The Federal Court referred here to rules for the administration of proof as set forth in a previous judgement, dated 13 November 2003, based on the general principles of the CISG (article 7 (2)). |
В своем решении Федеральный суд сослался на правила представления доказательств, изложенные в его предыдущем решении от 13 ноября 2003 года и основывающиеся на общих принципах КМКПТ (статья 7 (2)). |
The meeting considered the two types of indicators that had been used so far, namely (1) the old style "productivity indicators", and (2) the indicators based on the World Bank model. |
На нем были рассмотрены два типа использовавшихся ранее показателей, а именно: 1) прежние "показатели эффективности" и 2) показатели, основывающиеся на модели Всемирного банка. |
Extent to which NEAFC has adopted measures based on the best scientific evidence available and on the precautionary approach in order to ensure the promotion of the long-term conservation and optimum utilization of the fishery resources |
В каком объеме НЕАФК ввела меры (основывающиеся на наиболее достоверных имеющихся научных данных и опирающиеся на осторожный подход) к тому, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и оптимальное использование рыбопромысловых ресурсов |
There was a need to promote good relationships between States and indigenous peoples, based on mutual respect and understanding as well as respect for human rights, and to encourage cooperation among indigenous peoples themselves. |
Следует поощрять хорошие отношения между государствами и коренными народами, основывающиеся на взаимном уважении и понимании, а также уважение прав человека и содействовать сотрудничеству между самими коренными народами. |
Country profiles on Environmental Burden of Disease had been updated, as had the country profiles based on the core indicators were carried out in the countries of the European region of WHO. |
Были обновлены краткие характеристики стран по экологической составляющей заболеваемости населения, а также основывающиеся на основных показателях краткие характеристики стран, которые были подготовлены для стран Европейского региона ВОЗ. |
UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. |
Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |
He described some of the work of the Forum including an emission inventory manual (based on the EMEP/Corinair Atmospheric Emission Inventory Guidebook and United States Environmental Protection Agency methods) and its newsletter. |
Он привел описание ряда элементов работы Форума, включая руководство по кадастрам выбросов (основывающиеся на Справочном руководстве ЕМЕП/Коринэйр по кадастрам атмосферных выбросов и методах Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов) и его информационный бюллетень. |
Negotiations are also under way to establish a South-West Indian Ocean Fisheries Commission, which is expected to include measures based on the Agreement and measures for discrete high-seas fish stocks in the South-West Indian Ocean. |
Ведутся также переговоры о создании Комиссии по рыболовству в юго-западной части Индийского океана, которая, как ожидается, будет предусматривать меры, основывающиеся на Соглашении, и меры в отношении дискретных рыбных запасов открытого моря в юго-западной части Индийского океана. |
However, it believes that more practical guidelines based on a realistic assessment of countries' needs, development level, cultural heritage, climatic conditions and environment should be developed and suggests that the Commission for Social Development prepare such guidelines. |
Однако Сербия и Черногория считают, что следует разработать более практические руководящие принципы, основывающиеся на реалистичной оценке потребностей стран, уровня развития, культурного наследия, климатических условий и окружающей среды, и предлагают Комиссии социального развития разработать такие руководящие принципы. |
A peaceful, secure, stable international environment based on mutual trust is essential for the advancement of the nuclear disarmament process; Second, to maintain the global strategic balance and stability, which constitute the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process. |
Мирные, безопасные, стабильные международные условия, основывающиеся на взаимном доверии, необходимы для продвижения вперед процесса ядерного разоружения; во-вторых, поддерживать глобальное стратегическое равновесие и стабильность, которые представляют собой основу и непреложное условие для прогресса в рамках процесса ядерного разоружения. |
The Peacebuilding Support Office shall also provide regular briefings to Member States and donors on the performance of the Peacebuilding Fund based on the progress reports and evaluations referred to in paragraphs 6.1 and 6.3 above. |
