It noted the work and the report of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group and further noted possible options and approaches identified in the summary of trends prepared by the Co-Chairpersons of the Working Group, in particular for establishing marine protected areas in areas beyond national jurisdiction. |
Она приняла к сведению работу и доклад Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава и далее отметила возможные варианты и подходы, определенные в резюме тенденций, подготовленном сопредседателями Рабочей группы, в частности относительно установления морских охраняемых акваторий в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Committee further calls upon the State party to expedite the process to amend the Election Code to raise the 15 per cent quota, and consider raising it beyond the proposed 20 per cent. |
Комитет далее призывает государство-участник ускорить процесс внесения изменений в Избирательный кодекс в целях повышения 15-процентной квоты и изучить возможность ее повышения до уровня выше предлагаемых 20 процентов. |
At the request of the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the secretariat, CC:Train will continue to organize training on climate change on a cost-recovery basis to requesting parties even beyond its project life. |
По просьбе стран-участниц Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и секретариата программа СС: Train будет и далее организовывать профессиональную подготовку на основе возмещения расходов для обратившихся с соответствующей просьбой сторон даже после прекращения действия проекта. |
Furthermore, Parsons in its letter dated 25 February 1992 apprised the Ministry that it had completed its part of the work and the delay in completion of the Project works was beyond its control. |
Далее в письме от 25 февраля 1992 года "Парсонс" сообщила министерству, что она завершила свою часть работ и задержка завершения проекта вызвана не зависящими от нее обстоятельствами. |
Those delegations further noted that registration under the proposed regime would require the provision of information beyond that which was currently called for under the Registration Convention. |
Эти делегации отметили далее, что регистрация в рамках предлагаемого режима потребует представления более широкой информации, чем та, представление которой в настоящее время предусмотрено Конвенцией о регистрации. |
It would bear that responsibility until July 1997 and even beyond, as it was unacceptable under international law for a State that transferred its sovereignty simply to renounce the obligations entered into under the Covenant or to denounce them in order to evade them. |
Оно обязано выполнять эту функцию до июля 1997 года и далее, поскольку согласно международному праву недопустимо, чтобы государство, передающее свой суверенитет над какой-либо территорией, просто отказалось выполнять обязательства, предусмотренные в Пакте, или денонсировало такие обязательства, чтобы уклониться от их выполнения. |
Summary submitted by Ms. Dubravka Šimonović, moderator of the panel discussion entitled "Outlook on gender equality, development and peace beyond the year 2000", held by the Preparatory Committee on 6 March 2000 |
Резюме, представленное г-жой Дубравкой Шимонович, ведущей дискуссионного форума «Прогноз по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира на 2000 год и далее», проведенного Подготовительным комитетом 6 марта 2000 года |
Beyond this point are a series of terraces, lined by waterfalls and pools with aquatic plants, leading down to the main plaza. |
Далее следует ряд террас, оборудованных водопадами и бассейнами с водными растениями, которые ведут к главной площади. |
No passage beyond this point without passports. |
Проезд запрещен далее без паспортов. |
His Government welcomed the many international initiatives designed to mitigate the serious economic and social situation of African countries, although its own aspirations for the African continent extended beyond those initiatives. |
Египет положительно оценивает многочисленные международные инициативы, направленные на смягчение тяжелой экономической и социальной ситуации в странах Африки, но вместе с тем считает необходимым отметить, что его стремление в отношении Африканского континента идут далее этих инициатив. |
Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. |
И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
The Conference of the Parties also decided to convene an expert workshop in order to provide scientific and technical guidance on the use and further development of biogeographic classification systems, and guidance on the identification of areas beyond national jurisdiction, which meet the scientific criteria. |
