It was also agreed that the whole value chain should be studied carefully to decide where value extraction would provide the maximum benefit to a country's economy. |
Участники согласились также в том, что следует внимательно изучать всю цепь создания добавленной стоимости, для того чтобы понять, на каком этапе формирования стоимости обеспечивается максимальная выгода для экономики страны. |
For the median passenger a benefit of CHF 50 is found on the north-south route in case the individual is not working during the trip. |
Для среднестатистического пассажира на маршруте север-юг выгода составляет 50 шв. франков в случае, если он не занимается работой в ходе поездки. |
That's a pretty good benefit, don't you think? |
Это ценная выгода, Вам не кажется? |
The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. |
По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |
The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. |
Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество. |
The use of the phrase "gift or other benefit", as opposed to the concept of "undue advantage", was reported as an effort to eradicate the customary practice of giving gifts as an expression of gratitude. |
Было указано, что использование фразы "дар или иная выгода", в отличие от концепции "неправомерного преимущества", вызвано стремлением искоренить традиционную практику подношения даров в знак признательности. |
In other words, the benefit of mitigating greenhouse gas emissions can be represented as the increase in the annual growth rate from today to 2200 from 1.2% to 1.3%. |
Другими словами, выгода от уменьшения выбросов парниковых газов может быть представлена как увеличение ежегодного роста с сегодняшнего дня до 2200 года с 1,2% до 1,3%. |
Mightn't there be some benefit if I pay Princess Victoria a visit before Conroy has a chance to usurp her? |
Возможно, есть некоторая выгода в том, что я навещу принцессу Викторию прежде чем у Конроя появится шанс узурпировать ее? |
In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. |
В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. |
Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
However, if vital interests are at stake and the benefit outweighs the possible inconvenience for the biosample donor of other persons, the biosample may still be used for those purposes. |
Однако, если речь идет о жизненно важных интересах и выгода перевешивает возможное неудобство для донора, предоставившего биопробу, или для других лиц, биопроба все же может использоваться в этих целях. |
All States should pursue the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, commit themselves to fostering a peaceful and stable international environment and ensure security for all through win-win cooperation, so as to remove the root causes of conflict and instability. |
Всем государствам следует развивать новую концепцию безопасности, основными элементами которой являются взаимное доверие, взаимная выгода, равенство и координация, обязаться содействовать созданию мирной и стабильной международной обстановки и обеспечивать безопасность для всех на основе взаимовыгодного сотрудничества в целях устранения коренных причин конфликта и нестабильности. |
In today's world, multilateralism and the democratization of international relations have taken root in people's hearts, while openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the consensus of the international community. |
В современном мире система многосторонних отношений и демократизация международных отношений находит отклик в сердцах людей, в то время как гласность, сотрудничество, взаимная выгода и беспроигрышный прогресс становятся признанными на основе международного консенсуса преимуществами. |
One speaker pointed out that the delivery of technical assistance should not be made subject to conditions and that the fundamental principles governing technical assistance should be mutual benefit, respect for diversity and effectiveness. |
Один из выступавших указал, что предоставление технической помощи не должно оговариваться никакими условиями и что основополагающими принципами ее оказания должны быть взаимная выгода, уважение разнообразия и эффективность. |
The benefit was assessed by multiplying the utility weight (i.e., the decrease in the quality of life that results from cognitive deficits) by the duration of the effect (persisting over the individual's lifetime). |
Выгода вычисляется путем умножения весового коэффициента полезности (т.е. снижения качества жизни, вызванного когнитивными нарушениями) на продолжительность воздействия (продолжающегося в течение жизни индивидуума). |
A first and implicit conclusion, therefore, is that the total benefit of transport is a theoretical construct, and that the attempt to measure it will necessarily create confusion. |
Таким образом, первый и очевидный вывод заключается в том, что общая транспортная выгода представляет собой теоретическую концепцию и что попытки ее измерить неизбежно приведут к путанице. |
Stakeholders are actively engaged in IWRM processes and make valuable contributions to ensure that in accommodating competing uses the overall benefit of such uses to society, particularly to the poor, is taken into consideration. |
Заинтересованные субъекты активно участвуют в реализации процессов КРВР и вносят ценный вклад в обеспечение того, чтобы при согласовании конкурирующих видов использования учитывалась общая выгода от таких видов использования для общества, особенно для неимущих слоев населения. |
The dam's benefit to the community will be creation of employment opportunities, establishment of health centres, construction of road infrastructure, connection of electricity, amongst others. |
Выгода от строительства плотины, которую получит местная община, выражается в виде возможностей для трудоустройства, создания медицинских центров, строительства дорожной инфраструктуры, подключения к системе электроснабжения и т.д. |
"Proceeds of crime" is defined under the ML Act as "any property, benefit or advantage, within or outside Zambia realised or derived, directly or indirectly from illegal activity". |
В Законе об отмывании денег дано следующее определение "доходов от преступлений": "имущество, прибыль или выгода, полученные на территории или за пределами Замбии прямо или косвенно в результате незаконной деятельности". |
This would reduce the cost of hardware and the cost of maintaining the environments, with the added benefit of ensuring that the ITL environments are strictly running on the same equipment and hence facilitate testing. |
Это позволило бы сократить расходы на компьютерное оборудование и на поддержание сред, причем дополнительная выгода заключалась бы в обеспечении неизменного использования одного и того же оборудования для обеспечения сред МРЖО, что облегчало бы тестирование. |
The main benefit accruing to the United Nations from the White Helmets initiative would be the easing of the capacity and resource problems encountered by the United Nations system as a result of the high level of instability and friction world wide. |
Главная выгода, которую Организация Объединенных Наций получит от инициативы "белые каски", будет состоять в смягчении проблем наличия потенциала и ресурсов, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в результате высокого уровня нестабильности и трений по всему миру. |
The principle of the common heritage of mankind precludes the appropriation of common space areas by one State and recommends that any benefit derived from such areas should be distributed to the whole of mankind, including future generations. |
Принцип всеобщего достояния человечества запрещает присвоение одним государством общих пространств и рекомендует, чтобы выгода, полученная от использования этих пространств, шла на благо всего человечества, включая будущие поколения. |
Draft paragraph 1 (b) referred to the return of goods or services received, but under Austrian law the material benefit received from goods and services under draft paragraph 1 (c) would also have to be returned. |
В проекте пункта 1(b) говорится о возвращении полученных товаров или услуг, тогда как в соответствии с австрийским законодательством возвращается также материальная выгода, полученная от товаров и услуг, как это предусматривается проектом пункта 1(с). |
In looking at progress in South-South cooperation and the prospects for fulfilling the commitments set forth in the Nairobi outcome document, delegations emphasized national ownership, equality, mutual respect, national sovereignty, mutual benefit, non-conditionality and solidarity as the guiding principles of South-South cooperation. |
При обсуждении прогресса в области сотрудничества Юг-Юг и перспектив выполнения обязательств, закрепленных в Найробийском итоговом документе, делегациями были особо отмечены в качестве руководящих принципов сотрудничества Юг-Юг национальная ответственность, равноправие, взаимоуважение, уважение национального суверенитета, взаимная выгода, отсутствие обусловленности и солидарность. |
However, the review team, taking also into account the differing views expressed during the country visit among the national experts on the respective use of the terms "bribe" and "illegal benefit" in the domestic legal system, concluded that: |
Однако группа по обзору, принимая во внимание также различные точки зрения, высказанные в ходе посещения страны национальными экспертами, по вопросам использования терминов "взятка" и "неправомерная выгода" в системе внутреннего права, пришла к выводу, что: |