This is a matter for the two countries to settle bilaterally. | Этот вопрос должен быть урегулирован самими этими странами на двусторонней основе. |
Australia is sharing its experience in the use of low-enriched uranium in research reactors and radioisotope production, bilaterally and by participating in IAEA and Nuclear Energy Agency initiatives. | Австралия делится своим опытом применения низкообогащенного урана в исследовательских реакторах и установках для производства радиоизотопов как на двусторонней основе, так и по линии участия в инициативах МАГАТЭ и Агентства по ядерной энергии. |
Norway is ready to make its contribution to the reform process both as a member of the Independent Task Force on reforms and bilaterally. | Норвегия готова внести свой вклад в процесс реформ в качестве как члена независимой целевой группы по реформам, так и на двусторонней основе. |
Landmine Action's activities have been funded mainly through the United Nations Mine Action Service and bilaterally by the Governments of Germany and Norway. | ЗЗ. Деятельность организации «Лэндмайн Экшн» финансировалась главным образом службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, а также правительствами Германии и Норвегии на двусторонней основе. |
He agreed that the matter should be dealt with bilaterally, yet the Japanese delegation had referred the problem to the Commission on Human Rights on two occasions. | Оратор согласен с тем, что этот вопрос следует рассматривать на двусторонней основе, однако японская делегация дважды передавала проблему на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
We are concerned about the tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or bilaterally with matters that are by nature universal. | Мы озабочены тенденцией избегать многостороннего подхода и решать в одностороннем или двустороннем порядке те вопросы, которые по своему характеру являются всеобщими. |
Finally, they should identify those nuclear disarmament measures which they could take unilaterally, bilaterally, with other nuclear-weapon States and multilaterally within a given period or periods (5 or 10 years, for example). | Наконец, им следует выявить те меры по ядерному разоружению, которые они могли бы предпринять в одностороннем, двустороннем порядке, совместно с другими ядерными государствами и на многосторонней основе в рамках установленного периода или периодов времени (например, 5 или 10 лет). |
The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
After the cessation of active hostilities the information recorded is to be made available to the party or parties in control of the affected areas either bilaterally or through a third party such as the United Nations. | После прекращения активных военных действий такая информация подлежит представлению стороне или сторонам, контролирующим затронутый район, в двустороннем порядке или через третью сторону, такую как Организация Объединенных Наций. |
Bilaterally negotiated confidence-building measures between India and Pakistan continue in place, and neither country has had occasion in recent months or weeks to complain about their efficacy. | Принятые в двустороннем порядке меры укрепления доверия между Индией и Пакистаном продолжают действовать, и ни одна из наших двух стран в последние недели или месяцы не могла пожаловаться на их эффективность. |
The strategies also call specifically for work to be done in partnership, whether bilaterally or in a regional or multilateral arena. | В стратегических документах также содержится конкретный призыв работать совместно с партнерами, будь то на двустороннем уровне или на региональной или многосторонней арене. |
Bilaterally, we have also given strong support to the work of Timor-Leste's Commission on Reception, Truth and Reconciliation, which complements the work of the Serious Crimes Unit in respect of lesser crimes. | На двустороннем уровне мы также решительно поддерживаем работу восточнотиморской Комиссии по приему, установлению истины и примирению, которая дополняет работу Группы по тяжким преступлениям в том, что касается менее серьезных преступлений. |
These arrangements are made bilaterally in accordance with the principle whereby effective measures of international cooperation are to be taken to combat crimes of this type. | Эти меры принимаются на двустороннем уровне в соответствии с принципом установления эффективных отношений международного сотрудничества в целях борьбы с подобного рода преступлениями. |
Representatives noted that they had a number of technical issues which they would take up bilaterally with MBTOC. | Представители отметили, что у них имеется ряд технических вопросов, которые они обсудят на двустороннем уровне с КТВБМ. |
The issue of Burundian illegal immigrants in the United Republic of Tanzania is also being addressed bilaterally between the two Governments. | Вопрос о незаконных бурундийских иммигрантах в Объединенной Республике Танзания обсуждается и на двустороннем уровне между двумя правительствами. |
More than three quarters of development aid to developing countries is spent bilaterally. | Более трех четвертей помощи на цели развития, оказываемой развивающимся странам, направляется на двухсторонней основе. |
The Government's stand was that the issue was a matter to be settled bilaterally. | По мнению правительства, данный вопрос следует рассматривать на двухсторонней основе. |
Another representative supported the suggestion of a meeting of countries and also suggested that the issue of tracking ozone-depleting substance trade could be addressed bilaterally between importing and exporting countries. | Другой представитель поддержал предложение о созыве совещания с участием соответствующих стран, а также высказал идею о том, что вопрос отслеживания торговли озоноразрушающими веществами можно было бы рассмотреть на двухсторонней основе между импортирующими и экспортирующими странами. |
