Since the former would also apply with respect to the "other legal persons" referred to in draft article 13, it was considered preferable not to depart from the term "incorporated" used in the Barcelona Traction case. |
Поскольку первая формулировка может также применяться по отношению к «другим юридическим лицам», о которых идет речь в проекте статьи 13, было высказано мнение о нецелесообразности отхода от термина «инкорпорирована», который был употреблен в решении по делу о компании «Барселона трэкшн». |
The view was also expressed that basing the nationality of a corporation on the criterion of "seat of its management", which was not derived from the Barcelona Traction case, could be acceptable if "management" were qualified as "effective". |
Было также выражено мнение о том, что определение национальности корпорации на основе критерия «месторасположения ее правления», который не был почерпнут из решения по делу компании «Барселона трэкшн», может быть приемлемым, если перед словом «правления» добавить прилагательное «действующее». |
In directing this criticism at the Court, Lillich echoed the statement of Judge Wellington Koo when the Barcelona Traction case first came before the International Court in 1964: |
Высказывая эти критические замечания в адрес Суда, Лилич напомнил о заявлении судьи Веллингтона Ку, сделанном в 1964 году, когда Суд впервые начал рассматривать дело о компании «Барселона трэкшн»: |
The last reason for declining to follow Barcelona Traction receives some support from the decision of a Chamber of the International Court of Justice itself in the ELSI case. |
Последняя причина для отказа следовать решению по делу о компании «Барселона трэкшн» получает определенную поддержку в решении камеры самого Международного Суда по делу о компании «ЭЛСИ». |
This is a controversial line of reasoning which pays too much attention to Nottebohm and too little attention to Barcelona Traction. |
Эта спорная аргументация, которая слишком много внимания уделяет решению по делу Ноттебома и слишком мало внимания решению по делу о компании «Барселона трэкшн». |
The existence of a special regime of the kind described above was acknowledged by the International Court of Justice in Barcelona Traction: |
Существование специального режима подобного рода, описанного выше, было признано Международным Судом в решении по делу о компании «Барселона трэкшн»: |
The primary statement in modern international law of the idea of legal injury and of standing to protest an injury is that of the International Court in the Barcelona Traction case. |
Главная формулировка в современном международном праве идеи юридического ущерба и права протестовать в случае нанесения ущерба - это решение Международного Суда по делу о компании «Барселона трекшн». |
In Barcelona Traction the International Court of Justice warned that the granting of the right of diplomatic protection to the States of nationality of shareholders might result in a multiplicity of actions which "could create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations". |
В своем решении по делу "Барселона трэкшн" Международный Суд предостерег, что предоставление права дипломатической защиты государствам гражданства акционеров могло бы привести к множеству исков, которые "способны создать атмосферу сумятицы и уязвимости в международных экономических связях". |
On the other hand, the question of extending diplomatic protection to shareholders beyond the precedent established by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case should, if only for practical reasons, not be included in the draft articles on the topic. |
С другой стороны, вопрос о распространении дипломатической защиты на держателей акций за пределы прецедента, установленного Международным Судом в решении по делу о компании «Барселона аксьон», исходя лишь из практических соображений, не должен быть включен в проекты статей по этой теме. |
That distinction, it was observed, was also to be found in the practice of the International Court of Justice, and specifically in the 1970 decision concerning the Barcelona Traction case and in the 1986 decision regarding military and paramilitary activities in and against Nicaragua. |
Отмечалось, что это различие также получило отражение в практике Международного Суда, особенно в принятом в 1970 году решении по делу о компании "Барселона трэкшн", а также в принятом в 1986 году решении относительно действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее. |
The delegations from the ECEA and IAPH also informed the meeting of events focusing on "Electronic Business" (29 October 1998, Brussels) and "Ports in the new electronic commerce environment" (6 November 1998, Barcelona, Spain) respectively. |
Делегации ЕАЭТ и МАПГ проинформировали участников сессии о мероприятиях, на которых будут обсуждаться вопросы электронной торговли (29 октября 1998 года, Брюссель) и роль портов в новых условиях электронной торговли (6 ноября 1998 года, Барселона, Испания), соответственно. |
The Court in Barcelona Traction mentions the most obvious rights of shareholders: the right to a declared dividend, the right to attend and vote at general meetings and the right to share in the residual assets of the company on liquidation. |
Суд в решение по делу о компании «Барселона трэкшн» упоминает следующие наиболее очевидные права акционеров: право на объявленные дивиденды, право на участие в общих собраниях и голосование на них и право на долю в остаточных активах компании в период ликвидации. |
In 1923 the Permanent Court of International Justice had permitted Germany to use German in the Wimbledon case, and more recently the present Court had permitted the use of Spanish by Spain in the Barcelona Traction case. |
В 1923 году Постоянная Палата Международного Правосудия разрешила Германии использовать немецкий язык в деле об Уимблдоне, а в современный период Суд разрешил Испании использовать испанский язык при разбирательстве по делу о компании «Барселона Трэкшн». |
The Authority of Barcelona Traction |
Авторитетность решения по делу о компании «Барселона трэкшн» |