| Developing countries, particularly those in the neighbourhood of conflict-ridden areas, make a substantial contribution to humanitarian assistance provided either through the United Nations or bilaterally. | Развивающиеся страны, в частности расположенные в районах конфликтов, вносят существенный вклад в оказание гуманитарной помощи либо через Организацию Объединенных Наций, либо на двусторонней основе. |
| The United States Government has actively consulted bilaterally with a number of States on technical questions related to implementation of Security Council resolution 883 (1993) and Libyan efforts at evasion of the sanctions. | Правительство Соединенных Штатов провело с рядом государств на двусторонней основе консультации по техническим вопросам, касающимся осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности и ливийских попыток уклониться от выполнения санкций. |
| There is a need to further strengthen the African security architecture in cooperation with the African Union, subregional African organizations, the United Nations, the European Union and Governments acting bilaterally. | Необходимо укреплять механизм африканской безопасности в сотрудничестве с Африканским союзом, субрегиональным африканскими организациями, Организацией Объединенных Наций и действующими на двусторонней основе правительствами. |
| I would like to reiterate Kenya's continued commitment to engage with both the Sudan and South Sudan, through IGAD as well as bilaterally, in their efforts to resolve the outstanding issues under the just concluded Comprehensive Peace Agreement. | Я хотел бы подтвердить неизменную готовность Кении сотрудничать с Суданом и Южным Суданом по линии МОВР, а также на двусторонней основе, в их усилиях по урегулированию сохраняющихся проблем на основе только что заключенного Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Bilaterally, Denmark has provided assistance to activities related to chemical weapons destruction, nuclear materials safety and dual-use exports controls. | На двусторонней основе Дания содействует усилиям, связанным с уничтожением химического оружия, обеспечением безопасности ядерных материалов и контролем за экспортом предметов двойного назначения. |
| Type test reports, which are prepared exclusively by authorised ATP test stations, observing the defined conditions, must be recognized bilaterally among all member States. | Протоколы испытаний по типу конструкции, которые составляются исключительно уполномоченными испытательными станциями СПС с соблюдением установленных условий, должны признаваться в двустороннем порядке всеми государствами-участниками. |
| There could be no progress in resolving the differences with Spain if Spain continued to insist that the matter must be resolved bilaterally between the United Kingdom and Spain. | Нам не удастся добиться прогресса в урегулировании разногласий с Испанией, если Испания и впредь будет настаивать на том, что вопрос должен решаться в двустороннем порядке Соединенным Королевством и Испанией. |
| Matters of mutual recognition were to be addressed bilaterally between member bodies of the International Federation of Accountants (IFAC), and further progress was still needed in the negotiations at the Word Trade Organization with respect to trade in accountancy services. | Вопросы взаимного признания будут решаться в двустороннем порядке между органами, участвующими в Международной федерации бухгалтеров (ИФАК), и здесь требуется дальнейшее продвижение вперед на переговорах во Всемирной торговой организации по вопросам торговли бухгалтерскими услугами. |
| I may be merely stating the obvious, but I wish nonetheless to try, on the basis of what delegations have said to me bilaterally, to set out the main and I emphasize "main" negotiating fault lines. | Быть может, я просто излагаю очевидные вещи, но я хочу, тем не менее, попытаться, на основе того, что говорили мне делегации в двустороннем порядке, изложить основные, и я подчеркиваю - основные, контуры переговорного разлома. |
| Bilaterally, the Indonesian Government has established agreements not only with receiving countries, but also among migrant sending countries. | В двустороннем порядке правительство Индонезии заключило соглашения не только с принимающими странами, но и со странами происхождения. |
| We expect the international community, through the United Nations and its agencies, as well as bilaterally, to continue providing support to the East Timorese. | Мы надеемся, что международное сообщество в силе Организации Объединенных Наций и ее учреждений, а также на двустороннем уровне будет и впредь оказывать поддержку восточнотиморцам. |
| That is why I am making a special appeal and proposal to the Secretary-General that we no longer try to resolve the problem of migration bilaterally; rather, we must do so as a bloc. | Вот почему я специально обращаюсь к Генеральному секретарю с призывом и предложением больше не пытаться решать проблему миграции на двустороннем уровне; мы должны делать это в форме единого блока. |
