It is our belief that if the political will shown on both sides is sustained, then the people of Angola will come to know the peace and stability they have yearned for so long and will be able to work for national reconstruction and economic and social development. |
Мы считаем, что, если политическая воля будет продолжать проявляться с обеих сторон, то народ Анголы познает мир и стабильность, которых он был лишен столь длительное время, и сможет работать на цели национальной реконструкции и экономического и социального развития. |
However, it is our belief that any move that could be taken this week to promote dialogue, coexistence and harmony between nations would be a valuable contribution to the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations and to the building of the future. |
Однако мы считаем, что любые меры, предпринимаемые в течение этой недели, по обеспечению диалога, сосуществования и согласия между государствами, явились бы ценным вкладом в празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и строительство будущего. |
It is our belief that international forums for democracy should not repeat what other bodies have already done or argue on controversial matters that have not, thus far, been solved. |
Мы считаем, что международные форумы за демократию не должны повторять того, что уже сделано другими органами, или спорить по вызывающим противоречия вопросам, которые еще не решены. |
That being the case, it is our belief that any measure that may well weaken the integrity and validity of the Treaty would affect the stability and security of the entire international community. |
В этой связи мы считаем, что любые меры, которые могут ослабить целостность и юридическую силу Договора, скажутся на стабильности и безопасности всего международного сообщества. |
We are of the belief that resolution 2758, adopted at the twenty-sixth session of the Assembly, in 1971, has resolved the issue of China's representation in the United Nations politically, legally and in terms of procedure. |
Мы считаем, что резолюция 2758, принятая на двадцать шестой сессии Ассамблеи, в 1971 году, урегулировала вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций с политической, правовой и процедурной точек зрения. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. |
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
Although Member States are not yet accustomed to this new modality of joint debate, it is our belief that such clustering will ultimately enhance the efficiency of the Assembly debates and the streamlining of the agendas. |
Хотя государства-члены пока не привыкли к этой новой реалии совместных прений, мы считаем, что такое разделение по группам, в конечном счете, обеспечит большую эффективность прений Ассамблеи и упорядочение повестки дня. |
It is our belief that the revised multifunctional mandate of UNMISET, when fully implemented, will result in better functioning of national institutions, ensure the development of the rule of law, promote better security and stability and ensure a self-sustainable Timor-Leste. |
Мы считаем, что пересмотренный многофункциональный мандат МООНПВТ, когда он будет полностью реализован, приведет к более эффективному функционированию национальных институтов, обеспечит развитие правопорядка, будет способствовать повышению безопасности и стабильности и обеспечит самодостаточность Тимора-Лешти. |
It is our belief that reform measures must provide for a transparent, democratic and expanded Security Council, in both the permanent and non-permanent membership categories, and for an effective and strengthened Organization that reflects the realities of the twenty-first century. |
Мы считаем, что меры по реформе должны привести к образованию транспарентного и демократического Совета Безопасности, расширенного по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной - и к повышению эффективности и укреплению Организации, отражающей реальности XXI века. |
It is also our belief that the full implementation of resolution 1559, with the backing and active engagement of the Secretary-General, would set an important precedent, illustrating the commitment of the international community to the full implementation of all Security Council resolutions. |
Мы считаем также, что полное осуществление резолюции 1559 при поддержке и активном участии Генерального секретаря будет важным прецедентом, иллюстрирующим приверженность международного сообщества делу полного выполнения всех резолюций Совета Безопасности. |
It is our belief that the goals set forth in the Cairo Programme of Action can be attained only in a concerted manner and through the mobilization of the necessary financial and human development resources, as well as through national capacity-building. |
Мы считаем, что цели, поставленные в Каирской программе действий, могут быть достигнуты лишь в рамках совместной деятельности и путем мобилизации необходимых финансовых ресурсов и ресурсов человеческого развития, а также путем наращивания национального потенциала. |
It is our belief that the process so far has demonstrated the capacity for reconciliation and compromise among Afghans, as they realize the importance of not losing this opportunity for peace and reconstruction. |
Мы считаем, что на сегодня этот процесс продемонстрировал возможность примирения и компромисса между афганцами, поскольку они осознают, что нельзя потерять эту возможность для мира и восстановления. |
