Consequently, Eritrea has consistently worked to resolve the tension arising from border issues quietly, peacefully and, as much as possible, bilaterally. |
Таким образом, Эритрея последовательно стремилась устранить напряженность в связи с пограничными вопросами спокойно, мирно и, по возможности, на двусторонней основе. |
The Government on this occasion reiterates its readiness to discuss a no-first-use agreement with that country, as also with other countries bilaterally, or in a collective forum. |
Пользуясь случаем, правительство еще раз подтверждает свою готовность обсудить соглашение о неприменении оружия первыми - с этой страной, а также с другими странами на двусторонней основе либо в рамках коллективного форума. |
In subsequent meetings, Prime Minister Kengo stated that he would consider meeting with the Rwandan leadership either bilaterally or under the auspices of a regional leader. |
В ходе последующих бесед премьер-министр Кенго заявил, что он подумает о встрече с руандийским руководством либо на двусторонней основе, либо под эгидой одного из руководителей стран региона. |
A great deal of TCDC is taking place bilaterally, but there is no accounting nor any monitoring procedure to capture this information or assess its monetary value. |
Большое число мероприятий по ТСРС осуществляется на двусторонней основе, однако никакой процедуры учета или контроля, которая позволяла бы собрать эту информацию или оценить такое сотрудничество с финансовой точки зрения, не существует. |
The Liechtenstein Police follows the intense exchange of information through Interpol and bilaterally, in particular with the competent authorities of the neighboring countries. |
Полиция Лихтенштейна через Интерпол и на двусторонней основе активно обменивается информацией, в частности, с компетентными органами соседних стран. |
Although it contained human rights elements, they were essentially part of a much broader policy to be determined bilaterally between the two parties. |
Хотя в нем содержатся элементы прав человека, они в основном являются частью значительно более широкой политики, которая должна быть определена на двусторонней основе между двумя сторонами. |
Norway is ready to make its contribution to the reform process both as a member of the Independent Task Force on reforms and bilaterally. |
Норвегия готова внести свой вклад в процесс реформ в качестве как члена независимой целевой группы по реформам, так и на двусторонней основе. |
With respect to the sufficiency of the ceiling imposed on such Libyan accounts, he invited the Libyan representative to discuss the matter bilaterally. |
Что касается размеров максимального ограничения, установленного для таких счетов Ливии, то он предложил ливийскому представителю обсудить этот вопрос на двусторонней основе. |
Sri Lanka had assigned two major bilaterally funded projects for implementation by UNIDO and had taken a keen interest in mobilizing donor funds. |
Шри-Ланка передала на исполнение ЮНИДО два крупных проекта, которые финансируются на двусторонней основе, и проявляет большой интерес к мобилизации средств доноров. |
Continued assistance from the international community, both through the United Nations and bilaterally, will therefore be vital to support Timor-Leste in this important consolidation phase. |
Поэтому дальнейшая помощь со стороны международного сообщества, как через посредство Организации Объединенных Наций, так и на двусторонней основе, будет иметь жизненное значение для поддержки Тимора-Лешти на этом важном этапе закрепления его достижений. |
It should be clarified that the Executive Secretary holds a significant number of meetings on specific issues, either bilaterally or with groups of directors. |
Следует пояснить, что Исполнительный секретарь проводит значительное количество совещаний по конкретным вопросам либо на двусторонней основе, либо с участием групп директоров. |
She observed that in the interest of time, UNFPA would respond bilaterally to some of the more detailed issues that had been raised. |
Она отметила, что в интересах экономии времени ЮНФПА ответит на ряд более конкретных заданных вопросов на двусторонней основе. |
Member States may wish to provide support to peacekeeping in Africa bilaterally, through organizations on the continent or through the United Nations. |
Государства-члены могут пожелать оказать поддержку миротворческой деятельности в Африке на двусторонней основе через организации африканского континента или же через Организацию Объединенных Наций. |
There is a particular need for greater international coordination in respect of training provided bilaterally, regionally and by international organizations in response to requests from States. |
Ощущается потребность в более четкой международной координации деятельности по подготовке кадров, осуществляемой по просьбе государств на двусторонней основе, на региональном уровне, а также международными организациями. |
The German Government provides broad support to the African countries in this venture bilaterally, as well as within the framework of the United Nations. |
Германское правительство оказывает широкую поддержку африканским странам в этом процессе на двусторонней основе, а также в рамках Организации Объединенных Наций. |
The UNFPA Directors responded to queries from delegations and observed that in the interest of time additional information would be provided bilaterally to the concerned delegations. |
Директора ЮНФПА ответили на вопросы делегаций и отметили, что в интересах экономии времени дополнительная информация будет предоставлена заинтересованным делегациям на двусторонней основе. |
The Council welcomes the efforts and initiatives undertaken by Bulgaria and Romania, bilaterally and within regional forums, to contribute to a political solution of the crisis. |
Совет приветствует усилия и инициативы, предпринимаемые Болгарией и Румынией - на двусторонней основе и в рамках региональных форумов - с целью содействовать политическому урегулированию кризиса. |
We have bilaterally shared our experience, even with some permanent members of the Council, on tackling the ramifications of Hawala. |
На двусторонней основе мы даже делились своим опытом с некоторыми постоянными членами Совета, в частности о том, как блокировать перевод денежных средств с помощью системы Hawala. |
He indicated that this work is carried out through international cooperation, bilaterally using technology development programmes, and multilaterally in technology partnerships. |
Он отметил, что эта работа проводится по линии международного сотрудничества, на двусторонней основе с использованием программ разработки технологий и на многосторонней основе в рамках технологических партнерств. |
From the beginning of the crisis Canada has pursued two fundamental objectives, both multilaterally through the United Nations and bilaterally with our partners in the Middle East. |
С самого начала этого кризиса Канада стремилась к достижению двух основных целей как по многосторонним каналам через Организацию Объединенных Наций, так и на двусторонней основе с нашими партнерами на Ближнем Востоке. |
I also wish to express my appreciation to all Member States that have contributed to the process, whether bilaterally or through the Trust Fund. |
Я хочу также выразить признательность всем государствам-членам, которые на двусторонней основе или через Целевой фонд внесли свой вклад в этот процесс. |
Some countries described the type of assistance provided to or by them bilaterally through national institutions, particularly in the area of training. |
Некоторые выступившие охарактеризовали вид помощи, предоставляемой им или ими на двусторонней основе через национальные учреждения, особенно в области подготовки кадров. |
His delegation offered to discuss bilaterally the possibility of establishing an appropriate format for such posting so that the relevant data could be made available to all Member States. |
Его делегация предлагает обсудить на двусторонней основе возможность разработки соответствующего формата для такой передачи, с тем чтобы соответствующие данные могли получить все государства-члены. |
The proposals are usually subject to discussion in informal consultations, which are either open-ended or between the sponsors or coordinators and interested delegations, bilaterally or in groups. |
Предложения обычно обсуждаются в ходе неофициальных консультаций, которые проводятся либо с участием всех желающих, либо между авторами или координаторами проектов предложений и заинтересованными делегациями, на двусторонней основе или по группам. |
During that period, the international community, through MONUC and bilaterally, has played a decisive role in pushing the parties to fulfil their commitments. |
За этот период мировым сообществом были приложены, через МООНДРК и на двусторонней основе, исключительно важные усилия с целью добиться выполнения сторонами взятых обязательств. |