Therefore, I consulted bilaterally a number of delegations and held talks with a regional group, and a round of open-ended consultations attended by many of the delegations here present today. |
Соответственно, я проконсультировался на двусторонней основе с рядом делегаций, побеседовал с одной региональной группой, а также провел раунд консультаций открытого состава, которые посетили многие из присутствующих здесь сегодня делегаций. |
MONUC could also establish a small civilian police cell to begin planning assistance, which could be provided by the international community either through MONUC or bilaterally, in the formation of an integrated police element to be introduced to Ituri. |
МООНДРК могла бы также сформировать небольшую группу гражданских полицейских, которая приступила бы к планированию возможной помощи со стороны международного сообщества, либо через МООНДРК, либо на двусторонней основе, в целях формирования объединенного полицейского контингента, который будет введен в Итури. |
States failing to meet their obligations by reason of legitimate resource constraints are required to call upon international assistance, and the international community has a responsibility to respond, whether bilaterally or collectively, through financial aid, technical assistance or other appropriate measures. |
Государства, не исполняющие свои обязательства по причине оправданной нехватки ресурсов, должны просить об оказании международной помощи, а международное сообщество обязано откликнуться - будь то на двусторонней основе или коллективно, - предоставляя финансовую и техническую помощь или принимая иные соответствующие меры. |
(e) These voluntary funds differ from funds allocated by the General Assembly directly for the United Nations regular budget or provided bilaterally through existing State channels of foreign aid. |
ё) эти добровольные средства отличаются от средств, выделяемых Генеральной Ассамблеей непосредственно для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций или предоставляемых на двусторонней основе по существующим государственным каналам внешней помощи. |
For its part, South Africa remains committed to assisting the people of Haiti bilaterally, through United Nations structures and projects, and through our cooperation with India and Brazil in the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation. |
Со своей стороны, Южная Африка сохраняет приверженность оказанию помощи народу Гаити на двусторонней основе по линии структур и проектов Организации Объединенных Наций и на основе нашего сотрудничества с Индией и Бразилией в рамках Фонда ИБЮА для борьбы с нищетой и голодом. |
The Netherlands takes its responsibility bilaterally, through the European Union and through other multilateral forums by playing a role in support of the transition processes currently ongoing in various countries in the Mediterranean region. |
Нидерланды выполняют свои обязательства на двусторонней основе, через Европейский союз и через другие многосторонние форумы, играя определенную роль в деле поддержки переходных процессов, разворачивающихся в настоящее время в различных странах района Средиземноморья. |
I would like to reiterate Kenya's continued commitment to engage with both the Sudan and South Sudan, through IGAD as well as bilaterally, in their efforts to resolve the outstanding issues under the just concluded Comprehensive Peace Agreement. |
Я хотел бы подтвердить неизменную готовность Кении сотрудничать с Суданом и Южным Суданом по линии МОВР, а также на двусторонней основе, в их усилиях по урегулированию сохраняющихся проблем на основе только что заключенного Всеобъемлющего мирного соглашения. |
It was also noted that the subject matter concerned fundamental bilateral interests of States; the particular States involved were therefore best able to negotiate agreements which reflected their interests and should thus continue to have the flexibility to create cooperative frameworks bilaterally, on a case-by-case basis. |
Было также отмечено, что эта тема затрагивает фундаментальные двусторонние интересы государств, и поэтому конкретным государствам сподручнее заключать соглашения, которые отражают их интересы, и по-прежнему гибко подходить к созданию рамок сотрудничества на двусторонней основе в каждом случае в отдельности. |
To compensate for the low level of funding in the LDCF and meet the co-financing requirements, LDCs are actively seeking other sources of funding, either bilaterally or through other multilateral programmes (most submissions). |
Для компенсации дефицита финансовых средств в ФНРС и выполнения требований в отношении софинансирования НРС в настоящее время ведут активный поиск других источников финансирования на двусторонней основе или по линии других многосторонних программ (большая часть представлений). |
Several UNAMID troop- and police-contributing countries are now working bilaterally with the aforementioned Member States, as well as with France, Germany and Italy, to acquire additional equipment to assist them in meeting their operational requirements in UNAMID. |
Несколько стран, предоставляющих воинские контингенты и полицию в состав ЮНАМИД, в настоящее время работают на двусторонней основе с упомянутыми государствами-членами, а также с Францией, Германией и Италией в решении вопросов приобретения дополнительного имущества, которое понадобится им для удовлетворения их оперативных потребностей в рамках ЮНАМИД. |
The government of Peru has consistently provided financial and in-kind support for demining operations while parallel efforts have been made to guarantee financing from the international donor community through its regional partner, the Organization of American States, through its Mine Action Program, as well as bilaterally. |
Правительство Перу последовательно предоставляет финансовую и натуральную поддержку операциям по разминированию, в то время как параллельно прилагаются усилия с целью заручиться финансированием со стороны международного донорского сообщества по линии своего регионального партнера Организации американских государств за счет ее Программы по противоминной деятельности, а также на двусторонней основе. |
15.1 Subscribing States will promote the provision of technical assistance to other Subscribing States, especially those that are developing countries or countries with economies in transition, either bilaterally or through the appropriate international organizations, with the objective of facilitating the implementation of this International Instrument. |
