However, I am encouraged to see that Governments and leaders of the region have continued to talk to each other, including on highly sensitive matters, either bilaterally or through regional organizations. |
Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что представители правительств и лидеры стран региона продолжают переговоры, в том числе и по самым сложным вопросам, на двусторонней основе или через посредство региональных организаций. |
It was hoped that those countries that had raised concerns in connection with that issue would engage with Dominica bilaterally so that they could work towards achieving that goal. |
Правительство надеется, что те страны, которые выразили обеспокоенность по этому поводу, будут взаимодействовать с Доминикой на двусторонней основе, с тем чтобы совместными усилиями достичь этой цели. |
Whether bilaterally or through regional and international platforms, efforts must be made to ensure that the recommendations are implemented and that they bring about a genuine improvement in the daily life and human rights of the people. |
Будь то на двусторонней основе или в рамках региональных и международных платформ необходимо прилагать усилия по обеспечению выполнения рекомендаций, а также того, что они действительно изменят в лучшую сторону повседневную жизнь народа и положение в области прав человека. |
Following a workshop hosted by the Government of Switzerland in June 2011, the Office of the President has been working bilaterally with each of the interested States to develop appropriate proposals. |
В июне 2011 года правительство Швейцарии провело семинар на эту тему, после чего Канцелярия Председателя на двусторонней основе взаимодействовала с каждым из заинтересованных государств в разработке соответствующих предложений. |
We can talk further; I would be delighted to talk bilaterally and with your regional coordinators, if required. |
Мы можем продолжить дискуссию; я буду рад при необходимости продолжить обсуждение как на двусторонней основе, так и с вашими региональными координаторами. |
As to the issue of shared natural resources, her delegation supported the Working Group's recommendation not to consider the transboundary oil and gas aspects of the topic, as those aspects were best dealt with bilaterally. |
Что касается вопроса общих природных ресурсов, то делегация ее страны поддерживает рекомендацию Рабочей группы не рассматривать трансграничные аспекты темы, касающиеся нефти и газа, поскольку такими аспектами лучше заниматься на двусторонней основе. |
In addition, it would make a special one-time contribution of one million Swiss francs in 2005 to fund projects aimed at implementing the Convention, either bilaterally or through organizations such as UNEP or UNITAR. |
Кроме того, в 2005 году оно единовременно выплатит специальный взнос в размере 1 млн. шв. фр. на финансирование проектов по осуществлению Конвенции, сделав это либо на двусторонней основе, либо через такие организации, как ЮНЕП или ЮНИТАР. |
In the meantime, the Mission is approaching several Member States to see if they would be prepared to provide the parties with the necessary financial support, either bilaterally or through a United Nations-administered trust fund. |
Тем временем Миссия вступила в контакт с рядом государств-членов, с тем чтобы узнать, будут ли они готовы оказать сторонам необходимую финансовую поддержку либо на двусторонней основе, либо через целевой фонд, находящийся в управлении Организации Объединенных Наций. |
It promotes bilaterally as well as within the EU framework the universalisation and the full implementation of multilateral control regimes in the field of non-proliferation of WMD, related material and their means of delivery. |
Она способствует на двусторонней основе, а также в рамках Европейского союза всеобщему признанию и полному выполнению многосторонних режимов контроля в области нераспространения оружия массового уничтожения, относящихся к нему материалов и средств его доставки. |
As for the 102 critical posts - as they are referred to - that are to be funded bilaterally, regrettably, resources have been received for only half of that number. |
Что касается 102 ключевых постов, как их называют, которые должны финансироваться на двусторонней основе, то, к сожалению, средства были получены для заполнения лишь половины из этого числа. |
Although no solution could be found this year, we welcome the commitment of delegations to continue negotiations bilaterally with a view to resolving the problem in the near future. |
Несмотря на то, что этом году нам не удалось придти к какому-либо решению, мы приветствуем приверженность делегаций продолжению переговоров на двусторонней основе в целях разрешения этой проблемы в ближайшем будущем. |
Ms. Lavin (United States of America) said that the Special Rapporteur's request to visit the detainees held in Guantanamo Bay was being given serious consideration and would be discussed further with him bilaterally. |
Г-жа Лавин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что запрос Специального докладчика о посещении заключенных, находящихся на базе Гуантанамо, подвергается серьезному рассмотрению и будет далее обсуждаться с ним на двусторонней основе. |
Developing countries, particularly those in the neighbourhood of conflict-ridden areas, make a substantial contribution to humanitarian assistance provided either through the United Nations or bilaterally. |
