Deliberations in the CTE have focused on the question whether or not eco-labelling programmes based on LCA are covered by the TBT Agreement. |
Главное место в проведенном в рамках КТОС обсуждении занимал вопрос о том, распространяются ли положения Соглашения о ТБТ на программы экомаркировки, основывающиеся на АЖЦ. |
Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. |
Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
India had been implementing active holistic family-welfare strategies over several decades based on the linkages between education, economic and social development, and population control. |
На протяжении нескольких десятилетий в Индии активно осуществляются комплексные стратегии обеспечения благосостояния семьи, основывающиеся на связях между образованием, социально-экономическим развитием и регулированием рождаемости. |
He considers that refusal to enforce should be limited to the case of ISAs ("international standard annulments"), typified by those based on the criteria recognized in the Model Law. |
Он полагает, что отказ в приведении в исполнение должен ограничиваться случаями МСО ("международными стандартными отменами"), типичными примерами которых являются отмены, основывающиеся на критериях, признанных Типовым законом. |
Ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL texts against a background of jurisprudential developments presupposed that the decisions based on those texts were both made accessible and analysed in digests of case law. |
Обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ на фоне правоведческих разработок предполагает, что решения, основывающиеся на этих текстах, стали доступны и проанализированы в кратких сборниках материалов на основе прецедентного права. |
Dose-response functions, based on growth or yield reductions, have been determined for over 20 crops and almost 90 species of (semi-)natural vegetation. |
Функциональные зависимости "доза-реакция", основывающиеся на сокращениях роста или урожайности, были определены для более чем 20 сельскохозяйственных культур и почти 90 видов (полу)естественной растительности. |
Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. |
Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации. |
Certain nuclear-weapon States did not appear to have the political will to eliminate nuclear weapons, and he stressed that military doctrines based on the possession of nuclear weapons were unsustainable and unacceptable. |
По-видимому, некоторые обладающие ядерным оружием государства не проявляют политическую волю в деле ликвидации ядерного оружия, при этом он подчеркивает тот факт, что основывающиеся на обладании ядерным оружием военные доктрины не способны обеспечить стабильность и не являются приемлемыми. |
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. |
Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии. |
The Special Rapporteur on DPRK mandated by the "resolution" also continues to present reports that decry the DPRK system and policies based on distorted information. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в КНДР, действующий на основании предусмотренного этой "резолюцией" мандата, также продолжает представлять доклады, которые содержат нападки на систему и политику КНДР, основывающиеся на искаженной информации. |
Boatmaster's licences based on Directive 96/50/EC currently are not valid for Rhine navigation, but the 7th Additional Protocol to the Act of Mannheim mentioned before will it make possible for the CCNR to recognize them, as well as the licenses of non-EU countries. |
Патенты судоводителя, основывающиеся на директиве 96/50 ЕС, в настоящее время не действительны для судоходства по Рейну, однако седьмой дополнительный протокол к Мангеймскому акту, упоминавшийся в предыдущем пункте, позволит ЦКСР признавать их, а также патенты, выдаваемые странами, не являющимися членами ЕС. |
While some of those solutions will be in place by the end of 2000, comprehensive reporting systems based on the Integrated Management Information System (IMIS) and ancillary systems are unlikely to be in place before 2001. |
Хотя некоторые из этих систем будут введены к концу 2000 года, всеобъемлющие системы представления докладов, основывающиеся на ИМИС и дополнительных системах, вряд ли появятся до 2001 года. |
Default time if you do not wish to specify any trigger time. Alarms based on this template will initially use the normal default trigger time for new alarms. |
Время по умолчанию если вы не хотите указывать любое время показа напоминания. Основывающиеся на этом шаблоне напоминания будут использовать для новых напоминаний обычное время вывода. |
Exposure-response relationships mean the observed relationships between exposure to pollution as a cause and specific outcomes as an effect, normally based on a commonly accepted hypothesis of cause-effect or exposure-response relationship. |
Зависимости "воздействие - реакция" означают наблюдаемые зависимости между воздействием загрязнения в качестве причины и конкретными результатами как следствие, обычно основывающиеся на общепринятых гипотетических причинно - следственных связях или зависимостях "воздействие - реакция". |
