| Training could be initiated bilaterally and involve enforcement agencies with wide experience in the investigation of clandestine laboratories and precursor control.. | Такую подготовку можно проводить на двусторонней основе с привлечением правоохранительных органов, обладающих широким опытом проведения расследований, связанных с деятельностью подпольных лабораторий и контролем над прекурсорами. |
| There is a need to further strengthen the African security architecture in cooperation with the African Union, subregional African organizations, the United Nations, the European Union and Governments acting bilaterally. | Необходимо укреплять механизм африканской безопасности в сотрудничестве с Африканским союзом, субрегиональным африканскими организациями, Организацией Объединенных Наций и действующими на двусторонней основе правительствами. |
| The delegations of the United States and Canada informed participants that in 2007 they would develop a joint report to assess progress bilaterally on issues related to the Gothenburg Protocol, and in particular concerning PM. | Делегации Соединенных Штатов Америки и Канады информировали участников о том, что в 2007 году они подготовят совместный доклад, с тем чтобы на двусторонней основе оценить достигнутые результаты в вопросах, касающихся Гётеборгского протокола, и в частности ТЧ. |
| Through IAEA, the International Framework for Nuclear Energy Cooperation and bilaterally, the United States supports the efforts of countries considering nuclear power to build the national infrastructure needed to pursue the highest standards for safety, security and non-proliferation. | По линии МАГАТЭ, Международной рамочной программы сотрудничества в области ядерной энергетики, а также на двусторонней основе Соединенные Штаты поддерживают усилия стран, которые создают национальную инфраструктуру развития ядерной энергетики с учетом необходимости установления самых строгих стандартов в области обеспечения защиты, безопасности и нераспространения. |
| The delegation of Zambia offered to discuss the evaluation of the "Zambia Initiative" bilaterally but preferred to await the finalization and publication of the evaluation before drawing any conclusions. | Делегация Замбии предложила обсудить оценку "Замбийской инициативы" на двусторонней основе, однако предпочла бы дождаться завершения и опубликования оценки, прежде чем делать какие-либо выводы. |
| It was agreed that delegations requiring more information would request it bilaterally from Algeria. | Было принято решение, что делегации, которым требуется дополнительная информация, будут запрашивать ее у Алжира в двустороннем порядке. |
| After deliberations, a consensus was reached on how to better address this issue bilaterally, that is through an LOA. | После состоявшихся обсуждений был достигнут консенсус о наилучших путях решения этого вопроса в двустороннем порядке, т.е. на основе писем-заказов. |
| Based on its sense of responsibility and its conviction of the need to respond promptly, Kuwait provides such assistance bilaterally and directly. | Руководствуясь своим чувством ответственности и убежденности в необходимости быстрого реагирования, Кувейт оказывает такую помощь и в двустороннем порядке, и напрямую. |
| As it has indicated in previous years, Japan considers that the question of the United States embargo against Cuba should be discussed bilaterally between the United States and Cuba. | Как мы уже заявляли в предыдущие годы в этой связи, Япония считает, что вопрос о блокаде Соединенных Штатов Америки против Кубы должен обсуждаться в двустороннем порядке между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
| On other questions, he undertook to contact delegations bilaterally. | В связи с остальными вопросами он пообещал делегациям обсудить их в двустороннем порядке. |
| Some States reported on technical assistance provided, through financial support to United Nations agencies or bilaterally, in the area of juvenile justice. | Ряд государств сообщили о технической помощи, оказываемой посредством финансовой поддержки учреждений Организации Объединенных Наций или на двустороннем уровне, в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| We expect the international community, through the United Nations and its agencies, as well as bilaterally, to continue providing support to the East Timorese. | Мы надеемся, что международное сообщество в силе Организации Объединенных Наций и ее учреждений, а также на двустороннем уровне будет и впредь оказывать поддержку восточнотиморцам. |
| (c) Continue to sensitize governments bilaterally on the contents of the Convention and urge them to ratify and implement the Convention at national and regional levels ($71,000). | с) продолжение работы по информированию правительств относительно содержания Конвенции на двустороннем уровне, с тем чтобы побудить их ратифицировать и осуществлять Конвенцию на национальном и региональном уровнях (71000 долл. США). |