Развивающиеся страны, в частности расположенные в районах конфликтов, вносят существенный вклад в оказание гуманитарной помощи либо через Организацию Объединенных Наций, либо на двусторонней основе. |
They also met several times, both in the presence of UNOMIG and bilaterally, to discuss the situation in and around the Kodori Valley. |
Они встречались еще несколько раз как в присутствии представителей МООННГ, так и на двусторонней основе для обсуждения положения в Кодорском ущелье и вокруг него. |
India has initiated, both unilaterally and bilaterally, a number of confidence-building measures in its neighbourhood to built trust and confidence and to ensure greater transparency. |
Индия инициировала, как в одностороннем порядке, так и на двусторонней основе, ряд мер по укреплению доверия в своем регионе для упрочения доверия и уверенности и обеспечения большей транспарентности. |
These organizations benefit from an emergency funding mechanism which allows them to initiate their activities swiftly on the ground, thus enhancing their credibility and facilitating their fund mobilization efforts later to replenish the used funds, through CAP or bilaterally. |
Эти организации пользуются механизмом чрезвычайного финансирования, который позволяет им оперативно развертывать деятельность на местах, что способствует улучшению их репутации и упрощает для них привлечение впоследствии финансовых средств для пополнения израсходованных ресурсов посредством ПСП или на двусторонней основе. |
The role that the United Nations has played to date is clear proof of the fact that not every issue facing the international community can be resolved unilaterally, or even bilaterally. |
Роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций сегодня, является явным свидетельством того факта, что не каждый вопрос, с которым сталкивается международное сообщество, можно решить односторонним путем или даже на двусторонней основе. |
However, this contribution is not expected to assist in the deployment of additional ECOMOG forces, for which further contributions, whether bilaterally or through the Trust Fund to support peacekeeping and related activities in Sierra Leone, will be needed. |
Однако не предполагается, что этот взнос поможет развернуть дополнительные силы ЭКОМОГ, для чего требуются новые взносы либо на двусторонней основе, либо через Целевой фонд для поддержки миротворческой и связанной с этим деятельности в Сьерра-Леоне. |
Since the previous country-specific meeting on Sierra Leone, Japan had been supporting that process bilaterally, for example by providing assistance to the health sector in collaboration with the United Nations Children's Fund. |
После проведения предыдущего заседания, посвященного Сьерра-Леоне, Япония оказывала поддержку этому процессу на двусторонней основе, например, посредством оказания помощи сектору здравоохранения в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
The United States Government has actively consulted bilaterally with a number of States on technical questions related to implementation of Security Council resolution 883 (1993) and Libyan efforts at evasion of the sanctions. |
Правительство Соединенных Штатов провело с рядом государств на двусторонней основе консультации по техническим вопросам, касающимся осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности и ливийских попыток уклониться от выполнения санкций. |
Based on the discussions at the workshop, it was determined that the most constructive way forward would be for the Tribunal to work bilaterally with each of the interested States to assemble a project proposal that suits their particular needs. |
По итогам состоявшихся на семинаре обсуждений было решено, что наиболее конструктивный подход заключается в том, чтобы Трибунал взаимодействовал с каждым из заинтересованных государств на двусторонней основе в целях подготовки предложения по проекту, которое отвечало бы их конкретным потребностям. |
Mutual technical assistance could be provided to Liberia, either bilaterally or under the auspices of the United Nations, as a natural follow-on to the asset freeze imposed by resolution 1532. |
Можно было бы на двусторонней основе оказать техническую помощь Либерии - либо по двусторонним каналам, либо под эгидой Организации Объединенных Наций - в качестве естественного продолжения усилий по замораживанию активов, осуществленному в соответствии с резолюцией 1532. |
It is striking that such representations as have already been made appear to have been made bilaterally, rather than through a regional or international framework. |
Поразительно, что такие представления, которые уже были сделаны, формулируются, по-видимому, на двусторонней основе, а не на региональном или международном уровне. |
He agreed that the matter should be dealt with bilaterally, yet the Japanese delegation had referred the problem to the Commission on Human Rights on two occasions. |
Оратор согласен с тем, что этот вопрос следует рассматривать на двусторонней основе, однако японская делегация дважды передавала проблему на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
As an outward-looking nation, Belgium works closely with the United States bilaterally and in international and regional organizations to encourage economic and political cooperation and assistance to developing countries. |
С тех пор Бельгия живет в тесном сотрудничестве с США на двусторонней основе, в рамках международных и региональных организаций по поощрению экономического и политического сотрудничества, а также помощи развивающимся странам. |