It may be agreed bilaterally that profits from the operation of a vessel engaged in fishing, dredging or hauling activities on the high seas be treated as income falling under this Article. |
На двусторонней основе может быть согласовано, что прибыль от эксплуатации судна, занятого рыболовством, землечерпальными работами или буксированием в открытом море, трактуется как доход, подпадающий под действие данной статьи. |
Currently, more than 90 sub-projects, totalling approximately $7.6 million, are under implementation by the PIOs operating in close coordination with other bilaterally supported projects. |
В настоящее время ОРП осуществляют более 90 подпроектов на общую сумму приблизительно 7,6 млн. долл. США, координируя свою работу с другими финансируемыми на двусторонней основе проектами. |
The reason why these inquiries should go through a clearing house rather than being dealt with bilaterally is so that there is a trace of all concerns manifested during the collection and editing stages of a phase. |
Причина направления таких запросов через координационно-аналитический центр вместо рассмотрения на двусторонней основе заключается в том, чтобы отслеживать все проблемы, возникающие на этапах сбора и редактирования информации в ходе той или иной фазы. |
The volume of funding channelled bilaterally is more than double that of multilateral development finance so that its impact on the development activities of recipient countries is considerable. |
Объем финансирования, поступающего на двусторонней основе, более чем в два раза превышает финансирование развития на многосторонней основе, в связи с чем ему принадлежит значительная роль в осуществлении деятельности по развитию в странах-получателях. |
The Department of Public Information has worked through the Working Group on Internet Matters, which the Department chairs, as well as bilaterally with other content-providing offices to promote multilingualism and site coherence in a practical manner. |
Департамент общественной информации через Рабочую группу по вопросам Интернета, которую он возглавляет, а также на двусторонней основе с другими подразделениями, представляющими материалы, принимает меры практического характера для укрепления многоязычности и повышения согласованности на сайте. |
Ongoing work now, whether it is carried out bilaterally or as part of coordinated international interventions, will continue to help ensure States have the capacity to implement an eventual instrument. |
Работа, ведущаяся в настоящее время как на двусторонней основе, так и в рамках согласованных усилий на международном уровне, поможет государствам создать потенциал для выполнения положений будущего документа. |
Policy responses should be developed in multilateral institutions and not by the market or bilaterally, but changes were occurring so rapidly that traditional instruments for international cooperation such as treaties were simply too slow. |
Программные меры должны разрабатываться многосторонними институтами, а не рынком или государствами на двусторонней основе, однако изменения происходят настолько быстро, что традиционные инструменты междуна-родного сотрудничества, например международные договоры, не поспевают за ними. |
Bangladesh looks forward to consolidating our relations with South Africa in more concrete ways, bilaterally and in all multilateral forums. |
Бангладеш надеется на укрепление отношений с Южной Африкой, выраженное в более конкретных делах как на двусторонней основе, так и на всех многосторонних форумах. |
We pledge to continue to fully cooperate with the Counter-Terrorism Committee and bilaterally in combating terrorism. |
Мы принимаем на себя обязательство и далее в полной мере сотрудничать с Контртеррористическим комитетом и развивать сотрудничество на двусторонней основе в целях борьбы с терроризмом. |
Most international aid given in response to natural disasters is provided bilaterally between Member States, a trend that has increased in recent years. |
Основная часть международной помощи, оказываемой для устранения последствий стихийных бедствий, предоставляется государствами-членами на двусторонней основе. |
It would be misguided, and spell the doom of the WTO, if governments around the world were to forgo multilateral commitments on the grounds that something better would turn up bilaterally. |
Было бы неправильно - и что фактически означало бы вынесение приговора ВТО, - если бы правительства во всем мире отказались бы от многосторонних обязательств на том основании, что лучшие результаты могут быть получены на двусторонней основе. |