| Bilaterally, our police and Security and Intelligence Agencies work with their counterparts in other countries to ensure that those people who are of interest are identified as appropriate. | На двустороннем уровне наша полиция и службы безопасности и разведки во взаимодействии с их коллегами из других стран обеспечивают надлежащую идентификацию лиц, представляющих интерес. |
| While the Government of Japan actively supports South-South cooperation both multilaterally and bilaterally to contribute to the transfer of technology suitable for the level of development of the recipient countries, Dr. Muraoka focused on bilateral activities. | Хотя правительство Японии активно поддерживает сотрудничество Юг-Юг как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях, внося свой вклад в передачу технологий, соответствующих уровню развития стран-получателей помощи, др Мураока основное внимание уделил деятельности на двустороннем уровне. |
| More than three quarters of development aid to developing countries is spent bilaterally. | Более трех четвертей помощи на цели развития, оказываемой развивающимся странам, направляется на двухсторонней основе. |
| The Government's stand was that the issue was a matter to be settled bilaterally. | По мнению правительства, данный вопрос следует рассматривать на двухсторонней основе. |
| Another representative supported the suggestion of a meeting of countries and also suggested that the issue of tracking ozone-depleting substance trade could be addressed bilaterally between importing and exporting countries. | Другой представитель поддержал предложение о созыве совещания с участием соответствующих стран, а также высказал идею о том, что вопрос отслеживания торговли озоноразрушающими веществами можно было бы рассмотреть на двухсторонней основе между импортирующими и экспортирующими странами. |
| The Working Party took note that the European Commission and the IRU bilaterally would consider the issues and advised that the issues could be raised at its future sessions should problems continue to persist which had an impact on the general application of the Convention. | Рабочая группа отметила, что Европейская комиссия и МСАТ на двухсторонней основе рассмотрят эти вопросы, и рекомендовала вновь их обсудить на будущих сессиях в случае продолжения возникновения проблем, которые влияют на общее применение Конвенции. |
| Problems may also be solved on the regional level and bilaterally between countries. | Проблемы можно решать также и на региональном уровне, и в рамках двусторонних отношений между странами. |
| Regionally and bilaterally, too, there are several ongoing State practices that support a State's right to maintain its territorial integrity. | На региональном уровне и в рамках двусторонних отношений также существует государственная практика по поддержанию права государства на сохранение территориальной целостности. |
| With regard to the provision of technical assistance, the Committee has continued to act as a broker, advising States offering assistance to take a proactive approach bilaterally with those States requesting assistance. | Что касается предоставления технической помощи, то Комитет продолжает действовать в качестве посредника, рекомендуя государствам, предлагающим помощь, применять активный подход в рамках двусторонних отношений с теми государствами, которые просят о помощи. |
| On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. | С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами. |
| The Secretary-General of NATO and the High Representative of the European Union for the Common Foreign and Security Policy met bilaterally to discuss the arrangements for implementing these decisions. | Генеральный секретарь НАТО и Высокий представитель Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности провели двустороннюю встречу для обсуждения мер по осуществлению этих решений. |
| The Chair of the Panel has written to both Presidents to indicate that, given that the Panel has no further proposals to offer and thus cannot facilitate further meetings, the parties should meet bilaterally to consider the issue. | Председатель Группы письменно обратился к президентам обеих стран, сообщив им, что, поскольку у Группы более нет других предложений и она поэтому не может организовывать дополнительные встречи, сторонам следует провести двустороннюю встречу для рассмотрения этого вопроса. |
| To facilitate the Parties' consideration of the project implementation document and expedite the project's implementation, a representative of UNEP intended to meet bilaterally with each Party in the margins of the Nineteenth Meeting of the Parties. | Для оказания Сторонам содействия в рассмотрении документа об осуществлении проекта и ускорения реализации проекта представитель ЮНЕП намеревается провести двустороннюю встречу с каждой Стороной в кулуарах девятнадцатого Совещания Сторон. |
| Pisiform, triquetrum and lunate - bilaterally. | Гороховидная кость, трехгранная кость и на полулунной - с двух сторон. |
| And the calcanei, bilaterally. | И пяточную кость, тоже с двух сторон. |
