus when considering the Declaration. |
При рассмотрении Декларации пристальное внимание уделяется различию между «юридически обязательным» документом и документом, «не имеющим обязательной силы». |
Patience and flexibility were key during the follow-up dialogue, the consideration of communications being a quasi-judicial procedure and the decisions of the Committee were not binding, a fact which some States parties never failed to mention. |
Докладчик подчеркивает, что в рамках процедуры рассмотрения последующих мер необходимы терпение и гибкость, поскольку рассмотрение сообщений является квазисудебной процедурой, и решения Комитета не имеют обязательной силы, о чем некоторые государства-участники любят напоминать Комитету. |
The recommendation of the conciliator or conciliators appointed in accordance with paragraph 1 of this Article, while not binding in character, shall become the basis of renewed consideration by the Parties in dispute. |
Рекомендация посредника или посредников, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не имеет обязательной силы, однако, становится основой для повторного рассмотрения Сторонами разногласия. |
On the other hand, at times, some States have raised questions about the process by which the Guiding Principles were developed and have pointed out that they are not binding law. |
С другой стороны, отдельные государства иногда выражают сомнение в целесообразности процесса разработки Руководящих принципов, указывая на то, что они не имеют обязательной силы. |