While the above numbers are alarming, there has been a decrease in the number of victims per day, which can be attributed to the joint efforts of the clearance capacities contracted and bilaterally funded by the Lebanese Armed Forces, UNIFIL and the United Nations. |
Хотя приведенные выше цифры вызывают тревогу, число жертв из расчета на один день сократилось, что можно рассматривать как результат совместных усилий групп по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и очистке территории, нанятых по контракту и финансируемых на двусторонней основе Ливанскими вооруженными силами, ВСООНЛ и Организацией Объединенных Наций. |
Its databases can be queried for information about persons of interest, vehicles and other information, new information can be added to the system, and participants can exchange information bilaterally in a secure environment. |
В эту систему можно добавить новую информацию, и участники могут обмениваться информацией на двусторонней основе в безопасном окружении. |
In that respect, we are ready to cooperate bilaterally and provide direct technical assistance - to African countries in particular, when they have requested it - or to cooperate trilaterally, with the involvement of other partners, in order to ensure the implementation of that resolution. |
В этом плане мы готовы сотрудничать на двусторонней основе и оказывать прямую техническую помощь, в частности, африканским странам, когда они обращаются к нам за такой помощью, или на трехсторонней основе с участием других партнеров, для обеспечения выполнения этой резолюции. |
The Committee was informed that out of the 29 extrabudgetary Professional posts shown in table 16.3 of the submission, 24 were funded bilaterally by Governments and that support costs were being charged by ESCAP for these posts. |
Комитет был информирован о том, что из 29 должностей категории специалистов, финансируемых из внебюджетных ресурсов, которые показаны в таблице 16.3 предлагаемого бюджета, 24 финансировались на двусторонней основе правительствами и что ЭСКАТО получала компенсацию для покрытия вспомогательных расходов в связи с этими должностями. |
In this regard, let me make an earnest appeal to Pakistan and to India, countries equally dear and near to us, not to internationalize their differences but to address them bilaterally through peaceful means. |
В этой связи я хотел бы обратиться к Пакистану и Индии, двум странам, одинаково дорогим для нас и одинаково нам близким, с горячим призывом не придавать международного характера существующим между ними разногласиям, а попытаться урегулировать их на двусторонней основе с помощью мирных средств. |
The agreement commits all EEA members and Switzerland to sign the Uniform Agreement with a 3rd Country when 75% of those Bureaux have signed bilaterally and to cancel the Uniform Agreement only when one third of those Bureaux wish to cancel the Agreement. |
Это Соглашение обязывает все страны - члены ЕЭЗ и Швейцарию подписывать Единообразное соглашение с какой-либо третьей страной в том случае, если его подписали на двусторонней основе 75% этих бюро, и денонсировать его только в том случае, если такое намерение выражено одной третью этих бюро. |
Bilaterally it had supported a number of States in undertaking assessments of their border management, and it had also been a strong supporter of regional processes. |
На двусторонней основе она предоставляет помощь ряду государств в проведении оценок режима их пограничного контроля и активно поддерживает региональные процессы. |
The Committee discussed the matter again at its 234th and 235th meetings, on 20 May and 10 July, and decided to request the Chairman to inform India orally of the German response and encourage India to take up the matter bilaterally with Germany. |
Комитет вновь обсуждал данный вопрос на своих 234м и 235м заседаниях, состоявшихся 20 мая и 10 июля, и постановил просить Председателя устно информировать Индию об ответе Германии и предложить ей заняться решением этого вопроса совместно с Германией на двусторонней основе. |
The important thing that we have learned in the case of Timor-Leste and of other post-conflict situations is that the international community, bilaterally or through the United Nations, must remain committed and steady for the medium and long term. |
Важная истина, которую мы усвоили применительно к Тимору-Лешти и к другим постконфликтным ситуациям, состоит в том, что международное сообщество должно, действуя либо на двусторонней основе, либо через Организацию Объединенных Наций, сохранять приверженность и держаться избранного курса в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |