Английский - русский
Перевод слова Bilaterally
Вариант перевода На двусторонней основе

Примеры в контексте "Bilaterally - На двусторонней основе"

Примеры: Bilaterally - На двусторонней основе
Furthermore, the specialized agencies may continue to apply standard indirect programme support cost rates up to 13 per cent for single-agency initiatives, designed and managed directly or bilaterally. Более того, специализированные учреждения могут продолжать применять стандартные ставки для косвенных затрат на поддержку программ в размере до 13 процентов для инициатив одного учреждения, разрабатываемых и управляемых непосредственно или на двусторонней основе.
As a result, austerity was prescribed that inevitably targeted development activities on the pretext that development issues were already being addressed bilaterally or through the United Nations funds and programmes. Как следствие этого, предписаны меры экономии, которые неизбежно оказываются ориентированными на деятельность в сфере развития под тем предлогом, что вопросы развития и так решаются на двусторонней основе или через посредство фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Again, this is best provided bilaterally to a troop-contributing country from another Member State. И в этом случае оптимальным решением была бы поддержка предоставляющих войска стран со стороны другого государства-члена на двусторонней основе;
Ireland can support provisions on international cooperation and assistance where States parties can offer or receive assistance, on a voluntary basis, bilaterally or through the United Nations system, related to the implementation of the treaty. Ирландия может поддержать положения о международном сотрудничестве и международной помощи, в соответствии с которыми государства-члены по собственному желанию могут оказывать или получать помощь на двусторонней основе или через систему Организации Объединенных Наций, связанную с осуществлением договора.
The Department of Public Information has sought to promote actively multilingualism on the United Nations website across the Secretariat bilaterally with author offices and through the Working Group on Internet Matters, which is being revitalized. Департамент общественной информации принимал активные меры для того, чтобы содействовать укреплению многоязычного характера веб-сайта Организации Объединенных Наций, взаимодействуя на двусторонней основе с подразделениями по всему Секретариату и с Рабочей группой по Интернету, деятельность которой сейчас активизируется.
The Ministry of State Administration, with the assistance of one UNOTIL-funded adviser and two bilaterally funded advisers, completed draft texts of the electoral laws for the parliamentary and presidential elections in early April. Министерство внутренней администрации при содействии одного советника, финансируемого ОООНТЛ, и двух советников, финансируемых на двусторонней основе, завершило в начале апреля разработку проектов текстов законов о выборах для парламентских и президентских выборов.
Finnish development policy is implemented bilaterally with countries and regions, at the EU level, multilaterally, and in cooperation with various stakeholders like NGOs and the private sector. Политика Финляндии в области развития реализуется на двусторонней основе с другими странами и регионами, а также на уровне Европейского союза, многостороннем уровне и в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами, такими как неправительственные организации и частный сектор.
With regard to the continent's participation in international trade, in addition to preferences agreed upon bilaterally with certain countries, Africa's capacities must be strengthened in the areas of trade negotiations and supply. Что касается участия этого континента в международной торговле, то помимо преференций, согласованных на двусторонней основе с некоторыми странами, необходимо укрепить потенциал Африки в области торговых переговоров и поставок.
To ensure that the gains made in transparency, ownership and accountability of programmes are preserved, the United Nations has been requested to develop a coordination mechanism based on similar principles for bilaterally funded projects. Для сохранения результатов, достигнутых в обеспечении транспарентности программ, ответственности за их осуществление и подотчетности в их рамках Организации Объединенных Наций было предложено разработать координационный механизм на основе аналогичных принципов для охвата проектов, финансируемых на двусторонней основе.
This includes, among other things, engaging with foreign Governments and organizations bilaterally and via multilateral forums to help promote international best practice, share lessons, build capacity and foster a coordinated global approach to combating cybersecurity threats. Он, в частности, включает совместную работу с правительствами иностранных государств и иностранными организациями как на двусторонней основе, так и на многосторонних форумах с целью содействия распространению передовой международной практики, обмена опытом, наращивания потенциала и укрепления скоординированного глобального подхода к борьбе с угрозами кибербезопасности.
An extension might have been discussed bilaterally in the Czech Republic, Latvia and Slovenia, with Latvia allowing an extension of up to 30 days. Вопрос о продлении может обсуждаться на двусторонней основе в Латвии, Словении и Чешкой Республике, при этом в Латвии разрешается продление до 30 дней.
A number of countries reported that they participated in various technical assistance programmes and projects to prevent and combat trafficking in persons, carried out either bilaterally or through international organizations. Ряд стран сообщили, что они приняли участие в различных программах и проектах технической помощи по предупреждению и пресечению торговли людьми, которые осуществлялись либо на двусторонней основе, либо через международные организации.
The delegations of the United States and Canada informed participants that in 2007 they would develop a joint report to assess progress bilaterally on issues related to the Gothenburg Protocol, and in particular concerning PM. Делегации Соединенных Штатов Америки и Канады информировали участников о том, что в 2007 году они подготовят совместный доклад, с тем чтобы на двусторонней основе оценить достигнутые результаты в вопросах, касающихся Гётеборгского протокола, и в частности ТЧ.