| With regard to the other queries raised, she stated that maintaining the operational reserve in United States dollars protected UNDP and noted that the issue would be taken up bilaterally with the delegation that had raised the question. | В отношении других затронутых вопросов оратор заявила, что поддержание оперативного резерва в долл. США обеспечивает защиту ПРООН, и отметила, что этот вопрос будет рассмотрен на двустороннем уровне с делегацией, которая задала данный вопрос. |
| Bilaterally, donor partners have in place numerous programmes to help countries overcome governance problems. | На двустороннем уровне партнеры-доноры осуществляют ряд программ по оказанию помощи странам в преодолении проблем, связанных с управлением. |
| In invited Board members to share their concerns and other issues bilaterally with the secretariat. | Он предложил членам Совета решать свои проблемы и другие вопросы на двустороннем уровне совместно с секретариатом. |
| More than three quarters of development aid to developing countries is spent bilaterally. | Более трех четвертей помощи на цели развития, оказываемой развивающимся странам, направляется на двухсторонней основе. |
| The Government's stand was that the issue was a matter to be settled bilaterally. | По мнению правительства, данный вопрос следует рассматривать на двухсторонней основе. |
| Another representative supported the suggestion of a meeting of countries and also suggested that the issue of tracking ozone-depleting substance trade could be addressed bilaterally between importing and exporting countries. | Другой представитель поддержал предложение о созыве совещания с участием соответствующих стран, а также высказал идею о том, что вопрос отслеживания торговли озоноразрушающими веществами можно было бы рассмотреть на двухсторонней основе между импортирующими и экспортирующими странами. |
| The Working Party took note that the European Commission and the IRU bilaterally would consider the issues and advised that the issues could be raised at its future sessions should problems continue to persist which had an impact on the general application of the Convention. | Рабочая группа отметила, что Европейская комиссия и МСАТ на двухсторонней основе рассмотрят эти вопросы, и рекомендовала вновь их обсудить на будущих сессиях в случае продолжения возникновения проблем, которые влияют на общее применение Конвенции. |
| Problems may also be solved on the regional level and bilaterally between countries. | Проблемы можно решать также и на региональном уровне, и в рамках двусторонних отношений между странами. |
| Regionally and bilaterally, too, there are several ongoing State practices that support a State's right to maintain its territorial integrity. | На региональном уровне и в рамках двусторонних отношений также существует государственная практика по поддержанию права государства на сохранение территориальной целостности. |
| With regard to the provision of technical assistance, the Committee has continued to act as a broker, advising States offering assistance to take a proactive approach bilaterally with those States requesting assistance. | Что касается предоставления технической помощи, то Комитет продолжает действовать в качестве посредника, рекомендуя государствам, предлагающим помощь, применять активный подход в рамках двусторонних отношений с теми государствами, которые просят о помощи. |
| On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. | С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами. |
| The Secretary-General of NATO and the High Representative of the European Union for the Common Foreign and Security Policy met bilaterally to discuss the arrangements for implementing these decisions. | Генеральный секретарь НАТО и Высокий представитель Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности провели двустороннюю встречу для обсуждения мер по осуществлению этих решений. |
| The Chair of the Panel has written to both Presidents to indicate that, given that the Panel has no further proposals to offer and thus cannot facilitate further meetings, the parties should meet bilaterally to consider the issue. | Председатель Группы письменно обратился к президентам обеих стран, сообщив им, что, поскольку у Группы более нет других предложений и она поэтому не может организовывать дополнительные встречи, сторонам следует провести двустороннюю встречу для рассмотрения этого вопроса. |
| To facilitate the Parties' consideration of the project implementation document and expedite the project's implementation, a representative of UNEP intended to meet bilaterally with each Party in the margins of the Nineteenth Meeting of the Parties. | Для оказания Сторонам содействия в рассмотрении документа об осуществлении проекта и ускорения реализации проекта представитель ЮНЕП намеревается провести двустороннюю встречу с каждой Стороной в кулуарах девятнадцатого Совещания Сторон. |
