So the banks and international institutions that lent money to Mubarak should bear the responsibility of their choice to bankroll his repressive regime. |
Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим. |
Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. |
Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
It should bear the responsibility for security of every part of Afghanistan, as prescribed by the Bonn Agreement. |
Она должна нести ответственность за безопасность, как то предписано Боннским соглашением, во всех частях Афганистана. |
Non-State actors may also bear responsibility for gross abuses of human rights, in particular those that amount to international crimes. |
Негосударственные субъекты могут также нести ответственность за грубые нарушения прав человека, в частности такие, которые считаются международными преступлениями. |
The States and organizations that continued to use those companies; must bear the responsibility for hiring them. |
Государства и организации, продолжающие прибегать к услугам таких компаний, должны нести ответственность за последствия их найма. |
Waste owners should cooperate and bear the responsibility for the construction, location, building and management of a deep storage facility. |
Владельцы отходов должны сотрудничать и нести ответственность за проектирование, размещение и строительство глубинных хранилищ и управление ими. |
Furthermore, the Government will bear the responsibility to provide education on domestic violence, for example, within the school curricula. |
Кроме того, правительство будет нести ответственность за осуществление просвещения по вопросам насилия в семье, например, в рамках школьных учебных программ. |
An international organization could bear responsibility for wrongful acts and bring claims in connection with damage caused to it by States or other international organizations. |
Международная организация может нести ответственность за неправомерные действия и выдвигать претензии в связи с причинением ей ущерба государствами и другими международными организациями. |
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. |
Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
The Special Rapporteur recalls that organizers of peaceful protests should not bear responsibility for the unlawful behaviour of others, including in times of elections. |
Специальный докладчик напоминает, что организаторы мирных протестов не должны нести ответственность за противоправное поведение других лиц, в том числе во время выборов. |
Anyone carrying out an order blindly, as tended to occur in the military, must also bear a measure of responsibility. |
Любой, кто слепо исполняет приказ, как это часто случается в армии, должен также нести ответственность. |
The site intends to update the information submitted on it if necessary but will not bear responsibility for any inaccuracy in this connection. |
Сайт намеревается по необходимости обновлять информацию, представленную на сайте, но не будет нести ответственность за какую-либо неточность в связи с этим. |
It has sometimes been suggested that the State which was responsible for using the munitions in question should bear responsibility for their removal. |
Иногда высказываются мнения о том, что государство, ответственное за применение соответствующих боеприпасов, должно нести ответственность и за их удаление. |
The disengagement plan and the ceasefire should be strictly observed, and parties responsible for violations should bear the consequences. |
План разъединения и соглашение о прекращении огня должны строго соблюдаться, а стороны, нарушающие их, должны нести ответственность. |
It stresses that the perpetrators of such acts bear responsibility for their actions and should be prosecuted. |
Он подчеркивает, что лица, совершающие такие действия, должны нести ответственность за свои действия и подвергаться судебному преследованию. |
The Security Council imposed sanctions on behalf of the entire Organization, and all Member States should bear equal responsibility for their implementation and repercussions. |
Совет Безопасности применяет санкции от имени всей Организации, и все государства-члены должны в равной степени нести ответственность за их применение и их последствия. |
Generally it was agreed that the reporting entity should take responsibility for the designation of a competent person and bear the consequences of any mistakes. |
В целом было решено, что структуры, представляющие отчетность, должны нести ответственность за назначение компетентного лица и отвечать за последствия любых ошибок. |
All Member States must bear responsibility for implementing their financial commitments, including to OHCHR, to which his country made the significant contribution of $2 million each year. |
Все государства-члены должны нести ответственность за выполнение своих финансовых обязательств, в том числе по отношению к УВКПЧ, для удовлетворения потребностей которого страна оратора ежегодно делает существенный взнос в размере 2 млн. долл. США. |
Harm was a key issue, but the question also needed to be addressed of who should bear liability for loss in circumstances where, despite prevention measures, loss still occurred. |
Вред - это одна из ключевых проблем, однако также необходимо рассмотреть вопрос о том, кто должен нести ответственность за убытки в условиях, когда несмотря на принятые меры по их предотвращению убытки все же имеют место. |
The view was also expressed that States that had contributed contingents to peacekeeping operations should bear responsibility if peacekeepers went beyond their mandate and caused damage. |
Было также выражено мнение о том, что государства, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, должны нести ответственность в том случае, если миротворцы выходят за рамки своего мандата и причиняют ущерб. |
Those opposing draft article 40 (3) argue as a matter of principle that the shipper should bear the responsibility of knowing the identity of the party with which it contracted. |
Те, кто выступает против проекта статьи 40(3), утверждают в качестве принципиального вопроса о том, что грузоотправитель по договору должен нести ответственность за то, чтобы он был осведомлен об идентификационных данных стороны, с которой он заключил договор. |
It is important to note that under Art. 5.2.2, as currently drafted, a shipper may bear contractual responsibility for certain of the carrier's functions. |
Важно отметить, что в соответствии со статьей 5.2.2 в том виде, в каком она в настоящее время сформулирована, грузоотправитель может согласно договору нести ответственность за выполнение некоторых функций перевозчика. |
If the Security Council fails to do that, then it will bear the responsibility for continuing the conflict in the region, with the attendant suffering and dire consequences for all parties concerned. |
Если Совет Безопасности не сделает этого, он будет нести ответственность за продолжение конфликта в регионе и за все связанные с ним страдания и острые последствия для всех заинтересованных сторон. |
If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. |
Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. |
Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |