Английский - русский
Перевод слова Bilaterally
Вариант перевода На двусторонней основе

Примеры в контексте "Bilaterally - На двусторонней основе"

Примеры: Bilaterally - На двусторонней основе
On our part, it is Indonesia's strong commitment to continue to encourage Myanmar, bilaterally and within ASEAN, to address the challenges it faces in attaining such a noble goal. Индонезия, со своей стороны, решительно настроена на то, чтобы на двусторонней основе и по линии АСЕАН подталкивать Мьянму к решению проблем, с которыми она сталкивается в достижении этой благородной цели.
The Multilateral Guarantee Agreement, or a successor agreement drawn up by the Council of Bureaux, or similar agreements concluded bilaterally between Bureaux are examples of such agreements. Примерами таких соглашений являются многостороннее гарантийное соглашение или соглашение о правопреемстве, подготовленные Советом страховых бюро, или аналогичные соглашения, заключенные на двусторонней основе между бюро.
In the context of these meetings, the Board highlighted what it considered to be its added value, which could in turn encourage Governments to contribute to the Fund rather than finance projects bilaterally. В ходе этих встреч Совет подчеркнул важные аспекты своей деятельности, которые могут в свою очередь стимулировать правительства к внесению взносов в Фонд, а не на финансирование проектов на двусторонней основе.
The original motorway master plans of the participating countries were of different levels and stages of development and in most cases they were not harmonized even bilaterally, so that the respective alignments did not link up in the border areas. На первоначальном этапе генеральные планы создания автомагистралей на территории участвующих стран характеризовались различными уровнями и этапами разработки и в большинстве случае не были унифицированы даже на двусторонней основе, в результате чего соединение трасс в пограничных районах сопредельных государств не производилось.
The international community should deplore these efforts and encourage the parties to resolve their differences bilaterally, at the negotiating table, and not in the General Assembly. Международному сообществу следует выразить сожаление по поводу этих усилий и призвать стороны к разрешению разногласий на двусторонней основе за столом переговоров, а не в Генеральной Ассамблее.
This is not an issue which can be addressed by external intervention or conditionality, whether by stronger countries bilaterally or through multilateral institutions; development of the necessary political processes and social protection systems must be driven and brought about by internal political action. Это не тот вопрос, который может решаться за счет вмешательства извне или выставления условий, будь то более мощными в экономическом отношении странами на двусторонней основе или многосторонними учреждениями; развитие необходимых политических процессов и систем социальной защиты должно регулироваться на основе принятия внутренних стратегических мер.
Thirdly, as mentioned in the policy address of the Foreign Minister of Japan, Mr. Koumura, during TICAD II, Japan has also been cooperating bilaterally with the OAU. В-третьих, как отметил министр иностранных дел Японии г-н Коумура в своем политическом выступлении на Конференции, Япония сотрудничает с ОАЕ на двусторонней основе.
MERCOSUR and the Andean Community agreed to include Chile in the first phase of their integration plans, which entails extending to all member countries the preferences that they have granted each other bilaterally. МЕРКОСУР и Андское сообщество договорились включить Чили в первый этап своих интеграционных планов, предусматривающий распространение на все страны-члены действия преференций, которые они предоставляют друг другу на двусторонней основе.
The plan is scheduled for release by mid-2003, with a view to facilitating the progressive replacement of civilian advisers with bilaterally funded counterparts as required, in order to maintain continuity of training. Этот план должен быть готов к середине 2003 года для облегчения постепенной замены, когда потребуется, гражданских советников финансируемыми на двусторонней основе партнерами для сохранения преемственности профессиональной подготовки.
During the debate on the agenda item in question, the specific references to an issue that should have been settled bilaterally had placed his delegation in a difficult position. Во время обсуждения предлагаемого пункта повестки дня конкретная ссылка на вопрос, который должен был бы урегулироваться на двусторонней основе, поставил делегацию Непала в деликатное положение.
The Conference of the Parties may wish to consider how to coordinate technical assistance programmes carried out by the Secretariat with assistance available bilaterally or through other international or regional organizations. Конференция Участников, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о путях координации программ технической помощи, выполняемых Секретариатом, с оказанием помощи на двусторонней основе или через другие международные или региональные организации.
They acknowledged a lack of expertise in the Commission and indicated that a Member State had agreed to provide voluntary training as a bilaterally funded activity. Они признали отсутствие соответствующих специалистов в составе Комиссии и указали, что одно из государств-членов согласилось добровольно организовать профессиональную подготовку в рамках деятельности, финансируемой на двусторонней основе.