| Fran's got some superficial lacerations on her pretibial region bilaterally. | У Фрэн несколько поверхностных разрывов с двух сторон на передней части голени. |
| Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
| Mutual technical assistance could be provided to Liberia, either bilaterally or under the auspices of the United Nations, as a natural follow-on to the asset freeze imposed by resolution 1532. | Можно было бы на двусторонней основе оказать техническую помощь Либерии - либо по двусторонним каналам, либо под эгидой Организации Объединенных Наций - в качестве естественного продолжения усилий по замораживанию активов, осуществленному в соответствии с резолюцией 1532. |
| Parties with close ties to those countries may also wish to work bilaterally with them in an effort to gain their accession before next year with the goal of achieving universal participation in the Protocol by the twentieth anniversary. | Стороны, поддерживающие тесные связи с этими странами, возможно, также пожелают провести с ними соответствующую работу по двусторонним каналам, с тем чтобы добиться их присоединения до следующего года с целью обеспечения всеобщего участия в реализации Протокола к двадцатой годовщине его принятия. |
| However, some 23,000 ex-combatants are still waiting to be provided with reintegration opportunities under bilaterally funded programmes, while 911 are waiting to be covered under the Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration Trust Fund managed by UNDP. | Однако остается еще 23000 бывших комбатантов, которые ждут, когда им предоставят возможности для реинтеграции в рамках программ, финансируемых по двусторонним каналам, и еще 911 человек ожидают, когда они будут охвачены программой Целевого фонда разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, которым управляет ПРООН. |
| All of this has been made possible by the enthusiastic response by donors to the mine action components of the flash appeal and early recovery proposal through the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action and bilaterally. | Все это стало возможным благодаря тому, что доноры с энтузиазмом откликнулись на компоненты Срочного призыва, связанные с разминированием, и предложения о восстановлении, которые были ранее выдвинуты через Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, и по двусторонним каналам. |
| Kyrgyzstan cooperates bilaterally with other States to strengthen its border security and export control capabilities. | Кыргызстан осуществляет двустороннее сотрудничество с другими государствами в целях укрепления безопасности на своих границах и усиления своего потенциала в области контроля за экспортом. |
| Since 2009, the United States has engaged bilaterally with 14 countries and the European Commission on technical nuclear forensics best practices. | С 2009 года Соединенные Штаты осуществляют двустороннее сотрудничество с 14 странами и Европейской комиссией по вопросам применения передового опыта в ядерной технической экспертизе. |
| Albania is closely collaborating and will continue to cooperate bilaterally with all countries in the region, including Serbia, in the process of regional, European and Euro-Atlantic integration. | Албания тесно сотрудничает - и будет продолжать двустороннее сотрудничество - со всеми странами региона, включая Сербию, в ходе процесса региональной, европейской и евро-атлантической интеграции. |
| Hungary cooperates bilaterally with the Netherlands on atmospheric issues, with the Norwegian Centre for International Climate and Energy Research on creating long-term energy policy, and with the United States Country Study Programme on energy efficiency. | Венгрия осуществляет двустороннее сотрудничество с Нидерландами по вопросам атмосферы, с норвежским центром по международным исследованиям в области климата и энергопользования по вопросам разработки долгосрочной энергетической политики и с программой страновых исследований Соединенных Штатов по вопросам повышения энергоэффективности. |
| Canada cooperates multilaterally and bilaterally with the Climate Technology Initiative, IEA, EU, the Advisory Panel on Environmental Change (APEC), the Hemispheric Energy Initiative (HEI), the United States, and Mexico on energy policy and R&D issues. | Канада поддерживает многостороннее и двустороннее сотрудничество с технологической инициативой в области климата, МЭА, ЕС, Консультативным советом по экологическим изменениям (АПЕК), Энергетической инициативой полушария (ХЕИ), Соединенным Штатами и Мексикой по вопросам энергетической политики и НИОКР. |
| The leaders have also met bilaterally and have talked. | Кроме этого, лидеры стран региона проводят двусторонние встречи и переговоры. |
| From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. | Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед. |
| As is customary, the nominating parties may wish to meet the Committee bilaterally to discuss issues relevant to the Committee's initial recommendations. | В соответствии с обычной практикой подающие заявки Стороны могут пожелать провести с Комитетом двусторонние встречи для обсуждения вопросов, имеющих отношение к первоначальным рекомендациям Комитета. |
