| In order to reverse the negative trend, strategies based on partnership with the donor community must be redefined. | С тем чтобы обратить вспять эту негативную тенденцию, следует пересмотреть стратегии, основывающиеся на партнерстве с сообществом доноров. |
| The training of young people in this emerging world must include guidelines based on sound ethical and doctrinaire principles. | Подготовка молодежи к жизни в формирующемся мире должна включать в себя руководящие принципы, основывающиеся на прочных этнических и идеологических принципах. |
| Models of development based on privilege and power create societies characterized by vast and undemocratic disparities which are unsustainable both physically and ethically. | Модели развития, основывающиеся на привилегиях и силе, приводят к возникновению таких обществ, которые характеризуются наличием большого числа недемократических элементов неравенства, неустойчивых как с физической, так и с этической точки зрения. |
| Theories of racial superiority based on science and biology also have to be combated and rejected. | Кроме того, теории расового превосходства, основывающиеся на многообразных биологических концепциях, должны подвергаться критике и отвергаться. |
| The UNOPS architect has developed detailed design options based on extensive internal discussion. | Архитектор ЮНОПС подготовил подробные варианты планов, основывающиеся на обстоятельных внутренних обсуждениях. |
| He regretted that the Working Group was regularly provided with figures and data which were not based on any scientific research. | Он выразил сожаление, что Рабочей группе регулярно представляют статистические данные и информацию, не основывающиеся на научном подходе. |
| Mini surveys based on representative samples could also bring interesting local findings to light. | Мини-обследования, основывающиеся на репрезентативных выборках, также могут способствовать выявлению интересных местных аспектов. |
| The Committee might wish to explore ideals based on inclusive approaches. | Члены Комитета могут пожелать изучить соответствующие образцы, основывающиеся на интеграционных подходах. |
| Substance-specific thresholds based on manufacturing processing, and use, are used in the North American and Japanese PRTRs. | В североамериканских и японских РВПЗ используются пороговые значения для конкретных веществ, основывающиеся на характеристиках производства, обработки и использования. |
| Emission standards were produced for existing plants based on the application of BATNEEC. | Были подготовлены нормы выбросов для существующих установок, основывающиеся на применении НИТНЧЗ. |
| That procedure allowed its Commission to set catch limits based on the precautionary approach. | Эта процедура позволяет Комиссии устанавливать лимиты на улов, основывающиеся на осторожном подходе. |
| Secondary legislation based on the Law on Facilities of Increased Danger pertains to preventive measures. | Подзаконные акты, основывающиеся на Законе об объектах повышенной опасности, касаются профилактических мер. |
| In addition, the Venezuela Technical Standards Commission has issued several standards based on the IAEA International Basic Safety Standards. | Кроме того, Венесуэльская комиссия по техническим нормам опубликовала различные нормативные положения, основывающиеся на международных основных нормах безопасности МАГАТЭ. |
| That would make it possible to utilize data based on experience and resources rationally, improve planning and reduce expenses. | Это позволит рационально использовать данные, основывающиеся на практическом опыте и ресурсах, повысить эффективность планирования и сократить расходы. |
| Some delegations expressed concerns about the potential effects of this article on expanding jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality. | Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с возможными последствиями этой статьи для расширения юрисдикции за пределы, основывающиеся на принципе территориальности. |
| Evidence based facts were to be used to build awareness among local administrators. | Основывающиеся на достоверных данных факты должны использоваться для повышения уровня информированности местных должностных лиц. |
| Staff travel and DSA, based on the United Nations rules; | с) командировки персонала и суточные, основывающиеся на нормах Организации Объединенных Наций; |
| Table 2 contains an indication of specific legislation, based on information submitted by Governments. | Таблица 2 содержит сведения о конкретных законодательных актах, основывающиеся на информации, представленные правительствами. |
| In relation to energy security, he spoke of successful Pacific partnerships with Italy and Austria that are delivering concrete renewable energy projects based on national priorities. | В отношении энергетической безопасности он упомянул успешное партнерство островных государств Тихоокеанского региона с Италией и Австрией, в рамках которого осуществляются конкретные проекты в области возобновляемых источников энергии, основывающиеся на национальных приоритетах. |
| Traditional definitions, based on administrative jurisdiction, were no longer relevant. | Традиционные определения, основывающиеся на административной юрисдикции, утратили свое значение. |
| Most of the CIS countries publish regular statistical compilations on women and men, based on demographic and sectoral data. | В большинстве стран Содружества регулярно выпускаются статистические сборники «Женщины и мужчины», основывающиеся на данных демографической и отраслевой статистики. |
| The Office has continued to develop and disseminate selected human rights training and education materials and methodologies based on good practice. | Управление продолжало разрабатывать и распространять избранные материалы и методы для образования и подготовки в области прав человека, основывающиеся на передовой практике. |
| Nonetheless, it is worrying to see some nuclear-weapon States still clinging to doctrines of national defence and security strategies based on nuclear weapons. | В то же время мы с беспокойством наблюдаем, как некоторые обладающие ядерным оружием государства все еще цепляются за доктрины национальной обороны и стратегии безопасности, основывающиеся на ядерном оружии. |
| However, the funding arrangements for education, based on the federal system, allowed inequalities to become entrenched. | Вместе с тем мероприятия по финансированию системы образования, основывающиеся на федеральной системе, допускают укоренение неравенства. |
| Adopt a national strategy to ensure food and nutrition security for all, based on human rights principles. | Ь) принять национальные стратегии по обеспечению всеобщей безопасности в области продовольствия и питания, основывающиеся на правозащитных принципах. |