| Pisiform, triquetrum and lunate - bilaterally. | Гороховидная кость, трехгранная кость и на полулунной - с двух сторон. |
| And the calcanei, bilaterally. | И пяточную кость, тоже с двух сторон. |
| Fran's got some superficial lacerations on her pretibial region bilaterally. | У Фрэн несколько поверхностных разрывов с двух сторон на передней части голени. |
| They provided additional information in response to queries and added that further information would also be provided bilaterally. | Они предоставили дополнительную информацию в ответ на запросы и добавили, что дальнейшие сведения будут передаваться по двусторонним каналам. |
| Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
| Parties with close ties to those countries may also wish to work bilaterally with them in an effort to gain their accession before next year with the goal of achieving universal participation in the Protocol by the twentieth anniversary. | Стороны, поддерживающие тесные связи с этими странами, возможно, также пожелают провести с ними соответствующую работу по двусторонним каналам, с тем чтобы добиться их присоединения до следующего года с целью обеспечения всеобщего участия в реализации Протокола к двадцатой годовщине его принятия. |
| However, some 23,000 ex-combatants are still waiting to be provided with reintegration opportunities under bilaterally funded programmes, while 911 are waiting to be covered under the Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration Trust Fund managed by UNDP. | Однако остается еще 23000 бывших комбатантов, которые ждут, когда им предоставят возможности для реинтеграции в рамках программ, финансируемых по двусторонним каналам, и еще 911 человек ожидают, когда они будут охвачены программой Целевого фонда разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, которым управляет ПРООН. |
| All of this has been made possible by the enthusiastic response by donors to the mine action components of the flash appeal and early recovery proposal through the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action and bilaterally. | Все это стало возможным благодаря тому, что доноры с энтузиазмом откликнулись на компоненты Срочного призыва, связанные с разминированием, и предложения о восстановлении, которые были ранее выдвинуты через Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, и по двусторонним каналам. |
| Since 2009, the United States has engaged bilaterally with 14 countries and the European Commission on technical nuclear forensics best practices. | С 2009 года Соединенные Штаты осуществляют двустороннее сотрудничество с 14 странами и Европейской комиссией по вопросам применения передового опыта в ядерной технической экспертизе. |
| Lastly, his Government had engaged bilaterally with neighbouring countries to strengthen its efforts in fighting against narcotic drugs, and attached great importance to regional and international cooperation to the world's drug problem. | В заключение выступающий говорит, что правительство его страны осуществляет двустороннее сотрудничество с соседними странами в целях интенсификации усилий, направленных на борьбу с наркотическими средствами, и придает большое значение региональному и международному сотрудничеству по решению мировой проблемы наркотиков. |
| The most effective way of overcoming the world drug problem was through international cooperation at all levels, both globally through UNDCP and the Commission on Narcotic Drugs and regionally and bilaterally. | Наиболее эффективным способом решения мировой проблемы наркотиков является международное сотрудничество на всех уровнях, как глобальное по линии УКНПП и Комиссии по наркотическим средствам, так и региональное и двустороннее сотрудничество. |
| Hungary cooperates bilaterally with the Netherlands on atmospheric issues, with the Norwegian Centre for International Climate and Energy Research on creating long-term energy policy, and with the United States Country Study Programme on energy efficiency. | Венгрия осуществляет двустороннее сотрудничество с Нидерландами по вопросам атмосферы, с норвежским центром по международным исследованиям в области климата и энергопользования по вопросам разработки долгосрочной энергетической политики и с программой страновых исследований Соединенных Штатов по вопросам повышения энергоэффективности. |
| Canada cooperates multilaterally and bilaterally with the Climate Technology Initiative, IEA, EU, the Advisory Panel on Environmental Change (APEC), the Hemispheric Energy Initiative (HEI), the United States, and Mexico on energy policy and R&D issues. | Канада поддерживает многостороннее и двустороннее сотрудничество с технологической инициативой в области климата, МЭА, ЕС, Консультативным советом по экологическим изменениям (АПЕК), Энергетической инициативой полушария (ХЕИ), Соединенным Штатами и Мексикой по вопросам энергетической политики и НИОКР. |