We are taking important steps in this regard on our own, bilaterally with Russia, and on a trilateral basis with IAEA. Мы предпринимаем в этой связи важные шаги как самостоятельно, так и на двусторонней основе - с Россией и на трехсторонней основе - с МАГАТЭ.
The lines belonging to the European high-speed railway network in Hungary, have been agreed in the framework of UIC and also bilaterally with neighbouring railways. Вопрос о линиях европейской сети высокоскоростных железных дорог в Венгрии был согласован в рамках МСЖД, а также на двусторонней основе с соседними железными дорогами.
Member States have made substantial political and financial investments to this end, through the Organization collectively, as well as bilaterally; the culmination of the peace process will depend on continued support by all concerned. Государства-члены внесли существенный политический и финансовый вклад в достижение этой цели как совместно - в рамках Организации, так и на двусторонней основе, и завершение мирного процесса будет зависеть от дальнейшей поддержки всех соответствующих сторон.
As an active member of the global coalition against international terrorism, Azerbaijan is faithfully cooperating, bilaterally and within multilateral frameworks, to suppress this evil that continues to bring death and suffering to innocent peoples. Будучи одним из активных членов глобальной коалиции против международного терроризма, Азербайджан добросовестно сотрудничает на двусторонней основе и в рамках многосторонности в борьбе с этим злом, которое по-прежнему несет смерть и страдания ни в чем не повинным людям.
We participated as a development partner, bilaterally with Africa as well as in partnership with Japan under the Japan-Singapore Partnership Programme for the Twenty-first Century. Мы принимали в них участие в качестве партнера в области развития - на двусторонней основе совместно с Африкой, а также в партнерстве с Японией в рамках Японско-Сингапурской программы партнерства в двадцать первом столетии.
There is a need to further strengthen the African security architecture in cooperation with the African Union, subregional African organizations, the United Nations, the European Union and Governments acting bilaterally. Необходимо укреплять механизм африканской безопасности в сотрудничестве с Африканским союзом, субрегиональным африканскими организациями, Организацией Объединенных Наций и действующими на двусторонней основе правительствами.
Delegates pledged their readiness to cooperate fully in the fight against corruption on all fronts and at all levels, bilaterally as well as regionally and globally. Делегаты объявили о своей готовности к полномасштабному сотрудничеству в борьбе с коррупцией на всех фронтах и на всех уровнях, как на двусторонней основе, так и в региональном и глобальном масштабе.
The European Union had also ruled out the possibility of a region-to-region agreement on migration issues, on the ground that they should be handled bilaterally. Кроме того, Европейский союз исключил возможность заключения региональных соглашений по вопросам миграции, аргументируя это тем, что данные вопросы должны решаться на двусторонней основе.
It was therefore to their advantage to ratify the Convention, since they regularly encountered serious problems in protecting their nationals' rights that they tried, without much success, to resolve bilaterally. Эти страны по этой причине заинтересованы в ратификации Конвенции, поскольку они систематически сталкиваются с большими проблемами в плане защиты прав выходцев из этих стран и которые они пытаются урегулировать на двусторонней основе, к сожалению, без большого успеха.
The text recognizes the need for dialogue to avert conflict and welcomes the peace processes already initiated in various regions to resolve disputes through peaceful means, bilaterally or through mediation by third parties. В тексте признается необходимость налаживания диалога в целях предотвращения конфликтов и приветствуются мирные процессы, уже инициированные соответствующими государствами с целью урегулирования своих споров с помощью мирных средств на двусторонней основе или при посредничестве третьих сторон.
For those that do, liability is determined bilaterally through domestic courts, arbitration or some other form of binding dispute settlement. Согласно соглашениям, в которых такие механизмы предусмотрены, ответственность устанавливается на двусторонней основе посредством внутреннего судебного разбирательства, арбитражного разбирательства или какой-либо иной процедуры урегулирования споров, имеющей обязательную силу.
In general, although we have seen significant successes in recent years, they have been achieved bilaterally, in forums other than the Conference on Disarmament or through ad hoc formats outside the established United Nations disarmament machinery. Если брать в целом, то, хотя в последние годы и удалось добиться значительных успехов, они были достигнуты на двусторонней основе, на не связанных с Конференцией по разоружению форумах или благодаря специальным форматам вне рамок традиционного разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций.
We do so directly, through peacekeeping and monitoring efforts, and indirectly, through financial contributions made bilaterally and to relevant United Nations and regional bodies. Мы делаем это как напрямую, через усилия в области миротворчества и мониторинга, так и косвенно, посредством финансовых пожертвований, сделанных на двусторонней основе и в адрес соответствующих органов Организации Объединенных Наций и региональных органов.