| The Chair intends to meet Parties bilaterally during the resumed sixth session to discuss elements of his report to the CMP, including on possible action that he may recommend be taken. | Председатель намерен провести в ходе возобновленной шестой сессии двусторонние встречи со Сторонами для обсуждения элементов его доклада для КС/СС, в том числе в отношении возможных мер, которые он, возможно, будет рекомендовать. |
| Within the framework of resuming economic and social activities, last week I travelled to Belgium, where I met bilaterally with the Belgian authorities and, on a multilateral basis, with officials from the European Commission, in particular President Romano Prodi. | В рамках возобновления экономической и социальной деятельности на прошлой неделе я был в Бельгии, где провел двусторонние встречи с властями Бельгии и, на многосторонней основе, с официальными лицами Европейской комиссии, в частности с председателем Романо Проди. |
| Parties might also agree bilaterally always to provide some standard information for certain types of plan and programme. | Стороны также всегда имеют возможность достичь двустороннего соглашения относительно представления некоторой стандартной информации для определенных видов планов и программ. |
| Further resolve to contribute to the above shared global objectives by cooperating bilaterally, regionally and internationally, as appropriate, to: | Кроме того, постановляют содействовать достижению вышеизложенных общих целей путем, соответственно, двустороннего, регионального и международного сотрудничества в целях: |
| Greece contributed bilaterally about 70, 90 and 78 million euros to the affected countries in 2000, 2001, 2002, respectively, for technical cooperation, humanitarian and financial assistance. | Греция выделила на цели технического сотрудничества, гуманитарной и финансовой помощи по линии двустороннего сотрудничества в 2000, 2001 и 2002 годах соответственно 70, 90 и 78 млн. евро. |
| They encourage the efforts of Member States to obtain assistance bilaterally and from multilateral human rights bodies among them, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in order to prepare national human rights plans and programmes or to update existing ones. | Призывают страны-члены предпринять усилия по установлению двустороннего сотрудничества и сотрудничества с многосторонними организациями, занимающимися правами человека, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, для разработки национальных планов и программ по правам человека или обновления имеющихся планов и программ. |
| In many countries, the military and civil defence forces are mandated to provide the first line of national response, while foreign militaries also respond bilaterally upon the request of the affected Government when disasters overwhelm national capacity. | Во многих странах армия и силы гражданской обороны обязаны первыми реагировать на национальном уровне; иностранные вооруженные силы также занимаются ликвидацией последствий бедствий в рамках двустороннего сотрудничества по просьбе правительства пострадавшей страны в тех случаях, когда масштабы бедствий не позволяют справиться с их последствиями без внешней помощи. |
| Hence it is bound bilaterally by agreements on cultural cooperation with countries in various parts of the world. | Именно поэтому Сенегал связан со странами в различных районах мира двусторонними договорами о культурном сотрудничестве. |
| In the past, the most effective financial diplomacy occurred bilaterally, between two powerful states that stood for different approaches to the international economy. | В прошлом, самые успешные финансовые дипломатии были двусторонними, между двумя сильными странами, выступающими в пользу двух различных подходов к международной экономике. |
| Perhaps the most important support will be political: maintenance of consensus in the Security Council on how the problems of the region should be tackled and the manifestation of that consensus through decisions and statements of the Council, accompanied by supportive initiatives by its members bilaterally. | Пожалуй, самое важное значение будет иметь политическая поддержка: сохранение консенсуса в Совете Безопасности в отношении того, как решать проблемы этого района, и проявление этого консенсуса через решения и заявления Совета в сочетании с поддерживающими их двусторонними инициативами членов Совета. |
| It should be pursued multilaterally and bilaterally, as well as unilaterally. | Ее следует добиваться как многосторонними, так и двусторонними, равно как и односторонними усилиями. |
| Since disarmament is a global issue that cannot be solved unilaterally or bilaterally, only global action can help to resolve it definitively. | Поскольку разоружение является глобальной проблемой, которую нельзя решить односторонними или двусторонними усилиями, только глобальные действия могут способствовать ее радикальному решению. |