Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основывающиеся

Примеры в контексте "Based - Основывающиеся"

Примеры: Based - Основывающиеся
critical loads of acidification based on data of Критические нагрузки подкисления, основывающиеся на данных за:
The annual procurement plan will include both centrally and locally procured core relief items and consider past experience as well as forecasts based on different scenarios and determined inventory buffers. Ежегодный план закупок будет включать как закупаемые в централизованном порядке, так и закупаемые на месте основные предметы для оказания помощи и будет учитывать прошлый опыт, а также прогнозы, основывающиеся на различных сценариях и определенных размерах резервных запасов.
Our organization calls upon the Governments to develop alternative forms of education, for example those based on new technologies, which will allow women and girls displaced from the system to complete their education informally. Наша организация призывает правительства к разработке альтернативных форм образования, основывающиеся, например, на новых технологиях, которые позволят женщинам и девочкам выйти из системы и завершить свое образование в неформальном порядке.
In recent years, however, dangerous trends based on, inter alia, notions of cultural superiority and malicious intent, had emerged that seriously undermined the principles of human rights by denigrating other religious doctrines. Вместе с тем, в последние годы возникли опасные тенденции, основывающиеся, в частности, на понятиях культурного превосходства и злонамеренных действий, которые серьезно подрывают правозащитные принципы за счет очернения других религиозных доктрин.
We will convene in The Hague in April 2015 for our historic 100th anniversary and "Women's Power to Stop War" conference to address root causes of conflict and strategies for sustainable peace based on justice, equality and demilitarization. Мы соберемся в апреле 2015 года в Гааге на свою историческую, посвященную 100-летнему юбилею конференцию на тему "Возможность женщин остановить войну", на которой будут рассмотрены основные причины конфликтов и стратегии установления устойчивого мира, основывающиеся на справедливости, равноправии и демилитаризации.
Estimations based on the Estonian LFS can be used as a reference to the 2011 population and housing census; according to the survey the total number of people working abroad in the 1st quarter was 24,800. Оценки, основывающиеся на эстонском ОРС, можно использовать в качестве базы сравнения для переписи населения и жилищного фонда 2011 года; согласно результатам этого обследования, общее число лиц, работавших за границей в первом квартале, составило 24800 человек.
Sections XII-XIV contain three additional draft plans of action based on comments submitted by Finland; they have been prepared by Finland at the request of the Commission. В разделах XII-XIV содержатся три дополнительных проекта планов действий, основывающиеся на замечаниях, представленных Финляндией; они были подготовлены Финляндией по просьбе Комиссии.
Human rights were a priority issue for her Government, whose national development plan contained clear mandates for progress in that area and important policy guidelines based on the recommendations of United Nations agencies and treaty bodies. Вопрос прав человека является приоритетным вопросом для ее правительства, в плане национального развития которого поставлены четкие задачи для достижения прогресса в этой области и содержатся важные политические руководящие принципы, основывающиеся на рекомендациях учреждений и договорных органов Организации Объединенных Наций.
A view was expressed that, in such cases, guiding principles were particularly necessary in view of the absence of judicial review of the conciliation process, which might leave actions based on personal liability as the only recourse open to parties. Было высказано мнение о том, что в таких случаях руководящие принципы являются особенно необходимыми при отсутствии судебного надзора над согласительной процедурой, что может обусловить иски, основывающиеся на личной ответственности, в качестве единственного средства защиты, открытого для сторон.
Mr. KÄLIN proposed amending the first sentence to read: "... article 14 is also important where a State, in its legal order, recognizes courts based on customary law or religious courts or entrusts them with judicial tasks". Г-н КЕЛИН предлагает изменить первое предложение следующим образом: "... статья 14 также имеет важное значение в случаях, когда государство в рамках своего правового порядка признает суды, основывающиеся на нормах обычного права, и религиозные суды или же возлагает на них судебные функции".
b Unadjusted figures based on the interim closure of accounts for the first year of 1998-1999 biennium, calculated on cash basis. Ь Нескорректированные данные, основывающиеся на промежуточном закрытии счетов за первый год двухгодичного периода 1998-1999 годов, рассчитанные на основе наличных средств.
It cannot be overstressed that only international relations based on solidarity, fairness and justice can enable us to face the challenge; and these are within our grasp. Нельзя переоценить тот факт, что только международные отношения, основывающиеся на солидарности, справедливости и законности, могут позволить нам справиться со стоящими перед нами задачами.
For instance, targeted approaches based on the redistribution of some of a country's available domestic resources to pockets of poverty make more sense for middle-income countries than for LDCs. Например, целенаправленные подходы, основывающиеся на перераспределении части национальных внутренних ресурсов в пользу неимущих слоев населения, могут быть более актуальными для стран со средним доходом, чем для НРС.