While we have taken up the matter bilaterally, as well as in the World Trade Organization, it raises a key question - whether developing countries, even abiding by international agreed commitments, do not have the right to have access to affordable medicines for their citizens. Мы занимаемся этим вопросом на двусторонней основе, так же как и Всемирная организация здравоохранения, что поднимает ключевой вопрос: неужели развивающиеся страны, даже соблюдая обязательства, согласованные на международном уровне, не имеют права на доступ к приемлемым препаратам для своих граждан.
The fact that the Government of the Sudan has already, in two documented instances, acted bilaterally with legal instruments against those who are involved with the international trade of four-wheel drive vehicles should be considered an important precedent. По сути то, что правительство Судана уже в двух документально подтвержденных случаях осуществляло на двусторонней основе правовые действия в отношении лиц, причастных к международной торговле полноприводными автомобилями, следует рассматривать как важный прецедент.
Russia and China noted that they are preparing a document that responds to comments submitted and raised during the various formal and informal discussions on the draft PPWT, as well as those conveyed bilaterally. Россия и Китай отметили, что они готовят документ, который отвечает на замечания, представленные и высказанные в ходе различных официальных и неофициальных обсуждений по проекту ДПРОК, а также переданные на двусторонней основе.
With regard to problem of outstanding issues between Japan and the Democratic People's Republic of Korea, my delegation would once again like to point out that the Pyongyang Declaration calls for those issues to be settled bilaterally. Что касается текущих нерешенных проблем в отношениях между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой, то моя делегация хочет еще раз отметить, что в Пхеньянской декларации эти вопросы предлагается решать на двусторонней основе.
At the time of the transfer of authority, however, those contingents were not fully equipped to United Nations standards; thus, the process of raising contingents to United Nations standards (including deployment of additional equipment provided bilaterally) will continue progressively throughout the period. Однако на момент передачи полномочий эти контингенты не были оснащены по стандартам Организации Объединенных Наций, и поэтому процесс их дооснащения по таким стандартам (включая развертывание дополнительных технических средств, предоставленных на двусторонней основе) будет продолжаться постепенно, в течение всего периода.
Through IAEA, the International Framework for Nuclear Energy Cooperation and bilaterally, the United States supports the efforts of countries considering nuclear power to build the national infrastructure needed to pursue the highest standards for safety, security and non-proliferation. По линии МАГАТЭ, Международной рамочной программы сотрудничества в области ядерной энергетики, а также на двусторонней основе Соединенные Штаты поддерживают усилия стран, которые создают национальную инфраструктуру развития ядерной энергетики с учетом необходимости установления самых строгих стандартов в области обеспечения защиты, безопасности и нераспространения.
The Contracting Parties, within the framework of the Executive Body referred to in article 10 and bilaterally, shall, in their common interests, exchange available information on: В рамках Исполнительного органа, о котором говорится в статье 10, и на двусторонней основе Договаривающиеся Стороны, исходя из своих общих интересов, осуществляют обмен имеющейся информацией по следующим вопросам:
Germany has contributed $3.6 million to the AMISOM Trust Fund, for police and non-military purposes; and Italy has disbursed $5.9 million to the African Union bilaterally. Германия предоставила Целевому фонду АМИСОМ 3,6 млн. долл. США на цели деятельности полиции и невоенные цели; а Италия предоставила 5,9 млн. долл. США Африканскому союзу на двусторонней основе.
In this respect, it is the wish of ITU member States that disputes related to the basic instruments of the Union be settled bilaterally, in a spirit to avoid harmful interference and to respect sovereignty. В этой связи государства - члены МСЭ хотели бы, чтобы споры, касающиеся основных документов Союза, урегулировались на двусторонней основе, чтобы можно было избегать создания вредных помех и уважать суверенитет.
This principle has been applied to missiles bilaterally under the 1972 Interim Agreement (Salt I) and regionally to conventional weapons under the 1990 Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. Этот принцип был применен к ракетам на двусторонней основе в соответствии с Временным соглашением 1972 года (Соглашение ОСВ-1) и к обычным видам вооружений на региональной основе в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе 1990 года.
The delegation of Zambia offered to discuss the evaluation of the "Zambia Initiative" bilaterally but preferred to await the finalization and publication of the evaluation before drawing any conclusions. Делегация Замбии предложила обсудить оценку "Замбийской инициативы" на двусторонней основе, однако предпочла бы дождаться завершения и опубликования оценки, прежде чем делать какие-либо выводы.
Through those agreements, San Marino guaranteed, bilaterally, extradition at the request of another contracting party or the enforcement of a judgement already passed by the authority of another party for one of the offences for which extradition was admitted. С помощью этих соглашений Сан-Марино гарантирует на двусторонней основе экстрадицию по просьбе другой договаривающейся стороны или обеспечение исполнения постановления, уже вынесенного органами другой стороны в связи с одним из преступлений, за которые разрешается экстрадиция.