Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. |
Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом. |
The International Court used the phrase "international community as a whole" in the Barcelona Traction case, and it has been used in subsequent multilateral treaties such as the Rome Statute for the International Criminal Court, 1998, article 5 (1). |
Международный Суд употребил выражение «международное сообщество в целом» при рассмотрении дела о компании «Барселона трэкшн», и оно употреблялось в принятых впоследствии многосторонних договорах, таких, как Римский статут Международного уголовного суда, 1998 год, статья 5(1). |
That shareholders qualify for diplomatic protection when their own rights are affected was recognized by the Court in Barcelona Traction when it stated: |
То, что акционеры могут по праву претендовать на дипломатическую защиту, было признано Судом в решении по делу Барселона трэкшн, где говорилось, что: |
It noted the approach taken by the Special Rapporteur in draft article 9, where he endorsed the fundamental principle enunciated in the Barcelona Traction case, and in draft article 11, which set out some exceptions to that principle in order to protect foreign investors. |
В этом контексте оратор обращает внимание на подход, продемонстрированный Специальным докладчиком в проекте статьи 9, а также поддерживает основной принцип, изложенный в деле Барселона трэкшн и в проекте статьи 11, предусматривающем некоторые исключения из этого принципа в целях оказания защиты иностранным инвесторам. |
As for injury to a corporation, the exercise of diplomatic protection should, as stated in the Barcelona Traction case, rest primarily with the State of incorporation. |
Что касается вреда, причиненного корпорации, то, как было указано при рассмотрении дела «Барселона трэкшн», осуществление дипломатической защиты является прерогативой прежде всего государства регистрации корпорации. |
The link required for legal persons was in conformity with the judgment of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, but, contrary to the Nottebohm case, no such link was required for natural persons. |
Связь, необходимая для юридических лиц, определяется в соответствии с решением Международного Суда по делу Барселона Трэкшн, но, вопреки делу Ноттебом, такая связь не требуется для физических лиц. |
Quality and accuracy of description were also covered by Pakistani health certificates, which had not been contested by the port health authority of the port of destination, Barcelona, where health checks had been carried out on the goods. |
Качество и точность описания также охватывались пакистанскими санитарными сертификатами, которые не были оспорены портовыми санитарными властями в порту назначения, Барселона, где в отношении данного товара были проведены санитарные проверки. |
Major retrospective exhibitions have been organized by the Tate Gallery, London, 1970 and 1992, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, 1973, MACBA, Barcelona, Museum Ludwig, Cologne, 2003, and the Neue Nationalgalerie, Berlin, 1974. |
Основные ретроспективные выставки были организованы в галерее Тейт, Лондон, 1970 и 1992 годах, Музее Соломона Гуггенхайма, Нью-Йорк, 1973 году, MACBA, Барселона, Музее Людвига, Кельн, 2003 году, и Новой национальной галерее, Берлин, 1974 год. |
Accession to the two transit conventions, namely, the Convention and Statute on Freedom of Transit (Barcelona, 1921 and the Convention on Transit Trade of Land-locked States (New York, 1965) is also being actively promoted. |
Активно поощряется также присоединение к двум конвенциям о транзите, а именно к Конвенции и Статуту о свободе транзита (Барселона, 1921 год) и к Конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год). |
Bangkok, 28 September to 9 October 2009, and Barcelona, 2 - 6 November 2009 |
Бангкок, 28 сентября - 9 октября 2009 года и Барселона, 2 - 6 ноября 2009 года |
10 September 2003: Catalan Institute for Women (ICD), Barcelona, Spain, Round table "Women together." |
10 сентября 2003 года: «круглый стол» на тему «Объединение женщин» в Каталонском институте женщин, Барселона, Испания. |
United Nations Framework Convention on Climate Change intersessionals on climate change in Bonn (29 March-8 April and 10-14 August); Bangkok 28 September-9 October); and Barcelona, Spain (2-6 November) |
межсессионные совещания по вопросам изменения климата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (Бонн, 29 марта - 8 апреля и 10 - 14 августа; Бангкок, 28 сентября - 9 октября; Барселона, Испания, 2 - 6 ноября); |
Transport Indicators in Regional and Town Planning and the Concept of Metropolitan Area: Francesc Carbonell, IET Barcelona, Andreu Ulied, Andreu Esquius and Enric Cañas, MCRIT Barcelona |
Показатели функционирования транспорта в региональном и городском планировании и концепция крупного городского центра: Франческ Карбонелл, ИТИ, Барселона, Андреу Ульед, Андреу Эскуис и Энрик Каньяс, МКРИТ, Барселона |
In accordance with the Barcelona Traction case, international law attributed the right of diplomatic protection of a corporation to the State under the laws of which it was incorporated and in whose territory it had its registered office. |
