Other training is being provided bilaterally, including specialist training courses in the fields of surveillance and intelligence, as well as supervision and management. |
На двусторонней основе обеспечиваются другие виды подготовки, включая специализированные учебные курсы в области наблюдения и разведки, а также руководства и управления. |
An annual session also serves the useful purpose of enabling ministers to engage with their counterparts bilaterally while simultaneously moving forward the Commission's agenda. |
Ежегодная сессия также выполняет полезную задачу, обеспечивая для министров возможность взаимодействовать со своими коллегами на двусторонней основе при одновременном продвижении вперед планов действий Комиссии. |
While other possible solutions could be found through the Committee or bilaterally, the Ombudsperson is well placed to facilitate a satisfactory resolution in such situations in an expeditious manner. |
Хотя через Комитет или на двусторонней основе могут быть найдены другие возможные решения, Омбудсмен имеет хорошие возможности для поиска удовлетворительного решения в таких ситуациях в ускоренном порядке. |
She said that a company marketing methyl iodide was present at the current meeting and suggested that the matter could be discussed bilaterally. |
Она сообщила, что компания, реализующая йодистый метил, представлена на нынешнем совещании, и предложила, чтобы этот вопрос был обсужден на двусторонней основе. |
Although the dispute over Jammu and Kashmir was an international issue, it had been agreed that it would be addressed bilaterally through the Composite Dialogue. |
Хотя спор в отношении Джамму и Кашмира носит международный характер, было достигнуто соглашение о его решении на двусторонней основе в рамках процесса комплексного диалога. |
We are ready to share our experience, as we have already with many countries, both through United Nations organizations and bilaterally. |
Мы готовы делиться нашим опытом, что мы уже делаем со многими странами, через организации системы Организации Объединенных Наций и на двусторонней основе. |
We have all along sought to resolve this issue bilaterally with the United Kingdom through dialogue, but there has been no tangible progress so far. |
Мы не оставляли попытки решить этот вопрос на двусторонней основе с Соединенным Королевством путем диалога, однако до сих пор не был достигнут заметный прогресс. |
The European Union acknowledges that a lasting peace requires a relationship between the parties that enables them to address bilaterally any problems arising between them. |
Европейский союз признает, что для установления прочного мира требуются такие отношения между сторонами, которые позволили бы им на двусторонней основе решать любые возникающие между ними проблемы. |
His Government stood ready to work bilaterally or within the framework of IAEA to share the benefits of such use, particularly as new applications emerged. |
Правительство Аргентины готово на двусторонней основе или в рамках МАГАТЭ делиться благами такого применения ядерной энергии, особенно в новых областях. |
We thank all partners that, bilaterally or through the United Nations system, are strengthening our capacity to realize that goal. |
Мы благодарим всех партнеров, которые как на двусторонней основе, так и по линии Организации Объединенных Наций укрепляют наш потенциал для достижения этой цели. |
Finland supports the development of the justice sector in its partner countries bilaterally and as a part of multilateral donors, such as the European Union. |
Финляндия содействует развитию сектора правосудия в своих странах-партнерах на двусторонней основе, а также в качестве одного из многосторонних доноров, таких, как Европейский союз. |
Least developed countries had submitted a proposal on rules of origin calling for the use of harmonized rules based on value addition methods and addressed the issue bilaterally. |
Что касается правил происхождения товаров, то наименее развитые страны внесли предложение, призывающее использовать согласованные правила, основанные на методах увеличения добавленной стоимости, и приступили к решению этой проблемы на двусторонней основе. |
Brazil operates not only bilaterally but also multilaterally, through the South America-Africa summits, where it serves as the general coordinator on the South American side. |
Бразилия действует не только на двусторонней основе, но и в контексте многосторонних отношений, через посредство саммитов Южная Америка-Африка, в рамках которых она играет роль общего координатора с южноамериканской стороны. |
Up to twenty percent of the financial obligations of contributing Parties can be delivered by them bilaterally in the form of eligible projects and activities. |
До 20 процентов финансовых обязательств Сторон-вкладчиков может обеспечиваться ими на двусторонней основе или в форме соответствующих проектов и мероприятий. |
They should be treated like any other inter-State dispute and handled accordingly: bilaterally and on the basis of the applicable dispute resolution rules. |
Их необходимо рассматривать подобно другим межгосударственным спорам и решать их соответственно: на двусторонней основе или на базе применимых норм урегулирования споров. |
The European Union will further enhance and improve its contributions to Afghanistan's reconstruction and development through a common approach, as well as bilaterally through individual member States. |
Европейский союз намерен и впредь увеличивать и повышать качество своего вклада в восстановление и развитие Афганистана в рамках общего подхода, а также на двусторонней основе через отдельные государства-члены. |
Treaty bodies should meet with non-reporting States bilaterally to promote a constructive dialogue and gain an understanding of the constraints they faced, including in respect of capacity and resources. |
Договорные органы должны встречаться с не представившими доклады государствами на двусторонней основе, с тем чтобы содействовать развитию конструктивного диалога и лучше понять ограничения, в том числе с точки зрения потенциала и ресурсов. |
In pillar two, the Secretary-General addresses the international community's commitment to assisting States to meet their obligations, either bilaterally or through regional and subregional organizations. |
В компоненте два Генеральный секретарь рассматривает приверженность международного сообщества оказанию помощи государствам в выполнении своих обязательств, либо на двусторонней основе, либо через посредство региональных и субрегиональных организаций. |
New international positions identified as essential were funded bilaterally on the premise that after its close, in December 2009, they would be mainstreamed under the regular budget. |
Новые международные должности, определенные в качестве имеющих важное значение, финансировались на двусторонней основе при том понимании, что после завершения этой программы в декабре 2009 года они будут включены в регулярный бюджет. |
Landmine Action's activities have been funded mainly through the United Nations Mine Action Service and bilaterally by the Governments of Germany and Norway. |
ЗЗ. Деятельность организации «Лэндмайн Экшн» финансировалась главным образом службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, а также правительствами Германии и Норвегии на двусторонней основе. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that the urgency of the issue was not established and the matter could be discussed bilaterally. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что безотлагательность данного вопроса не является общепризнанной, и проблема может обсуждаться на двусторонней основе. |
Furthermore, Sweden continues to work within the framework of the United Nations, EU and other international organizations, as well as bilaterally, with the main objective of strengthening the judicial system in vulnerable States. |
З. Кроме того, Швеция продолжает сотрудничать в рамках Организации Объединенных Наций, Европейского союза и других международных организаций, а также на двусторонней основе в деле укрепления судебной системы уязвимых государств. |
His country was well aware of the dangers posed by conditions in West Africa and stood ready to cooperate bilaterally with Sierra Leone to help that country achieve stability. |
Его страна хорошо понимает опасности, связанные с обстановкой в Западной Африке, и готова сотрудничать на двусторонней основе со Сьерра-Леоне в целях достижения стабильности в этой стране. |
Issues arising out of bilateral relations had no place in a discussion on membership of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and should be resolved bilaterally in another forum. |
Вопросам, вытекающим из двусторонних отношений, нет места в обсуждении членства в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях; они должны решаться на двусторонней основе на другом форуме. |
This may happen at regular meetings of legal advisers within international organizations, such as the United Nations and regional organizations, in smaller groups, or bilaterally. |
Это может происходить в режиме регулярных совещаний юрисконсультов в международных организациях, например, в Организации Объединенных Наций и региональных организациях, в группах меньшего состава или на двусторонней основе. |