It is our belief that the Rwanda Tribunal, through its work, has made a significant contribution to the enrichment of international jurisprudence and the rejection of the culture of impunity by replacing it with the values of accountability and the rule of law. |
Мы считаем, что работа Трибунала по Руанде значительно обогатила международную юриспруденцию и внесла вклад в отказ от культуры безнаказанности, заменив ее ценностями подотчетности и верховенства права. |
It is our belief that the text-based intergovernmental negotiations, which were launched during the previous session, should be instrumental in concretizing and narrowing down our long-held positions and proposals on the key issues, which are well known to us. |
Мы считаем, что межправительственные переговоры по тексту документа, которые начались на прошлой сессии, должны помочь конкретизировать и сблизить наши давние позиции и предложения по ключевым вопросам, которые всем нам хорошо известны. |
Quite the contrary, it is our belief that all of us, States Members of the United Nations, must dedicate much greater efforts to fulfil our obligations to protect, promote, respect and fully realize all human rights for all, without discrimination of any kind. |
Совсем наоборот, мы считаем, что все мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны прилагать гораздо больше усилий для выполнения наших обязательств по защите, поощрению, уважению и всемерному осуществлению всех прав человека для всех людей, без какой-либо дискриминации. |
Furthermore, in the belief that interfaith dialogue is too important to be left to the good work of Governments, we encourage the role that non-governmental actors can play in the quest for harmony. |
Кроме того, убежденные в исключительно важной роли межконфессионального диалога, мы считаем, что ответственность за его осуществление не должна возлагаться лишь на правительства, и в связи с этим призываем к укреплению роли неправительственных организаций в рамках общих усилий, направленных на достижение согласия. |
It is our belief that the end of the United Nations Year for Tolerance does not mean also the end of United Nations actions for promoting tolerance as an essential factor for world peace. |
Мы считаем, что завершение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, не означает также прекращение работы Организации Объединенных Наций по поощрению терпимости как существенно важного фактора глобального мира. |
We welcome the increasing inclination of States to bring their disputes before the Court, which we believe is a true reflection of the international community's genuine confidence in the International Court of Justice and its belief in the Court's neutrality and independence. |
Мы приветствуем все большую готовность государств выносить свои споры на рассмотрение Суда, что, как мы считаем, является подлинным отражением реальной веры международного сообщества в Международный Суд и его убежденности в нейтралитете и независимости Суда. |
On behalf of the Kingdom of Swaziland, I do so commit myself and my people to the future of the United Nations in the belief that it is the one, global organization with the capacity and purpose to allow us to reach our goals. |
От имени Королевства Свазиленд я заявляю, что я лично и народ моей страны считаем себя обязанными вносить вклад в обеспечение будущего Организации Объединенных Наций и убеждены в том, что она является единственной глобальной организацией, располагающей необходимыми потенциалом и целеустремленностью для решения стоящих перед нами задач. |
In this regard, we believe that we should not lose the momentum generated since the sixth Review Conference and should bear in mind that the enormous importance of non-proliferation for international peace and security calls for a belief in the moral obligation to achieve it. |
В этой связи мы считаем, что мы должны закрепить успехи шестой Конференции по рассмотрению действия Договора и должны помнить о том, что огромное значение нераспространения для международного мира и безопасности требует веры в нравственное обязательство его достижения. |
It is our belief that long-term mine-clearance programmes with humanitarian or national rehabilitation elements, on the one hand, and the operational demining activities concerning the safety of peacekeepers, on the other, are two distinctly different activities. |
Мы считаем, что долгосрочные программы разминирования с гуманитарными или национальными элементами реабилитации, с одной стороны, и оперативная деятельность в области разминирования, связанная с безопасностью миротворцев, с другой стороны, - это два явно разных направления деятельности. |
It is our belief that we should mark that anniversary by implementing and mainstreaming human rights in the work of the Organization, including at the field level, and counting on the valuable work of the High Commissioner for Human Rights and her Office. |
Мы считаем, что нам следует отметить эту годовщину осуществлением и учетом прав человека в работе нашей Организации, в том числе и на местах, а также опорой на ценную работу Верховного комиссара по правам человека и ее Управления. |
It is our belief you are guilty of intimidating Miss Grace. |
Мы считаем, что вы запугиваете мисс Грэйс. |
It is our belief that we must take to heart the lessons learned from the tragic events of the Second World War. |
Мы считаем, что нам нужно учесть трагические уроки второй мировой войны. |
It is our belief that efforts such as these, rather than the ritualistic wringing of hands or throwing them up in despair, will help. |
Мы считаем, что здесь могут помочь именно такие усилия, а не ритуальное сплочение рядов или хватание за голову в знак отчаяния. |