В соответствии с решением Международного Суда по делу «Барселона трэкшн» международное право наделяет правом на дипломатическую защиту корпоративного субъекта государство, по законам которого субъект был инкорпорирован и на территории которого он имеет зарегистрированную контору. |
In Barcelona Traction, the Court had raised the possibility of the exception and then had found that it was unnecessary for it to pronounce on the matter since it had not been a case in which the State of incorporation had injured the company. |
При рассмотрении дела "Барселона трэкшн" Суд указал на возможность такого исключения, а затем пришел к выводу, что ему нет необходимости выносить заключение по этому вопросу, поскольку в данном деле речь не шла о причинении вреда корпорации государством, где эта корпорация была учреждена. |
It was also pointed out that, given the distinction between rights and interests made by the Court in Barcelona Traction, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. |
Было указано, что с учетом различия между правами и интересами, сделанного судом в деле «Барселона трэкшн», один лишь факт того, что компании и акционерам был причинен вред, не означает, что и компания, и акционеры имеют право требовать или добиваться возмещения. |
Is it not enough simply to state, as does the International Court in Barcelona Traction, that there is no analogy between the above cases of dual protection and the case of company and its controlling shareholders? |
Недостаточно ли просто заявить, как это сделал Международный Суд в деле «Барселона трэкшн», что между вышеназванными случаями осуществления двойной защиты и случаем компании и контролирующими ее акционерами аналогии не существует? |
and places particular emphasis on the "essential distinction" drawn by the Court in the Barcelona Traction case. Supra, note 57, commentary to article 19, para. (10). |
и особый упор делается на "основное различие", проведенное Международным Судом в деле "Барселона трэкшн"Сноска 57 выше, комментарий к статье 19, пункт 10. |
Judges Fitzmaurice, Tanaka and Jessup expressed full support in their separate opinions in Barcelona Traction for the right of the State of nationality of the shareholders to intervene when the company was injured by the State of incorporation. |
В своих особых мнениях по делу Барселона трэкшн судьи Фитцморис, Танака и Джессап заявили о своей полной поддержке права государства гражданства или национальности акционеров на вмешательство в случае, когда компании причинен вред со |
The suggestion that the States of nationality of all shareholders in a company be permitted to exercise diplomatic protection was dismissed by the Court in Barcelona Traction in the following terms: |
Предложение о том, чтобы государствам гражданства всех акционеров компании было разрешено осуществлять дипломатическую защиту, было отклонено Судом в деле «Барселона трэкшн» в следующих выражениях: |
The present report will examine the status of such an exception before Barcelona Traction, the judgment of the Court in this case, the differing separate opinions attached to that judgment, subsequent developments and the present status of the exception. |
В настоящем докладе будет рассмотрен статус такого исключения до дела «Барселона трэкшн», решение Суда по этому делу, несовпадающие отдельные мнения, приложенные к этому решению, последующие события и современный статус этого исключения. |
On the other hand the International Court used the phrase" nternational community as a whole" in the Barcelona Traction case, and it is frequently used in treaties and other international instruments in the same sense as in article 25 (1) (b). |
С другой стороны, Международный Суд использовал выражение "международное сообщество в целом" в деле "Барселона трекшн", и оно часто используется в договорах и других международных документах в том же значении, что и в статье 25 (1) b). |
A provision had to be included on the subject, either because it dealt with a general principle of the kind contained in the Barcelona Traction case, or because it may be used by way of an analogy, or by way of progressive development. |
Соответствующее положение по данной теме должно быть включено либо в силу того, что оно касается общего принципа, аналогичного тому, который фигурирует в деле о компании Барселона трэкшн, либо в силу того, что оно может использоваться в качестве аналогии или в рамках прогрессивного развития. |
The Court was prepared to accept that the company was destroyed in Spain but emphasized that this did not affect its continued existence in Canada, the State of incorporation: In the present case, the Barcelona Traction is in receivership in the country of incorporation. |
Суд был готов признать, что компания распалась в Испании, однако подчеркнул, что это не влияет на непрерывность ее существования в Канаде, являющейся государством инкорпорации: В данном случае предприятие Барселона трэкшн находится в стадии конкурсного управления в стране инкорпорации. |
Welcomes, with appreciation, the invitation by the Government of Spain, the Municipality of Barcelona and the Universal Forum of the Cultures Barcelona 2004, for the World Urban Forum to hold its second session in the city of Barcelona from 13 to 17 September 2004; |
приветствует предложение правительства Испании, муниципалитета Барселоны и Всеобщего форума культур "Барселона 2004", провести вторую сессию Всемирного форума городов 13-17 сентября 2004 года в Барселоне; |