These measures were introduced as it was felt that the lives of women must be considered in a contextual way and measures, which are no longer based on historically determined male paradigms of power and life patterns, be taken accordingly. |
Эти меры были приняты с учетом того, что жизнь женщин должна рассматриваться в рамках определенного контекста, и в соответствии с этим необходимо принимать меры, уже не основывающиеся на исторически сложившихся мужских парадигмах власти и проявлениях образа жизни. |
Appropriately chosen indicators based on sufficient time-series data can show key trends, help describe causes and effects of environmental conditions, and make it possible to track and evaluate policy implementation. |
Надлежащим образом подобранные показатели, основывающиеся на достаточных временных рядах данных, могут показывать основные тенденции, облегчать описание причин и последствий состояния окружающей среды и позволять отслеживать и оценивать ход осуществления соответствующей политики. |
Furthermore, it describes Africa's dynamic and sophisticated crime landscape in the context of the continent's weak institutional capacity and makes recommendations for intervention, based on the tailored innovative strategies, research, exchange of knowledge and good practices promoted by the Institute. |
Далее, в нем говорится о стремительно меняющемся и изощренном характере африканской преступности в контексте слабого институционального потенциала континента и предлагаются меры противодействия, основывающиеся на внедрении оригинальных целевых стратегий, проведении научных исследований, обмене знаниями и передовым опытом, распространяемым при содействии Института. |
However, the importance of measuring well-being and happiness to inform national policy goals has been questioned, as these concepts have often been seen as individual pursuits based on subjective criteria, rather than as matters of national policy. |
Однако важность измерения благополучия и счастья в интересах информированного установления целей национальной политики ставится под сомнение, поскольку эти понятия часто рассматриваются как индивидуальные устремления, основывающиеся на субъективных критериях, а не как вопросы национальной политики. |
(b) Step 2, to carry out case studies based on realistic potential accidents to understand the implications including the benefits of implementing the Protocol and/or other instruments; |
Ь) этап 2 - провести тематические исследования, основывающиеся на реалистичных сценариях возможных аварий, с целью обеспечения понимания последствий, включая преимущества осуществления Протокола и/или других инструментов; |
While these transactions vary with regard to the nature of the investment or transaction, they promise disproportionate returns for risk-free investments based on yields supposedly received from trading on secret markets. |
Хотя такие сделки разнятся с точки зрения характера инвестиций или сделки, они обещают непропорциональные поступления от свободных от риска инвестиций, основывающиеся на прибыли, предположительно полученной от торговли на тайных рынках. |
Not only do strategic defence doctrines based on the use of these types of weapons continue to exist, but new, updated weapons continue to be produced. |
Помимо того, что сохраняются доктрины стратегической обороны, основывающиеся на применении этих видов оружия, продолжается производство новых более современных видов оружия. |
Mr. Bebars said eradicating poverty and achieving worldwide sustainable development were the responsibility of both North and South, which meant forging a partnership based on international solidarity and the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations and the Millennium Declaration. |
Г-н Дебарс говорит, что искоренение нищеты и достижение устойчивого развития для всех является обязанностью как Севера, так и Юга, для чего необходимо установить партнерские отношения, основывающиеся на международной солидарности и принципах и целях, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
This chapter sets out the financial requirements of the programme centres not funded through the EMEP Protocol, based on decisions taken by the Working Group on Effects at its twenty-sixth session and the EMEP Steering Body at its thirty-first session. |
В настоящей главе излагаются финансовые потребности программных центров, не финансируемые по линии Протокола о ЕМЕП и основывающиеся на решениях, принятых Рабочей группой по воздействию на ее двадцать шестой сессии и Руководящим органом ЕМЕП на его тридцать первой сессии. |
The critical loads of acidity, based on harmful effects on tree roots, were exceeded at 33% of the plots, and those based on threshold limits of base cations or aluminium leaching at 64% of the plots. |
Критические нагрузки кислотности, установленные на основе параметров вредного воздействия на корни деревьев, превышались на ЗЗ% участков, а критические нагрузки, основывающиеся на пороговых предельных значениях выщелачивания катионов оснований или алюминия, - на 64% участков. |
There is, however, a need to develop the general scientific criteria and guidelines referred to in article 251 of UNCLOS as well as national procedures based on a standard approach for seeking and granting consent as provided for in Part XIII, particularly in article 246. |
Однако налицо необходимость разработать общие научные критерии и руководящие принципы, упоминаемые в статье 251 ЮНКЛОС, а также национальные процедуры, основывающиеся на стандартном подходе к обращению за согласием и предоставлению такового, как предусмотрено в части XIII, особенно в статье 246. |
Some domestic laws based on the Model Law, such as the Uniform Electronic Commerce Act prepared by the Uniform Law Conference of Canada contain more detailed provisions on expression of consent in an electronic environment. |
Некоторые внутренние законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, такие как Единообразный закон об электронной торговле, подготовленный канадской Конференцией по унификации законодательства, содержат более подробные положения о выражении согласия в электронной среде. |
