Bangladesh has always been at forefront of the initiatives that promote greater understanding and tolerance among peoples, which in our belief are achievable through dialogue and cooperation. |
Бангладеш всегда находился и находится на переднем крае инициатив поощрения большего взаимопонимания и терпимости между народами, которые, как мы считаем, достижимы посредством диалога и сотрудничества. |
It is our belief that the problem is not in the technical matters but in the content and the use. |
Мы считаем, что проблема связана не с техническими вопросами, а с контентом и посещаемостью. |
It is our belief that more equitable representation and greater transparency in the work of the Council can only serve to increase its credibility and effectiveness. |
Мы считаем, что более справедливое представительство и повышение уровня транспарентности в работе Совета послужит лишь укреплению его авторитета и повышению эффективности. |
Because of his limited social circle as a child, it is our belief that the incident involved close friends or family. |
Поскольку круг его общения в детстве был ограничен, мы считаем, что этот инцидент произошел с участием его ближайшего окружения. |
In this context, we are of the strong belief that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is the most appropriate forum in which to take action. |
В этом контексте мы твердо считаем, что Комиссия по предотвращению преступности и уголовному правосудию является самым адекватным форумом для принятия решения. |
It is our belief that disputes among States should be resolved through dialogue and negotiation on the basis of mutual respect and the principle of equality. |
Мы считаем, что споры между государствами следует разрешать в рамках диалога и переговоров на основе взаимного уважения и принципа равноправия. |
It is our belief that the statement that I have just read into the record fully meets this need. |
Мы считаем, что заявление, которое я только что зачитал для включения в официальный отчет о заседании, полностью учитывает эту потребность. |
While we acknowledge and appreciate the efforts made and the successes achieved to date, it is our belief that a great deal still has to be done. |
Мы признаем и ценим предпринимаемые усилия и достигнутые результаты, но считаем, что многое еще предстоит сделать. |
As a result, it is our belief that sustained international cooperation is essential to achieve the objectives and purposes of resolution 1540. |
Поэтому мы считаем, что устойчивое международное сотрудничество является важным условием достижения целей и решения задач, сформулированных в резолюции 1540. |
Despite the violence and despair that threatens peaceful change in conflict situations, our belief is that the only alternative is an inclusive negotiated solution. |
Несмотря на насилие и отчаяние, угрожающие мирным изменениям в ситуациях конфликта, мы считаем, что единственной альтернативой является инклюзивное решение на основе переговоров. |
However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. |
Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей. |
It is our belief that this paragraph has far-reaching implications for personnel matters at the United Nations, particularly for the recruitment and promotion of staff. |
Мы считаем, что этот пункт имеет далеко идущие последствия для кадровых вопросов в Организации Объединенных Наций, особенно для набора и продвижения сотрудников по службе. |
We and many others in this Hall share a belief in a simple solution to Cuba's problems. |
Мы и многие другие в этом зале считаем, что проблемы Кубы решаются просто. |
It is our belief that these international mechanisms play a significant and important role as guardians of the common human values we have together adopted. |
Мы считаем, что эти международные механизмы играют значительную и важную роль в качестве гарантов общечеловеческих ценностей, которые мы совместно одобрили. |
It is our belief that financing for development should be financing for sustainable development. |
Мы считаем, что финансирование развития должно быть финансированием именно устойчивого развития. |
First, we are of the belief that the Accord at least represents a positive step towards an international governance system on climate change. |
Во-первых, мы считаем, что Соглашение по крайней мере представляет собой позитивный шаг на пути к созданию международной системы управления в области изменения климата. |
It is our belief that the two documents will serve as a valuable guideline as we seek to overcome the ongoing food crisis and to ensure sustainable global food security. |
Мы считаем, что эти два документа послужат ценным руководством к действию в наших усилиях по преодолению нынешнего продовольственного кризиса и по обеспечению устойчивой глобальной продовольственной безопасности. |
It is our belief that this experience of harmonious relationships among the people of Ethiopia could be exemplary for other nations and help all peoples live in peace. |
Мы считаем, что накопленный в Эфиопии опыт налаживания гармоничных отношений между народами мог бы стать примером для других наций и помочь всем народам научиться жить в мире. |
It is our belief, however, that the Security Council should take a proactive lead in that exercise by mobilizing the necessary resources, including finances and other logistics. |
Тем не менее мы считаем, что Совету Безопасности следует взять на себя активное руководство этим мероприятием, мобилизовав с этой целью необходимые ресурсы, в том числе финансовые и другие материально-технические средства. |
However, it is our belief that the international community should do more than support the international tribunals, truth and reconciliation commissions and other mechanisms of a transitional justice system. |
Однако мы считаем, что международному сообществу следовало бы делать больше, чем просто поддерживать международные трибуналы, комиссии по установлению истины и примирению и другие механизмы судебных систем переходных процессов. |
It is our belief that, given the same commitment and political will, significant progress could be achieved in reforming the Security Council, in line with the letter and spirit of the outcome document. |
Мы считаем, что при наличии такой же приверженности и политической воли можно было бы добиться значительного прогресса в реформировании Совета Безопасности согласно букве и духу итогового документа. |
It is our collective belief that the mere existence of nuclear weapons and the possibility of their use not only pose a threat to international peace and security, but also destabilize an already volatile world witnessing profound and unpredictable changes. |
Мы все считаем, что уже сам факт наличия ядерного оружия и возможность его применения не только создает угрозу для международного мира и безопасности, но и дестабилизирует и без того неустойчивый мир, в котором происходят глубокие непредсказуемые изменения. |
In this regard, it is our belief that, if States were to cooperate more broadly with one another, they would be exercising rather than diminishing their sovereignty. |
В этой связи мы считаем, что более широкое сотрудничество государств друг с другом означало бы реализацию, а не ущемление их суверенитета. |
It is our belief that Member States can rally around the Secretary-General in his call for the creation of a high-level panel of eminent personalities charged with a multitude of tasks aimed at reforming the United Nations. |
Мы считаем, что государства-члены могут сплотиться вокруг Генерального секретаря в его призыве сформировать авторитетный совет выдающихся деятелей, на который были бы возложены многочисленные задачи, нацеленные на реформирование Организации Объединенных Наций. |
That is why it is our belief that it is urgently necessary to work out a document to define the status of United Nations peace-keeping personnel and to make provision for a mechanism to protect them. |
Вот почему мы считаем настоятельно необходимым разработать документ, определяющий статус персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и внести предложения о механизме его защиты. |