Nonetheless, most countries use activity classifications, product classifications, classifications of expenditure, occupational classifications, health classifications and others that are either identical to or based on the most important international standard classifications. |
Вместе с тем большинство стран применяют классификации видов деятельности, продуктов, расходов, профессий, в сфере здравоохранения и других областях, идентичные основным международным стандартным классификациям или основывающиеся на них. |
Igor Kotenko (Principal Investigator"Models and methods of construction and functioning support of intelligent adaptive security systems based on modeling and simulation of security systems behavior, realization of verified security policies, security evaluation and proactive monitoring". |
(Руководитель проекта). "Модели и методы построения и поддержки функционирования интеллектуальных адаптивных систем защиты информации, основывающиеся на моделировании поведения систем защиты, реализации верифицированных политик безопасности, оценке защищенности и проактивном мониторинге". |
The Working Party had therefore taken note that the project included new provisions concerning the International Technical Inspection Certificate and the International Vehicle Weight Certificate based on the concept established by the SECI Regional Road Transport Committee. |
Таким образом, Рабочая группа приняла к сведению, что данный проект содержит новые положения, касающиеся международного сертификата технического осмотра и международного весового сертификата транспортного средства и основывающиеся на концепции, разработанной Комитетом по региональному автомобильному транспорту в рамках Совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы. |
In the framework of harmonizing the access of all transporters to transport routes, pricing will have to be based on the regulations and standards in force in the European Union. |
В этой связи необходимо будет разработать надлежащие методы взимания сборов за пользование инфраструктурой, основывающиеся на принципе недискриминации. |
Eureca's modular set up derives from these three main goals and includes an initial high-level stakeholder inventory, a pathfinder, spotmeters (storyline based assessments) and an integrator (overall assessment and conclusion). |
Модульная система проекта ЕУРЕКА исходит из этих трех основных целей и включает в себя такие блоки, как первоначальный список заинтересованных сторон высокого уровня, габаритная модель, измерительные средства (основывающиеся на основных сюжетных линиях оценки) и интегрирующее устройство (общая оценка и выводы). |
Stomatal flux-based dose-response functioned for yield reductions, based on all available monitoring data in Europe, had been derived for wheat and potatoes, and provisionally for beech and birch. |
Основывающиеся на устьичном потоке функциональные зависимости "доза - реакция" для уменьшения урожайности были разработаны на основе всех имеющихся данных мониторинга в Европе для пшеницы и картофеля и в предварительном порядке для бука и березы. |
States Parties shall endeavour to adopt, maintain and strengthen: (a) Systems concerning government hiring and promoting of civil servants and, where appropriate, other non-elected public officials, that are efficient, transparent and objective, using criteria based on merit and equity. |
системы правительственного набора и продвижения по службе гражданских служащих и, в надлежащих случаях, других неизбранных публичных должностных лиц, которые являются эффективными, транспарентными и объективными и в которых используются критерии, основывающиеся на безупречности работы и справедливости. |
Operational Principle Number 4 of the GEF Operational Strategy provides, "The GEF will fund projects that are country-driven and based on national priorities designed to support sustainable development, as identified within the context of national programs." |
В пункте 4 оперативных принципов оперативной стратегии ГЭФ указывается, что "ГЭФ финансирует проекты, учитывающие характерные особенности отдельных стран и основывающиеся на национальных приоритетах, предназначенных для оказания поддержки процессу устойчивого развития, как это определяется в контексте национальных программ". |
Based on an analysis of 1,500 project and programme evaluations conducted between 1987 and 2000, the DER 2001 presents UNDP-specific data drawing upon the assessments of independent evaluators to make informed judgements on the organization's performance. |
С учетом анализа оценок 1500 проектов и программ, проводившихся в период с 1987 года по 2000 год, в ДЭР за 2001 год представлены конкретные данные по ПРООН, основывающиеся на оценках независимых специалистов и позволяющие объективно оценивать деятельность организации. |
New ozone-concentration-based critical levels and the development of ozone-flux- based critical levels (with EMEP, ICP Modelling and Mapping, ICP Forests) are expected to contribute to the proposed revision of the Protocol; |
Как ожидается, новые критические уровни, основывающиеся на концентрациях озона, и установление критических уровней, основывающихся на параметрах озоновых потоков (в сотрудничестве с ЕМЕП, МСП по разработке моделей и составлению карт, МСП по лесам), будут способствовать предлагаемому пересмотру Протокола; |