| From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. | Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед. |
| The Chair has also engaged bilaterally with a number of Member States on issues for which it was particularly well positioned. | Председатель провел также двусторонние встречи с представителями ряда государств-членов, чтобы обсудить вопросы, представляющие особый интерес для Комиссии. |
| The Chair intends to meet Parties bilaterally during the resumed sixth session to discuss elements of his report to the CMP, including on possible action that he may recommend be taken. | Председатель намерен провести в ходе возобновленной шестой сессии двусторонние встречи со Сторонами для обсуждения элементов его доклада для КС/СС, в том числе в отношении возможных мер, которые он, возможно, будет рекомендовать. |
| Prior to that, the Commission intends to arrange briefings for interested States on the mechanism and has stated its willingness to meet bilaterally with States that have particular questions or concerns. | До этого Комиссия намеревается провести брифинги с заинтересованными государствами, посвященные механизму; она также заявила о своей готовности провести двусторонние встречи с государствами, у которых имеются конкретные вопросы или озабоченности. |
| Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |
| Parties might also agree bilaterally always to provide some standard information for certain types of plan and programme. | Стороны также всегда имеют возможность достичь двустороннего соглашения относительно представления некоторой стандартной информации для определенных видов планов и программ. |
| He urges United Nations bodies, Member States and the international community as a whole to raise the urgent need for such reforms in their engagement with the Democratic People's Republic of Korea, whether multilaterally or bilaterally. | Он настоятельно призывает органы Организации Объединенных Наций, государства-члены и международное сообщество в целом поднимать вопрос о настоятельной необходимости проведения таких реформ в ходе их многостороннего или двустороннего взаимодействия с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| No new payments system has been developed to support the shift from the old centralized trade structure, using techniques to balance trade flows bilaterally though Government arrangements and barter, to multilateral trade conducted autonomously by enterprises. | Для поддержания процесса перехода от прежней централизованной структуры торговли, предполагавшей использование методов двустороннего уравновешивания торговых потоков с помощью межправительственных соглашений и бартера, к многосторонней торговле, осуществляемой предприятиями автономно, не было создано новой платежной системы. |
| However, Governments continue to implement required measures and do cooperate bilaterally and regionally to address these problems. | Однако правительства продолжают принимать необходимые меры и занимаются решением этих проблем в рамках двустороннего и регионального сотрудничества. |
| Greece contributed bilaterally about 70, 90 and 78 million euros to the affected countries in 2000, 2001, 2002, respectively, for technical cooperation, humanitarian and financial assistance. | Греция выделила на цели технического сотрудничества, гуманитарной и финансовой помощи по линии двустороннего сотрудничества в 2000, 2001 и 2002 годах соответственно 70, 90 и 78 млн. евро. |
| Hence it is bound bilaterally by agreements on cultural cooperation with countries in various parts of the world. | Именно поэтому Сенегал связан со странами в различных районах мира двусторонними договорами о культурном сотрудничестве. |
| In the past, the most effective financial diplomacy occurred bilaterally, between two powerful states that stood for different approaches to the international economy. | В прошлом, самые успешные финансовые дипломатии были двусторонними, между двумя сильными странами, выступающими в пользу двух различных подходов к международной экономике. |
| It should be pursued multilaterally and bilaterally, as well as unilaterally. | Ее следует добиваться как многосторонними, так и двусторонними, равно как и односторонними усилиями. |
| Member States have also appealed bilaterally to the parties. | Государства-члены также обращались с двусторонними призывами к сторонам. |
| Since disarmament is a global issue that cannot be solved unilaterally or bilaterally, only global action can help to resolve it definitively. | Поскольку разоружение является глобальной проблемой, которую нельзя решить односторонними или двусторонними усилиями, только глобальные действия могут способствовать ее радикальному решению. |