Over the past two years, the Chairman of ECOWAS and I have repeatedly appealed to the international community to provide the necessary assistance to ECOMOG, either bilaterally or through the Trust Fund established for this purpose. |
На протяжении последних лет Председатель ЭКОВАС и я неоднократно обращались к международному сообществу с просьбой предоставить необходимую помощь ЭКОМОГ либо на двусторонней основе, либо через созданный специально для этого Целевой фонд. |
A great deal is said and done here at the United Nations every year to address the needs of developing countries and peoples, not to mention the considerable resources that are mobilized bilaterally towards that end. |
Многое говорится и делается здесь, в Организации Объединенных Наций, каждый год в связи с необходимостью рассмотрения потребностей развивающихся стран и народов, не говоря уже о значительных ресурсах, которые мобилизуются с этой целью на двусторонней основе. |
Intensive consultations were held with the Group Coordinators as well as bilaterally with all individual delegations of the CD, who had made themselves available for this purpose. |
Проводились интенсивные консультации с Координаторами Групп, а также на двусторонней основе со всеми отдельными делегациями на КР, которые с готовностью отнеслись к этой задаче. |
The representative of the United Kingdom reiterated his willingness to continue working bilaterally with Parties to address their concerns, and on that basis, the text of the proposal by the European Union was forwarded to the Seventeenth Meeting in square brackets. |
Представитель Соединенного Королевства вновь заявил о своей готовности продолжить на двусторонней основе работу со Сторонами для урегулирования вопросов, вызывающих обеспокоенность, и с учетом этого подготовленный Европейским союзом текст предложения, заключенный в квадратные скобки, был направлен семнадцатому Совещанию Сторон. |
Even then, we have tried virtually everything possible to sort out the problem bilaterally, and it was only when this track led to a dead end that we took the matter to OAU. |
Но даже тогда мы предприняли практически все возможные меры к тому, чтобы урегулировать эту проблему на двусторонней основе, и передали вопрос на рассмотрение ОАЕ лишь после того, как этот путь завел нас в тупик. |
It was only after failing to obtain the Sudan's cooperation in resolving the matter bilaterally or in the forum of OAU that Ethiopia had decided to take it to the Security Council. |
Только после того, как Эфиопия не смогла заручиться сотрудничеством Судана в решении этого вопроса на двусторонней основе или в рамках форума ОАЕ, она решила вынести его на рассмотрение Совета Безопасности. |
The few staff members who continue to be provided bilaterally to supplement the secretariat's core staff are all scheduled to remain in Bonn only through the middle or end of 1998. |
Планируется, что те несколько сотрудников, которые были выделены на двусторонней основе для оказания поддержки основному персоналу секретариата, проработают в Бонне лишь до середины или до конца 1998 года. |
All of the other points are well noted; I shall take up some of them bilaterally, especially the exceedingly important critique provided by the delegation of India, reiterating points that they have previously made. |
Все другие замечания также приняты к сведению; некоторые из них я намерен обсудить на двусторонней основе, особенно это касается чрезвычайно важных критических замечаний, высказанных делегацией Индии в подтверждение ранее излагавшихся ею соображений. |
The Executive Body agreed that in the event of any Party having specific problems concerning the work of EMEP, these could be discussed bilaterally between that Party and the Bureau. |
Исполнительный орган принял решение о том, что при наличии у какой-либо Стороны конкретных проблем, касающихся работы ЕМЕП, их можно было бы обсуждать на двусторонней основе между этой Стороной и Президиумом. |
(a) coverage without duplication of the efforts of others (including bilaterally financed studies); |
а) избежать дублирования в работе с другими органами (включая исследования, финансируемые на двусторонней основе); |
Indeed, nobody expects that measures that must be the result of understandings reached bilaterally or within a small group of States should be negotiated multilaterally. |
В самом деле, никто не ожидает, что меры, которые должны быть результатом достигнутого на двусторонней основе понимания или внутри небольшой группы государств, будут предметом переговоров на многосторонней основе. |
If the European Union, or countries acting bilaterally, or the United Nations can help us with that, that is where our first priority lies. |
Если бы Европейский союз или отдельные страны на двусторонней основе или же Организация Объединенных Наций могли нам помочь в этом, то мы бы выполнили нашу приоритетную задачу. |
For its part, Japan continues to extend humanitarian assistance to regions less in the public eye, such as Southern Africa, either through United Nations agencies or bilaterally. |
Со своей стороны Япония продолжает через учреждения Организации Объединенных Наций или на двусторонней основе оказывать гуманитарную помощь таким регионам, на которые общественность обращает меньше внимания, как, например, южная часть Африки. |
In recent years, however, only funding for specific bilaterally agreed projects has been forthcoming and the programme has consequently been unable to provide seed-money grants for some time. |
