Information safeguards, especially those based on cryptography, are becomingly increasingly important. |
Методы обеспечения информационной безопасности, в частности основывающиеся на криптографии, приобретают все большее значение. |
Courts based on customary law might also be religious courts, a fact which should be reflected in the text. |
Суды, основывающиеся на нормах обычного права, могут быть также религиозными судами, и этот факт следует отразить в тексте. |
It also recommends that it review any discriminatory eligibility requirement for such benefits based on, inter alia, land ownership. |
Он также рекомендует ей пересмотреть любые дискриминационные требования к получателям этих пособий, в том числе основывающиеся на владении землей. |
The current management targets larger projects based on the systematic and worldwide development of IFS in eligible countries. |
Нынешняя система управления нацелена на более крупные проекты, основывающиеся на систематическом и глобальном развитии КСФ в финансируемых странах. |
Nonetheless, challenges remained, the primary one being discrimination and violence against women based on patriarchal attitudes. |
Тем не менее, вызовы сохраняются, главными из которых являются дискриминация и насилие в отношении женщин, основывающиеся на патриархальных отношениях. |
Those Powers must also become aware that their doctrines based on deterrence are obsolete and ineffective. |
Этим державам также необходимо понять, что их доктрины, основывающиеся на сдерживании, устарели и утратили эффективность. |
dynamic modelling data based on data of: |
Полученные с помощью динамических моделей данные, основывающиеся на данных за: |
However, under the Protocol, only established rights - not other rights based on customary use - appeared to receive some protection under domestic legislation. |
Однако в соответствии с этим Протоколом национальное законодательство обеспечивает определенную защиту лишь признанных прав, но не распространяется на другие права, основывающиеся на традиционном использовании. |
Colombia had built a legal and institutional framework based on respect for democracy and the rule of law that was inclusive of minorities. |
Колумбия создала правовые и институциональные рамки, основывающиеся на принципах уважении демократии и верховенства права, которые охватывают и меньшинства. |
(a) model projects based on demand and needs; |
а) типовые проекты, основывающиеся на спросе и потребностях; |
States should use national indicators based on internationally agreed standards, and ensure that data are compiled, analysed and disseminated to monitor progress over time. |
Государствам следует использовать национальные показатели, основывающиеся на международно согласованных стандартах и обеспечивать сбор, анализ и распространение данных для контроля за ходом деятельности. |
B. Key results based on objectives |
В. Основные результаты, основывающиеся на целях |
Draft recommendations, based on the initial narrative report and on discussions that followed, were presented to members at the completion of the second session. |
Проекты рекомендаций, основывающиеся на первоначальном описательном докладе и на последовавших обсуждениях, были представлены членам по завершении работы второй сессии. |
The recommendations of the Commission based on the recommendations prepared by the sub-commission shall be approved in accordance with rule 35 and rule 37, paragraph 1. |
Рекомендации Комиссии, основывающиеся на подготовленных подкомиссией рекомендациях, утверждаются в соответствии с правилом 35 и пунктом 1 правила 37. |
These new rules will bar business with "shell" banks and establish stringent new standards of due diligence based on evaluated risk assessments and transaction profiling. |
Согласно этим новым правилам, будут запрещены операции с офшорными филиалами банков и установлены новые жесткие требования в отношении принципов должного внимания, основывающиеся на оценке рисков и анализе операций. |
We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409). |
В данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 и TS-409). |
There will also be an impact on the cost of production of many operations as many countries adopt regulations based on their social and environmental policy objectives. |
Будет отмечаться и воздействие на производственные затраты в рамках многих операций по мере того, как многие страны будут принимать регламентирующие положения, основывающиеся на целях проводимой ими социальной и экологической политики. |
Bolivia is striving to enter the twenty-first century while bringing about substantial changes based on the principles of the United Nations Charter. |
Боливия упорно трудится на благо того, чтобы вступить в двадцать первый век, осуществляя существенные перемены, основывающиеся на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
There was no propaganda, and no group, in Lebanon that drew on ideas or theories based on racial or ethnic superiority. |
Идеи или теории, основывающиеся на расовом или этническом превосходстве, в Ливане не пропагандируются, и никаких групп, пропагандирующих их, не имеется. |
The European Union would continue to support national poverty elimination strategies based on joint participation by the respective Governments, civil society and the private sector. |
Европейский союз будет и впредь поддерживать национальные стратегии искоренения нищеты, основывающиеся на совместном участии правительств, гражданского общества и частного сектора соответствующих стран. |
Moreover, in order for globalization to promote economic growth, mechanisms based on the democratic management of international economic relations must be developed to take account of the interests of all countries. |
Чтобы глобализация могла породить экономический рост, необходимо иметь механизмы, позволяющие учитывать интересы всех стран и основывающиеся на демократическом управлении международными экономическими отношениями. |
He continued that his organization had also developed a built-in incentive for the travel management agent based on the lowest possible fare provided. |
Далее он заявил, что его организация также разработала автоматически действующие стимулы для транспортных агентов, основывающиеся на обеспечении самой низкой стоимости проезда. |
Submissions based on earlier reporting guidelines (e.g. decision 9/CP.) were not considered at any stage of the review process. |
Материалы, основывающиеся на ранее принятых руководящих принципах представления докладов (например, на положениях решения 9/СР.), не рассматривались на каком-либо из этапов процесса рассмотрения. |
This result, based on 15 years of data, provides clear evidence of the environmental benefits resulting from SO2 emission reductions. |
Эти результаты, основывающиеся на анализе данных на 15-летний период, со всей очевидностью свидетельствуют о преимуществах сокращения выбросов SO2 для окружающей среды. |
It thus encompasses computer hardware and software, telecommunications equipment and electronically based industries, as well as information applications in all economic sectors. |
Таким образом, это понятие охватывает компьютерные аппаратные средства и программное обеспечение, телекоммуникационное оборудование и основывающиеся на электронных средствах отрасли, а также виды прикладного информационного обеспечения во всех экономических секторах. |