In its work aimed at advancing the enjoyment of economic, social and cultural rights, the Office has advocated for national policies based on international human rights obligations relevant to areas such as urban development, the environment, poverty reduction and management of natural resources. |
В своей работе, направленной на обеспечение экономических, социальных и культурных прав, Отделение пропагандировало национальные стратегии, основывающиеся на международных обязательствах в области прав человека и касающихся таких областей, как развитие городского хозяйства, окружающая среда, сокращение масштабов нищеты и рациональное природопользование. |
Other sets could be imagined, for example, based on derogations for groups of countries, derogations in time or different time frames for the implementation of measures. |
Можно было бы продолжить другие наборы мер, основывающиеся, например, на изъятиях для групп стран, временных изъятиях или различных сроках осуществления мер. |
Under those circumstances, a dialectic process had been created in which one generation educated the following generation and passed on to it values such as freedom, development based on self-reliance, and work as a means to a dignified and prosperous future. |
В этих условиях сформировался диалектический процесс, в котором одно поколение передавало другому такие ценности, как свобода и развитие, основывающиеся на автономии, и труд как средство обеспечения достойного и процветающего будущего. |
The Security Council will continue to support all efforts based on the Bonn Agreement, leading to the formation of a Government in Afghanistan that should be broad-based, multi-ethnic and fully representative of all the Afghan people and committed to peace with its neighbours. |
Совет Безопасности будет и впредь поддерживать все усилия, основывающиеся на Боннском соглашении, которые направлены на формирование на широкой основе афганского правительства, которое должно быть многоэтническим и представлять весь афганский народ, а также быть приверженным делу поддержания мира со своими соседями. |
Those reports, based on transparent criteria, will be taken into account in briefings that will be made to the Council by the Chairman of the 1267 Committee, in accordance with resolution 1455. |
Эти доклады, основывающиеся на критериях транспарентности, будут приниматься во внимание в ходе брифингов в Совете, которые будут проводиться Председателем Комитета 1267 во исполнение резолюции 1455. |
Therefore, means of implementation and policy coherence should be cross-cutting issues and the thirteenth session of the Commission should identify action-oriented policy options based on results of the review year and details of each thematic review. |
Поэтому вопросы, касающиеся средств осуществления и координации политики, должны рассматриваться как перекрестные вопросы, а тринадцатая сессия Комиссии должна определить целенаправленные программные альтернативы, основывающиеся на итогах рассматриваемого года и подробных результатах каждого тематического обзора. |
The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. |
Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей. |
To help rural women eradicate poverty and hunger, and the other challenges described in the present statement, the Association makes recommendations based on three principles: |
С тем чтобы помочь женщинам ликвидировать нищету и голод и преодолеть другие вызовы, упомянутые в настоящем заявлении, Ассоциация делает следующие рекомендации, основывающиеся на трех принципах: |
Consistent with the objective of "fair and equitable" benefit sharing in the Convention and Protocol, all rights based on customary use must be safeguarded and not only "established" rights. |
Для достижения цели «справедливого и равного» совместного использования выгод, предусмотренного в Конвенции и Протоколе, необходимо защищать все права, основывающиеся на обычном использовании, а не только «установленные» права. |
In many previously colonized countries, education systems continue to reflect the systems put in place prior to independence based on European traditions, rather than conveying skills and knowledge that are directly relevant to the local community. |
Во многих ранее колонизированных странах системы образования по-прежнему отражают образовательные системы, созданные еще до получения ими своей независимости и основывающиеся на европейских традициях, а не прививающие навыки и знания, конкретно необходимые местным общинам. |
In its decision 5/7, the Conference requested that its working groups on technical assistance and international cooperation make recommendations for its consideration, based on the relevant recommendations and outcomes of the expert group on protection against trafficking in cultural property established in the framework of the Commission. |
В своей резолюции 5/7 Конференция просила свои рабочие группы по технической помощи и по вопросам международного сотрудничества вынести для ее рассмотрения рекомендации, основывающиеся на соответствующих рекомендациях и выводах группы экспертов по вопросам защиты от незаконного оборота культурных ценностей, учрежденной в рамках Комиссии. |
The wording "The general applicability of article 14 also becomes relevant where courts based on customary law exist" was a very roundabout way of saying that article 14 applied to customary courts. |
Формулировка «Общая применимость статьи 14 также становится уместной, когда существуют суды, основывающиеся на традиционном праве» является чрезвычайно опосредованным способом заявить, что статья 14 применяется к традиционным судам. |
Response functions for acidity, nitrogen, moisture and temperature have been derived for 43 plant species groups in Sweden and 73 in Switzerland, and critical loads based on ecological impact can be assessed against confounding influences of climate change and land management. |
В Швеции были разработаны функции реакции на кислотность, азот, влагу и температуру в отношении 43 групп видов растений, а в Швейцарии - 73 групп видов растений, и критические нагрузки, основывающиеся на экологическом воздействии, могут оцениваться в контексте смешанного влияния изменения климата и землепользования. |