Однако в последние годы ведется финансирование только проектов, конкретно согласованных на двусторонней основе, и поэтому в течение некоторого времени Программа не имеет возможности предоставлять субсидии на первоначальное финансирование. |
However, with the majority of pledged donor support to the African Union and troop-contributing countries to be provided bilaterally, effective coordination is critical if AMISOM is to be properly supported without gaps or duplication. |
Однако, учитывая тот факт, что большинство объявленных донорских взносов, предназначаемых для Африканского союза и стран-поставщиков контингентов, будут предоставлены на двусторонней основе, решающее значение для обеспечения надлежащей поддержки АМИСОМ имеет эффективная координация без пробелов и дублирования. |
Thus the United Kingdom had, after long hesitation, bilaterally provided funds for the Tanzania Investment Centre, but the lack of integration with the integrated programme had led to a reduction of efficiency. |
Так, Соединенное Королевство после долгих колебаний на двусторонней основе предоставило средства Танзанийскому инвестиционному центру, однако из-за отсутствия взаимодействия с комп-лексной программой эффективность их исполь-зования оказалась относительно низкой. |
It cannot be interpreted as a United Nations position and it must be open to comments, analyses and proposals by the parties until such time as a final agreement is reached between them bilaterally. |
Его нельзя считать отражением позиции Организации Объединенных Наций и он должен быть открытым для замечаний, анализа и предложений сторон, пока они на двусторонней основе не выработают окончательную договоренность. |
The Government of Pakistan was commended for the efforts made to meet its goal of eradicating the illicit cultivation of opium poppy by 2000, and for its continued willingness to cooperate with UNDCP and bilaterally with other States to that end. |
Высокую оценку получили усилия прави-тельства Пакистана, направленные на достижение цели искоренения незаконного культивирования опийного мака к 2000 году, а также его неизменная готовность поддерживать сотрудничество в этой области с ЮНДКП и другими государствами на двусторонней основе. |
We take this responsibility seriously, as demonstrated by the programmes we have undertaken at the national level, bilaterally with our neighbours and within the framework of the Southern African Development Community. |
Мы серьезно относимся к этой ответственности, как показывают программы, осуществляемые на национальном уровне, на двусторонней основе в сотрудничестве с нашими соседями и в рамках Сообществам по вопросам развития стран юга Африки. |
However, we urge the international community to provide generous financial aid, bilaterally or through the United Nations teams in the two countries, in order to provide relief to the population. |
Однако мы настоятельно призываем международное сообщество оказать щедрую финансовую помощь на двусторонней основе или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах для предоставления населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Cuba once again reaffirmed its complete readiness to cooperate bilaterally with any State combating terrorism, provided that such cooperation was based on respect for the principles of sovereign equality of States and non-interference in their internal affairs. |
Куба вновь заявляет о своей полной готовности сотрудничать на двусторонней основе с любым государством в деле борьбе с терроризмом при том условии, что это будет основываться на уважении принципов суверенного равенства государств и невмешательства в их внутренние дела. |
Notwithstanding the above provision, the competent authorities of the river State or Belgium may agree bilaterally that certain vessels registered in one State are subject to the requirements of the other State. |
В отступлении от приведенного выше положения компетентные органы прибрежных государств или Бельгии могут договориться на двусторонней основе, что на некоторые суда, зарегистрированные в одном государстве, распространяются предписания другого государства. |
Moreover, the common efforts of countries of the region towards improving trade are a major step and we welcome initiatives that are being taken bilaterally by Uganda and the Democratic Republic of the Congo's transitional Government. |
Кроме того, важным шагом являются общие усилия стран региона в деле налаживания торговли, и мы приветствуем инициативы, которые предпринимаются на двусторонней основе Угандой и Переходным правительством Демократической Республикой Конго. |
In that context, my Government made constructive and, I stress, good-faith efforts with the United Nations and, bilaterally, with a number of members of the international community. |
В этом контексте мое правительство прилагало конструктивные и, я подчеркиваю, добросовестные усилия совместно с Организацией Объединенных Наций и, на двусторонней основе, с рядом членов международного сообщества. |
In order to accommodate Solidaridad 1's replacement, Satmex informed the Mexican administration of the need to embark on a process of international coordination, both with ITU and bilaterally, including coordination with Canadian networks. |
В целях решения вопросов, связанных с заменой спутника Solidaridad-1 спутником Satmex-6, компания Satmex информировала администрацию Мексики о необходимости проведения процесса международной координации как с МСЭ, так и на двусторонней основе, в том числе с канадскими сетями. |