Although the Court's advisory opinions were not binding, they were declarations of international law that States should take into account when conducting their affairs. |
Хотя консультативные заключения Международного Суда не имеют обязательной силы, они являются констатацией норм международного права, которые государства должны принимать во внимание в своей деятельности. |
In short, for these States the source of the binding force of the rules is custom, not the treaty. |
Короче говоря, для таких государств источником обязательной силы этих норм является обычай, а не договор. |
The JIU review found cases of relevant "agreements" being reached (even if they are formally not binding) through supposedly non-negotiating JBs. |
В ходе проведенного ОИГ обзора были выявлены случаи достижения соответствующих "соглашений" (даже если они не имеют обязательной силы) в рамках ОО-ПР, предположительно не ведущих переговоры. |
Some participants called for more precise language in the preamble and for the addition of references to other international instruments, both binding and non-binding. |
Некоторые участники рекомендовали уточнить формулировки в преамбуле и предлагали добавить ссылки на другие международные документы, имеющие и не имеющие обязательной силы. |
Public representatives indicate that public opinion is not binding and efficiency of participation processes depend on the subjective interpretation of the opinions expressed by municipality officials. |
Представители общественности отмечают, что общественное мнение не имеет обязательной силы и эффективность участия в процессах зависит от субъективной интерпретации мнений, выражаемых должностными лицами муниципалитетов. |
The decisions of the Ombudsman are written but not binding; in practice, the administration generally follows the its recommendations of the Ombudsman. |
Решения омбудсмена выносятся в письменной форме, но не имеют обязательной силы; на практике административные органы обычно следуют его рекомендациям. |
Unless Member States took their financial obligations in earnest, the budgets of the United Nations would become mere pieces of paper without any binding force. |
Если государства-члены не будут добросовестно выполнять свои финансовые обязательства, бюджеты Организации Объединенных Наций превратятся в обычные листы бумаги, не имеющие какой-либо обязательной силы. |
One concerns the use of lethal force by law enforcement officials, illustrating how non-binding principles can assist in determining the content of binding rules. |
Одно касается применения силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов и демонстрирует, как не имеющие обязательной силы принципы могут способствовать определению содержания обязательных норм. |
However, the same article stipulated that an instruction was not binding in the event that the observance thereof constituted a violation of the Penal Code. |
Однако эта же статья предусматривает, что любое указание не имеет обязательной силы, если его соблюдение является нарушением Уголовного кодекса. |
The Concept was a legal document, but it was not a law, and its provisions were not binding. |
Концепция является правовым документом, но не законом, ее положения не имеют обязательной силы. |
Its recommendations were not binding but its purpose was to analyse implementation of the Convention nationwide and determine the reasons why discrimination persisted in some areas. |
Ее рекомендации не имеют обязательной силы, и ее цель состоит в том, чтобы анализировать ход выполнения Конвенции по всей стране и определять причины того, почему в некоторых районах до сих пор сохраняется дискриминация. |
A comment, on the other hand is a clarification which is not binding. |
комментарий, с другой стороны, является разъяснением, не имеющим обязательной силы. |
For the purposes of judicial precedent, ratio decidendi is binding, whereas obiter dicta are persuasive only. |
Принцип судебного прецедента применяется в части ratio decidendi, тогда как часть obiter dictum не имеет обязательной силы. |
Although the United Nations and OECD Model Conventions and Commentaries are important sources for the interpretation of tax treaties, they are clearly not binding. |
Хотя типовые конвенции Организации Объединенных Наций и ОЭСР и комментарии к ним являются важными источниками, которые необходимо учитывать при толковании налоговых договоров, очевидно, что они не имеют обязательной силы. |
The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. |
Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
has no binding effect on member States or the organs of the Organization. |
не имеет обязательной силы для государств-членов или органов Организации. |
While the Declaration itself was of a recommendatory nature and had no binding force, its significance for the development of new legal norms could not be underestimated. |
Хотя сама Декларация носит рекомендательный характер и не имеет обязательной силы, ее значения для разработки новых правовых норм не следует недооценивать. |
General Assembly resolutions are not binding - nor does the General Assembly have the means to enforce them. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, равно как и Генеральная Ассамблея не располагает средствами для обеспечения их выполнения. |
In the latter sense, regionalism would exempt States within a certain geographical area from the binding force of an otherwise universal rule or principle. |
Во втором значении регионализм освобождал бы государства определенного географического района от обязательной силы в противном случае универсальной нормы или принципа. |
This approach supports the goal of commercial certainty by giving binding effect to the forgiveness, cancellation or alteration of debts in accordance with the approved plan. |
Такой подход способствует достижению цели обеспечения коммерческой определенности за счет признания обязательной силы прощения, аннулирования или изменения условий погашения долгов в соответствии с утвержденным планом. |
Verbal statements and information provided by the Wirtschaftsprüfer's staff beyond the engagement agreed to are never binding. |
Устные пояснения и информация, представленные сотрудниками "Wirtschaftsprüfer" вне рамок выполнения контракта, не имеют обязательной силы. |
According to another view, international law and, in particular, the principle of good faith played a prominent role in determining the binding force of a unilateral declaration. |
Согласно другому мнению, международное право, и в частности принцип добросовестности, играет видную роль в определении обязательной силы одностороннего заявления. |
Those reservations could not constitute reservations within the strict meaning of the term, because they had no possible binding force under the treaty. |
Эти заявления не могут составлять оговорки в строгом смысле этого слова, поскольку оснований для их возможной обязательной силы не находится в договоре. |
But since most commitments are "voluntary" and therefore not binding, monitoring and the concept of mutual accountability play a critical role in measuring progress in their implementation. |
Однако поскольку большинство обязательств являются «добровольными» и поэтому не имеют обязательной силы, концепция контроля и взаимной отчетности играет решающую роль в определении прогресса в деле их исполнения. |
The Social Security Code introduces the principles of binding force and generality of the social security and equality of all insured persons. |
Кодекс социального страхования устанавливает принципы обязательной силы и всеобщности социального обеспечения и равенства всех застрахованных лиц. |