Конференция сторон постановила далее созвать семинар экспертов для вынесения научно-технических указаний относительно использования и дальнейшей разработки систем биогеографической классификации, а также указаний по определению районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые отвечают научным критериям. |
It is also important to expand the scope of economic indicators beyond gross domestic product (GDP) so as to capture losses related to social capital, ecosystems and the like; |
Важно также расширять набор экономических показателей, не ограничиваясь валовым внутренним продуктом (ВВП) с тем, чтобы можно было отражать потери, связанные с социальным капиталом, экосистемами и так далее; |
The Committee further noted that the Subcommittee had subsequently agreed to suspend the Working Group and to reconvene it at the forty-fifth session of the Subcommittee, in 2006, and to review at that session the need to extend its mandate beyond that session. |
Комитет отметил далее, что Подкомитет впоследствии решил приостановить деятельность Рабочей группы и вновь созвать ее на сорок пятой сессии Подкомитета в 2006 году и рассмотреть на этой сессии вопрос о необходимости продления мандата Рабочей группы на период после завершения этой сессии. |
Furthermore, to ensure continuous programming beyond the mid-point of the cycle, projections must be made for years that fall into the next programming cycle, as described in paragraph 15 above. |
Далее для обеспечения непрерывного программирования после середины цикла необходимо выработать прогнозы для тех лет, которые подпадают под следующий цикл программирования, как это описывается в пункте 15 выше. |
Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). |
Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39. |
Fourth Party and ODR: Beyond the Trusted Third Party? |
Четвертая сторона и УСО: надежная третья сторона, что далее? |
The new Social Development Strategy for Seychelles Beyond 2000 is a strategy which supports growth, gives priority to the disadvantaged and vulnerable, encourages participation and fosters tolerance, respect for human dignity, human rights and the law. |
Новая стратегия социального развития Сейшельских Островов до 2000 года и далее - эта такая стратегия, которая стимулирует рост, уделяет приоритет уязвимым и неимущим слоям населения, поощряет участие и содействует развитию терпимости и уважения к человеческому достоинству, правам человека и закону. |
Recalling further that the Commission at its sixty-sixth session endorsed "Beyond the crises: long-term perspectives on social protection and development" as the theme topic for the sixty-seventh session of the Commission, |
ссылаясь далее на то, что на своей шестьдесят шестой сессии Комиссия утвердила «После кризисов: долгосрочные концепции социальной защиты и развития» в качестве основной темы шестьдесят седьмой сессии Комиссии, |
I hadn't planned beyond that. |
Далее я не планировала. |
I assume the inspector won't keep everyone beyond tomorrow, but I thought I'd better check. |
Я полагаю, инспектор не станет никого задерживать далее, чем до завтра. |
If you like Drone guitar pushing further the frontiers of what is possible beyond simple atmospheres or walls of sound, you'll like it. |
Звуки извлекаются однажды и далее, через звуковые обработчики и обратную связь от динамиков (которая используется тут на все 100) преображаются, тянутся, затихают и нарастают, наслаиваются и уносятся в медитативный хаос. |
In the 18th century, Shoshone territory extended beyond the Snake River Plain, extending over the Continental Divide into the upper Missouri River watershed and even further north into Canada. |
К XVIII веку территория шошонов простиралась от плата Снейк-Ривер далее на восток, на другую сторону континентального водораздела, до верхней части бассейна Миссури, а также далее на север, на территорию Канады. |
The continued excellent cooperation with the European Commission had diversified beyond trade capacity-building into private sector development, technology foresight, investment promotion and industrial statistics. |
Великолепное сотрудничество с Европейской комиссией продолжает и далее диверсифицироваться, выходя за рамки задачи наращивания торгового потенциала и переходя в сферу развития частного сектора, технологического прогнозирования, содействия инвестированию и развитию промышленной статистики. |
In stunning large-format photographs, Edward Burtynskyfollows the path of oil through modern society, from wellhead topipeline to car engine - and then beyond to the projected peak-oilendgame. |
В ошеломляющих широкоформатных фотографиях Эдуард Буртынскиследует за нефтяным потоком через современное общество, отскважины, через нефтепровод, до мотора и далее к ожидаемомуэндшпилю пика потребления. |