This is a remarkable advantage, especially since IES includes enterprises that are below the threshold, as shown by the estimation for this business segment based on VAT data. |
Это является заметным преимуществом, в особенности в связи с тем, что УКИ охватывает предприятия, размещаемые ниже порогового уровня, как об этом свидетельствуют оценки этого сегмента предприятий, основывающиеся на данных о НДС. |
The two aims, peace and justice, based on respect for human rights, are among the fundamental purposes of the United Nations. |
Две эти цели - мир и правосудие, основывающиеся на принципе соблюдения прав человека, входят в число главных целей Организации Объединенных Наций. |
In addition to their existence as a distinct group and their socio-political organization, the indigenous communities of the Atlantic Coast have a territorial right based on traditional usufruct and historical ownership. |
Помимо общей этнической структуры и социально-экономической организации, коренные общины атлантического побережья имеют и территориальные права, основывающиеся на принципах традиционного пользования и исторического владения. |
It also expressed its satisfaction with the establishment of the new staffing structure for the Institute based on a small core staff and took note with appreciation of the proposed new working method based primarily on the establishment of an electronic Gender Awareness Information and Networking System. |
Она также выразила удовлетворение в связи с созданием новой штатной структуры Института, предусматривающей небольшую численность основного персонала, и с удовлетворением приняла к сведению предлагаемые новые методы работы, основывающиеся в первую очередь на использовании электронной информационно-сетевой системы по повышению информированности в гендерных вопросах. |
Government policies based on assimilation and paternalism must change and new approaches must be found based on participation and consensus-building and a respect for the aspirations of indigenous peoples. |
Следует изменить стратегии правительства, основывающиеся на ассимиляции и патернализме, а также найти новые подходы, базирующиеся на принципах участия и достижения консенсуса и уважения интересов коренных народов. |
The expert from OICA reaffirmed that manufacturers were developing active stability systems based on the braking system actuation, which could assure much better vehicle stability. |
Эксперт от МОПАП подтвердил, что заводы-изготовители разрабатывают активные системы обеспечения устойчивости, основывающиеся на использовании тормозной системы, способной обеспечить значительно большую устойчивость транспортного средства. |
It is proposed that comprehensive Field Guidelines on UNVs will be developed and disseminated, based on the findings contained in the report. |
Предлагается, чтобы были составлены и распространены руководящие принципы по ДООН для отделений на местах, основывающиеся на выводах, которые содержатся в докладе. |
Statistical tools and estimation methods for poverty measures based on household surveys (40 pages) |
Статистические механизмы и методы оценки показателей нищеты, основывающиеся на обследованиях домашних хозяйств (40 страниц) |
A peaceful, secure, stable international environment based on mutual trust is essential for the advancement of the nuclear disarmament process; |
Мирные, безопасные, стабильные международные условия, основывающиеся на взаимном доверии, необходимы для продвижения вперед процесса ядерного разоружения; |
Vegetation models based on large-scale vegetation surveys or experimental data were well developed in several countries. |
В ряде стран были достаточны надежно разработаны модели растительности, основывающиеся на данных широкомасштабных обзоров растительности или экспериментальных данных. |
The meeting stressed that reconstruction programmes, based on human rights principles, could avoid perpetuating situations of inequality and discrimination and lead to the creation of more equitable and sustainable societies. |
На этом совещании подчеркивалось, что программы реконструкции, основывающиеся на принципах прав человека, могут содействовать ликвидации неравенства и дискриминации и обеспечить создание более справедливого и устойчивого общества. |
Areas for further action: Policy proposals based on the Expert discussions |
Области последующей деятельности: политические предложения, основывающиеся на обсуждениях экспертов |
In order to attract international funding, it is essential to formulate credible projects based on research, justifying investment in literacy. |
Для обеспечения международного финансирования необходимо разработать внушающие доверие проекты, основывающиеся на исследованиях, подтверждающих необходимость инвестиций в деятельность по обеспечению всеобщей грамотности. |
Furthermore, it was said that priority rules based on filing of a notice about a transaction could inappropriately favour bank over supplier credit. |
Далее было указано, что правила приоритета, основывающиеся на регистрации уведомления о заключении сделки, могут необоснованным образом создавать преимущества для банка по сравнению с поставщиком, предоставляющим кредит. |
In such cases, it will be appropriate to have in place legislation based on the UNCITRAL Model Law to address questions of co-ordination and co-operation. |
В подобных случаях было бы целесообразным принять законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ, для урегулирования вопросов координации и сотрудничества. |
In order to moderate the impact of recent exchange rate fluctuation, the Committee had decided on revised criteria based on world averages. |
Для сглаживания последствий наблюдавшихся в последнее время колебаний валютных курсов Комитет принял решение использовать пересмотренные критерии, основывающиеся на среднемировых значениях. |
Principles, policies and guidelines based on intergovernmental legislation adopted by the governing bodies of United Nations system organizations |
Принципы, установочные документы и руководящие положения, основывающиеся на межправительственных директивных документах, принятых руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций |
This provision includes accusations based on the grounds of ethnic or racial superiority or inferiority; or racial stereotype or hatred. |
Это положение распространяется на обвинения, основывающиеся на этническом или расовом превосходстве или неполноценности, на расовых стереотипах или ненависти. |
The global investor would be offered bonds or equity based on the global biodiversity of the world's forests, and their derived health benefits used for commercial purposes. |
Глобальным инвесторам предлагались бы облигации или акции, основывающиеся на глобальном биоразнообразии мировых лесов и на связанных с их освоением выгодах для здоровья, используемых в коммерческих целях. |
In particular, many industries now operate at a global level, with a single engineering approach based on international standards and international certification schemes. |
В частности, в настоящее время многие отрасли функционируют на глобальном уровне, используя единые технические решения, основывающиеся на международных стандартах и международных программах сертификации. |
Critical loads based on ecological impacts could be assessed against confounding influences of climate change and land management; |
Критические нагрузки, основывающиеся на экологическом воздействии, могут оцениваться в контексте смешанного влияния изменения климата и землепользования; |
The most sensitive target organism in actual eco-regions and catchments should be identified, and critical levels based on their most sensitive life history stage established. |
Следует определить наиболее чувствительный целевой организм в нынешних экорегионах и водосборных бассейнах и установить критические уровни, основывающиеся на его наиболее чувствительных этапах жизни. |
These should include the depositions based on current load ("best estimate") and the critical load. |
Они должны включать в себя уровни осаждения, основывающиеся на текущей нагрузке ("наилучшая оценка") и критической нагрузке. |
Rules based on the general practice in the informal plenary of the General Assembly: |
действуют правила, основывающиеся на общей практике неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи: |
Partnerships based on the participation of the public and private sector and civil society are important to efforts to increase ownership of development planning, initiatives and goals. |
Партнерства, основывающиеся на участии государственного и частного секторов, а также гражданского общества, очень важны для усилий по активизации участия в планировании, разработке инициатив и определении целей в области развития. |