How do we ensure that the development strategies based on international cooperation and free trade can also take into account the situation of the indigenous peoples? Как нам обеспечить, чтобы те или иные виды стратегии развития, основывающиеся на международном сотрудничестве и свободной торговле, принимали бы также во внимание положение коренных народов?
One delegation said that there should be a cautious interpretation of national performance "gaps" based on gross national product, and urged UNICEF to continue to work with other agencies to develop indicators that provided a better indication of performance. Одна из делегаций отметила, что следует осторожно толковать "пробелы" в национальной производительности, основывающиеся на показателях валового национального продукта, и настоятельно призвала ЮНИСЕФ продолжать работу с другими учреждениями в целях развития показателей, более эффективно отражающих производительность.
Article 39 of the Convention appointed, on an interim basis, the Global Environmental Facility (GEF) to develop operation programmes based on ecosystems, using Conference of the Parties guidance and criteria of species diversity, endemism and degree of threat. В соответствии со статьей 39 Конвенции на временной основе был создан Глобальный экологический фонд (ГЭФ), призванный разрабатывать оперативные программы, основывающиеся на существующих экосистемах, с использованием руководящих принципов Конференции сторон и критериев определения разнообразия особей, эндемизма и степени опасности.
In future, a risk-based model may enable UNFPA to establish requirements for audits of nationally executed expenditure based on risk rather than only on quantitative thresholds. В будущем такая информация позволила бы ЮНФПА определить требования к ревизионным проверкам расходов по линии национального исполнения, основывающиеся не только на пороговых показателях, но и на показателях риска.
This rule is generally predicated on the theory that qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation of a subjective state of mind, which is particularly difficult in the context of corporations and other artificial persons. Это правило в целом исходит из той теоретической посылки, что ограничения, основывающиеся на фактической осведомленности, требуют проведения фактологического расследования субъективного состояния, что вызывает особые сложности в контексте корпораций и других нефизических лиц.
Mr. Joffe (Grand Council of the Crees), referring to genetic resource rights, said that there were three categories of established rights: rights based on a judicial decision; rights based on an agreement or treaty; and rights based on legislation. Г-н Джофф (Большой совет племени кри), касаясь вопроса о правах на генетические ресурсы, говорит, что существует три категории признанных прав: права, основывающиеся на судебном решении; права, основывающиеся на соглашении или договоре; и права, основывающиеся на законах.
He also added that his association was also studying the feasibility of establishing GTR's for Lighting and Signaling Devices and their Installation introducing performance based requirements but noted the difficulties in doing so. Он также отметил, что его организация также изучает возможность введения ГТП по устройствам освещения и световой сигнализации и их установке, в которых содержались бы требования, основывающиеся на характеристиках эффективности, но столкнулась при этом с определенными трудностями.
Press reports implying the guilt of suspects - often based on statements by the police or politicians - have been issued at the time of high-profile criminal arrests. Во время арестов по громким уголовным делам в прессе появлялись подразумевающие вину подозреваемых сообщения, зачастую основывающиеся на заявлениях полицейских должностных лиц или политиков.
It provides a summary of key issues, ideas and proposals raised during the meeting under the various agenda items and some concluding remarks based on our assessment of the discussions. В нем дается резюме ключевых вопросов, идей и предложений, озвучивавшихся на проведенном совещании по различным пунктам повестки дня, и приводятся некоторые заключительные замечания, основывающиеся на нашей оценке состоявшихся обсуждений.
While exploring new and innovative ideas based on the two different concepts of transitional approaches and intermediary arrangements, the reports prepared during the sixty-first session managed to move the debate from the repetition of initial static positions to the introduction of a new dynamic in the discussions. Рассматривая новые и передовые идеи, основывающиеся на двух различных концепциях - переходных подходов и промежуточных договоренностей, - подготовленные в ходе шестьдесят первой сессии доклады позволили перевести дискуссию от повторения первоначально статичных позиций к новой динамике наших обсуждений.
There was no compelling case based on objective economic reasons to support a reduction in the ceiling rate from 25 to 22 per cent, as requested by the United States of America. Отсутствуют какие-либо веские оправдания, основывающиеся на объективных экономических причинах, для того чтобы поддержать предложение о сокращении верхнего предела с 25 до 22 процентов, с просьбой о чем обратились Соединенные Штаты Америки.
To assess the impact of these individual policies, several Parties reported estimates and predictions based on existing net removal rates (growth minus harvesting) under different scenarios reflecting activity levels and/or growth rates, and thus, making the analysis more difficult. В целях определения эффективности отдельных видов политики ряд Сторон представили оценки и прогнозы, основывающиеся на текущих чистых показателях абсорбции (рост за вычетом заготовок), в рамках различных сценариев, определяемых объемами деятельности и/или темпами роста, что затруднило анализ.