The Working Party took note that the European Commission and the IRU bilaterally would consider the issues and advised that the issues could be raised at its future sessions should problems continue to persist which had an impact on the general application of the Convention. | Рабочая группа отметила, что Европейская комиссия и МСАТ на двухсторонней основе рассмотрят эти вопросы, и рекомендовала вновь их обсудить на будущих сессиях в случае продолжения возникновения проблем, которые влияют на общее применение Конвенции. |
Problems may also be solved on the regional level and bilaterally between countries. | Проблемы можно решать также и на региональном уровне, и в рамках двусторонних отношений между странами. |
Regionally and bilaterally, too, there are several ongoing State practices that support a State's right to maintain its territorial integrity. | На региональном уровне и в рамках двусторонних отношений также существует государственная практика по поддержанию права государства на сохранение территориальной целостности. |
With regard to the provision of technical assistance, the Committee has continued to act as a broker, advising States offering assistance to take a proactive approach bilaterally with those States requesting assistance. | Что касается предоставления технической помощи, то Комитет продолжает действовать в качестве посредника, рекомендуя государствам, предлагающим помощь, применять активный подход в рамках двусторонних отношений с теми государствами, которые просят о помощи. |
On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. | С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами. |
The Secretary-General of NATO and the High Representative of the European Union for the Common Foreign and Security Policy met bilaterally to discuss the arrangements for implementing these decisions. | Генеральный секретарь НАТО и Высокий представитель Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности провели двустороннюю встречу для обсуждения мер по осуществлению этих решений. |
The Chair of the Panel has written to both Presidents to indicate that, given that the Panel has no further proposals to offer and thus cannot facilitate further meetings, the parties should meet bilaterally to consider the issue. | Председатель Группы письменно обратился к президентам обеих стран, сообщив им, что, поскольку у Группы более нет других предложений и она поэтому не может организовывать дополнительные встречи, сторонам следует провести двустороннюю встречу для рассмотрения этого вопроса. |
To facilitate the Parties' consideration of the project implementation document and expedite the project's implementation, a representative of UNEP intended to meet bilaterally with each Party in the margins of the Nineteenth Meeting of the Parties. | Для оказания Сторонам содействия в рассмотрении документа об осуществлении проекта и ускорения реализации проекта представитель ЮНЕП намеревается провести двустороннюю встречу с каждой Стороной в кулуарах девятнадцатого Совещания Сторон. |
Pisiform, triquetrum and lunate - bilaterally. | Гороховидная кость, трехгранная кость и на полулунной - с двух сторон. |
And the calcanei, bilaterally. | И пяточную кость, тоже с двух сторон. |
Fran's got some superficial lacerations on her pretibial region bilaterally. | У Фрэн несколько поверхностных разрывов с двух сторон на передней части голени. |
Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
Mutual technical assistance could be provided to Liberia, either bilaterally or under the auspices of the United Nations, as a natural follow-on to the asset freeze imposed by resolution 1532. | Можно было бы на двусторонней основе оказать техническую помощь Либерии - либо по двусторонним каналам, либо под эгидой Организации Объединенных Наций - в качестве естественного продолжения усилий по замораживанию активов, осуществленному в соответствии с резолюцией 1532. |
In addition, the ICRC findings and observations were shared bilaterally and confidentially with the parties to the conflict in order to improve the situations of persons affected. | Кроме того, выводы и замечания МККК были по двусторонним каналам и конфиденциально доведены до сведения сторон в конфликте в целях улучшения положения людей. |
Parties with close ties to those countries may also wish to work bilaterally with them in an effort to gain their accession before next year with the goal of achieving universal participation in the Protocol by the twentieth anniversary. | Стороны, поддерживающие тесные связи с этими странами, возможно, также пожелают провести с ними соответствующую работу по двусторонним каналам, с тем чтобы добиться их присоединения до следующего года с целью обеспечения всеобщего участия в реализации Протокола к двадцатой годовщине его принятия. |
All of this has been made possible by the enthusiastic response by donors to the mine action components of the flash appeal and early recovery proposal through the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action and bilaterally. | Все это стало возможным благодаря тому, что доноры с энтузиазмом откликнулись на компоненты Срочного призыва, связанные с разминированием, и предложения о восстановлении, которые были ранее выдвинуты через Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, и по двусторонним каналам. |
The Committee and its experts, with support provided by the Office for Disarmament Affairs, worked bilaterally with a number of Member States to facilitate the preparation of national implementation action plans. | При поддержке Управления по вопросам разоружения Комитет и его эксперты осуществляли с рядом государств-членов двустороннее сотрудничество для содействия подготовке национальных планов действий по осуществлению резолюции. |
The most effective way of overcoming the world drug problem was through international cooperation at all levels, both globally through UNDCP and the Commission on Narcotic Drugs and regionally and bilaterally. | Наиболее эффективным способом решения мировой проблемы наркотиков является международное сотрудничество на всех уровнях, как глобальное по линии УКНПП и Комиссии по наркотическим средствам, так и региональное и двустороннее сотрудничество. |