15.1 Государства-участники будут содействовать предоставлению технической помощи другим государствам-участникам, особенно тем, которые являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой, либо на двусторонней основе, либо через посредство соответствующих международных организаций с целью облегчения реализации настоящего международно-правового документа. |
We should have liked the matter to be resolved bilaterally, but as it concerns a purely humanitarian situation in Georgia, we recognize the merits of its being addressed in the relevant forum, the Human Rights Council, in implementation of the Medvedev-Sarkozy plan. |
Мы хотели бы, чтобы этот вопрос был решен на двусторонней основе, но, поскольку это касается чисто гуманитарной ситуации в Грузии, мы признаем полезность его рассмотрения на соответствующем форуме, в Совете по правам человека, в контексте осуществления плана Медведева-Саркози. |
(a) Cooperation in effective monitoring, control and surveillance of fishing vessels, fishing activities and related activities, either bilaterally or through regional fisheries management organizations or arrangements; |
а) сотрудничество в проведении эффективного мониторинга, контроля и наблюдения в отношении рыболовных судов, рыболовной деятельности и связанными с ней видами деятельности либо на двусторонней основе, либо посредством региональных организаций или механизмов по управлению рыболовством; |
I did so in all earnestness bilaterally, with groups of delegations, and in two successive rounds of multilateral, open-ended Presidential consultations and, as always, with a grain of pondered optimism. |
серьезностью на двусторонней основе, с группами делегаций, а также в рамках двух раундов многосторонних председательских консультаций открытого состава, подходя к этому, как всегда, с толикой взвешенного оптимизма. |
The European Union believes that the United States trade embargo against Cuba is primarily a matter that has to be resolved bilaterally between the Government of the United States and the Government of Cuba. |
Европейский союз считает, что торговое эмбарго Соединенных Штатов против Кубы является прежде всего вопросом, который должен быть разрешен на двусторонней основе между правительством Соединенных Штатов и правительством Кубы. |
Although the bulk of that assistance was provided bilaterally, we have also increased our contributions to the United Nations system, including the World Food Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the Central Emergency Response Fund. |
Хотя она предоставлялась, главным образом, на двусторонней основе, мы стали активнее помогать и органам системы Организации Объединенных Наций, в том числе Всемирной продовольственной программе, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации. |
(a) In operative paragraph 8, the words "and to examine bilaterally" were replaced by the words "and takes note of the initiative to examine bilaterally"; |
а) в строке 8 пункта 8 постановляющей части слова "и изучение на двусторонней основе" были заменены словами "и инициативу изучения на двусторонней основе"; |
Secondly, the presence of foreign troops in Kuwait is governed by defence and security agreements signed bilaterally by Kuwait with the five permanent members of the Security Council to preserve its security and stability. |
Во-вторых, присутствие иностранных сил на территории Кувейта регулируется соглашениями в области обороны и безопасности, подписанными нами на двусторонней основе с пятью другими государствами - членами Совета Безопасности для обеспечения нашей безопасности и стабильности. |
In order to clarify the taxation position of the participant in a pool, joint business or in an international operating agency and to cope with any difficulties which may arise the Contracting States may bilaterally add the following, if they find it necessary: |
В целях уточнения налогового режима участника объединения, совместного предприятия или международного агентства по коммерческим перевозкам и разрешения любых возникающих трудностей Договаривающиеся государства могут, если сочтут необходимым, на двусторонней основе договориться о следующем дополнении: |
As of January 2009, economic partnership agreements are undertaken multilaterally with SADC, the Eastern African Community, and Eastern and Southern Africa, and undertaken bilaterally with three African countries, namely, Cameroon, Côte d'Ivoire and Ghana. |
По состоянию на январь 2009 года партнерские экономические соглашения осуществляются на многосторонней основе в регионах САДК и Восточноафриканского сообщества и в восточной и южной частях Африки, а также на двусторонней основе в трех африканских странах, а именно: в Гане, Камеруне и Кот-д'Ивуаре. |
The Declaration also urged States to comply with article 30 of the Organized Crime Convention and to cooperate bilaterally with developing countries and multilaterally with the United Nations and other international organizations through the account established by the Convention for that purpose. |
В Декларации государствам настоятельно предлагается также соблюдать положения статьи 30 Конвенции против организованной преступности и сотрудничать на двусторонней основе с развивающимися странами, а также на многосторонней основе с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, используя счет, созданный с этой целью согласно Конвенции. |
Although we would prefer that the progress achieved in the field of nuclear disarmament be achieved in multilateral disarmament forums, we welcome all progress in the reduction of arsenals, including that achieved bilaterally. |
Мы предпочитали бы, чтобы прогресс в области ядерного разоружения достигался в рамках многосторонних форумов по разоружению, однако приветствуем любые позитивные результаты в сокращении арсеналов, в том числе полученные на двусторонней основе. |
We appeal for solidarity on the part of the Members of the United Nations themselves so that the United Nations organs and agencies as well as the States bilaterally may give us the necessary support to overcome this tragedy. |
Мы призываем членов Организации Объединенных Наций проявить солидарность, с тем чтобы органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также государства на двусторонней основе могли оказать нам необходимую поддержку в ликвидации последствий этой трагедии. |
Malaysia has also provided humanitarian assistance bilaterally to countries such as Bangladesh, the People's Republic of China, the Republic of Indonesia, Maldives, Government of Myanmar, Peru, the Republic of Philippines and Sri Lanka and the Republic of Yemen. |
ЗЗ. Малайзия также оказывает гуманитарную помощь на двусторонней основе таким странам, как Бангладеш, Китайская Народная Республика, Республика Индонезия, Мальдивские Острова, Мьянма, Перу, Республика Филиппины, Шри-Ланка и Йеменская Республика. |