Кроме того, Управление по поддержке миростроительства регулярно устраивает для государств-членов и доноров брифинги, посвященные функционированию Фонда миростроительства и основывающиеся на отчетах о ходе работы и оценках, упоминаемых в пунктах 6.1 и 6.3 выше. |
(a) a site-specific environmental impact statement based on available meteorological, oceanographic and environmental data collected during the preceding phases of exploration and containing data that could be used to establish an environmental baseline against which to assess the likely effect of the mining tests; |
а) результаты экологической экспертизы по конкретным участкам, основывающиеся на имеющихся метеорологических, океанографических и экологических данных, собранных в ходе предшествующих этапов разведки, включая данные, могущие применяться для установления экологического фона, в сопоставлении с которым оценивается возможное воздействие добычных испытаний; |
Based on the results of deposition measurements at level II sites, critical loads for acidity and N as well as their exceedance were presented in the previous report. |
Критические нагрузки для кислотности и N, а также уровни их превышения, основывающиеся на результатах измерений параметров осаждения на участках уровня II, были представлены в предыдущем докладе. |
Criteria based on ANC limits. |
Критерии, основывающиеся на предельных значениях КНС. |
Case Studies based on evaluated interventions |
Тематические исследования, основывающиеся на результатах оценки |
Other decisions based on narrow practical considerations can nullify the gains made so far. |
Другие решения, основывающиеся на узкопрактических соображениях, могут свести на нет уже достигнутые результаты. |
End-of-session press briefings based on the full text of concluding observations were seen to be unlikely to attract significant coverage. |
Было сочтено, что проводящиеся по окончании сессий брифинги для прессы, основывающиеся на полном тексте заключительных замечаний, вряд ли привлекут большое внимание. |
It therefore becomes urgent for the international community to assemble rules, guidelines and mechanisms, based on lessons learned, for restraining and sanctioning irresponsible Governments. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество разработало правила, руководящие принципы и механизмы, основывающиеся на извлеченных уроках, для сдерживания безответственных правительств и введения против них соответствующих санкций. |
Evaluation of source-receptor relationships should use more advanced mathematical techniques based on the tracer transport model. |
в ходе оценки соотношений "источник - рецептор" следует использовать более современные математические методы, основывающиеся на модели переноса изотопных индикаторов. |
ICP Materials has derived acceptable levels of pollutants based on background corrosion rates and the dose-response relations from the 1987-1994 field exposure. |
МСП по материалам разработала приемлемые уровни загрязнения, основывающиеся на темпах фоновой коррозии и зависимостях "доза-реакция", составленных с помощью результатов полевой программы изучения воздействия, осуществлявшейся в 19871994 годах. |
The next two elements are calculation procedures based on fuzzy logic. Mamdani and Sugeno type models for fuzzy reasoning have been analysed and implemented. |
Следующие два элемента представляют собой процедуры расчетов, основывающиеся на нечеткой логике. |
Innovative measures are required for generating funds based on the immense externalities and environmental benefits of forests, requiring effective and sophisticated mechanisms. |
Необходимы новые меры по мобилизации средств, основывающиеся на огромном внешнем эффекте и природоохранной ценности лесов. |
He also informed that other vehicle models would be available in 2013/2014, based on plug-in hybrid technology. |
Он также сообщил, что в 2013/2014 году на рынке появятся новые модели, основывающиеся на технологии подзарядки от внешних источников питания. |
Such methods based on electronic communications, including Internet-based methods, are capable of further promoting the objectives of the procurement legislation. |
Подобные методы, основывающиеся на электронной передаче сообщений, включая методы, строящиеся на использовании сети Интернет, способны содействовать дальнейшей реализации целей закупочного законодательства. |
And for the record, Your Honor, the court cannot make any inferences based on me choosing not to go up there. |
Для протокола, Ваша Честь, суд не может делать выводы, основывающиеся на моём решении не давать показания. |