Indonesia has strengthened cooperation bilaterally pursuant to memorandums of understanding signed with the Russian Federation (2007) and India (2004) and arrangements with Canada (2004). | Индонезия укрепила двустороннее сотрудничество в соответствии с меморандумами о понимании, подписанными с Российской Федерацией (2007 год) и Индией (2004 год), а также в соответствии с договоренностями с Канадой (2004 год). |
Hungary cooperates bilaterally with the Netherlands on atmospheric issues, with the Norwegian Centre for International Climate and Energy Research on creating long-term energy policy, and with the United States Country Study Programme on energy efficiency. | Венгрия осуществляет двустороннее сотрудничество с Нидерландами по вопросам атмосферы, с норвежским центром по международным исследованиям в области климата и энергопользования по вопросам разработки долгосрочной энергетической политики и с программой страновых исследований Соединенных Штатов по вопросам повышения энергоэффективности. |
Canada cooperates multilaterally and bilaterally with the Climate Technology Initiative, IEA, EU, the Advisory Panel on Environmental Change (APEC), the Hemispheric Energy Initiative (HEI), the United States, and Mexico on energy policy and R&D issues. | Канада поддерживает многостороннее и двустороннее сотрудничество с технологической инициативой в области климата, МЭА, ЕС, Консультативным советом по экологическим изменениям (АПЕК), Энергетической инициативой полушария (ХЕИ), Соединенным Штатами и Мексикой по вопросам энергетической политики и НИОКР. |
From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. | Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед. |
The Chair has also engaged bilaterally with a number of Member States on issues for which it was particularly well positioned. | Председатель провел также двусторонние встречи с представителями ряда государств-членов, чтобы обсудить вопросы, представляющие особый интерес для Комиссии. |
As is customary, the nominating parties may wish to meet the Committee bilaterally to discuss issues relevant to the Committee's initial recommendations. | В соответствии с обычной практикой подающие заявки Стороны могут пожелать провести с Комитетом двусторонние встречи для обсуждения вопросов, имеющих отношение к первоначальным рекомендациям Комитета. |
In addition, the Chair of the CGE met bilaterally with chairs of other expert groups to discuss the implementation of specific mandates from Parties that were relevant to the work conducted by the CGE. | Кроме того, Председатель КГЭ проводил двусторонние встречи с председателями других экспертов для обсуждения осуществления конкретных мандатов, предоставленных Сторонами, которые имеют отношение к работе, проводимой КГЭ. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |
Parties might also agree bilaterally always to provide some standard information for certain types of plan and programme. | Стороны также всегда имеют возможность достичь двустороннего соглашения относительно представления некоторой стандартной информации для определенных видов планов и программ. |
We underline the particular importance of international cooperation, both through IAEA and bilaterally, for States parties new to nuclear technology. | Мы подчеркиваем особое значение международного сотрудничества, как в рамках МАГАТЭ так и двустороннего, для государств-участников, только начинающих осваивать ядерные технологии. |
He urges United Nations bodies, Member States and the international community as a whole to raise the urgent need for such reforms in their engagement with the Democratic People's Republic of Korea, whether multilaterally or bilaterally. | Он настоятельно призывает органы Организации Объединенных Наций, государства-члены и международное сообщество в целом поднимать вопрос о настоятельной необходимости проведения таких реформ в ходе их многостороннего или двустороннего взаимодействия с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Relations with such bodies can be built directly and bilaterally, without using the major group representational methods. | Отношения с такими органами можно строить на основе прямого и двустороннего сотрудничества, не прибегая к методам представительства, используемым в отношении основных групп. |
Greece contributed bilaterally about 70, 90 and 78 million euros to the affected countries in 2000, 2001, 2002, respectively, for technical cooperation, humanitarian and financial assistance. | Греция выделила на цели технического сотрудничества, гуманитарной и финансовой помощи по линии двустороннего сотрудничества в 2000, 2001 и 2002 годах соответственно 70, 90 и 78 млн. евро. |
Hence it is bound bilaterally by agreements on cultural cooperation with countries in various parts of the world. | Именно поэтому Сенегал связан со странами в различных районах мира двусторонними договорами о культурном сотрудничестве. |
In the past, the most effective financial diplomacy occurred bilaterally, between two powerful states that stood for different approaches to the international economy. | В прошлом, самые успешные финансовые дипломатии были двусторонними, между двумя сильными странами, выступающими в пользу двух различных подходов к международной экономике. |
It should be pursued multilaterally and bilaterally, as well as unilaterally. | Ее следует добиваться как многосторонними, так и двусторонними, равно как и односторонними усилиями. |
Member States have also appealed bilaterally to the parties. | Государства-члены также обращались с двусторонними призывами к сторонам. |
Since disarmament is a global issue that cannot be solved unilaterally or bilaterally, only global action can help to resolve it definitively. | Поскольку разоружение является глобальной проблемой, которую нельзя решить односторонними или двусторонними усилиями, только глобальные действия могут способствовать ее радикальному решению. |