In Switzerland, the Swiss People's Party, one of the governing parties that use xenophobic populist rhetoric in reference to immigrants and asylum-seekers, has recently proposed a popular consultation on banning the construction of new Minarets in the country. |
В Швейцарии одна из правящих партий, а именно Швейцарская народная партия, использующая ксенофобскую популистскую риторику по отношению к иммигрантам и просителям убежища, недавно предложила провести референдум по вопросу о запрещении строительства в стране новых минаретов. |
In the course of the first two weeks of this session, we have heard from some delegations that they remain opposed to negotiations of legal instruments on negative security assurances and on the banning of weapons in outer space. |
На протяжении первых двух недель этой сессии мы слышим от некоторых делегаций, что они по-прежнему выступают против переговоров по юридическим инструментам о негативных гарантиях безопасности и о запрещении оружия в космическом пространстве. |
Fifth, Brazil expects that the Conference may recover the vitality it demonstrated in the negotiation of instruments on the prohibition of biological and chemical weapons and on banning nuclear-weapon tests. |
В-пятых, Бразилия ожидает, что Конференция может восстановить жизнеспособность, которую она демонстрировала на переговорах по инструментам о запрещении биологического и химического оружия и о запрещении испытаний ядерного оружия. |
A decade ago, another practically focused initiative helped to bring about the negotiation and adoption of the Mine-Ban Convention. The Convention has stemmed the tide of suffering caused by landmines by banning a heinous weapon class and providing a framework for assistance. |
Десять лет назад еще одна конкретная и целенаправленная инициатива способствовала завершению переговоров и принятию Конвенции о запрещении мин. Эта Конвенция положила конец страданиям, причиняемым наземными минами, запретив целый класс бесчеловечного оружия и создав основу для оказания помощи. |
The projected referendum on the banning of minarets by a party that is a long-time member of the Government coalition in Switzerland is part of the same current of intolerance and xenophobia. |
В рамки той же динамики нетерпимости и ксенофобии вписывается проект референдума о запрещении минаретов, с которым выступила партия, которая входит уже продолжительное время в правительственную коалицию в Швейцарии. |
For nearly three decades, the United States has consistently posited that it is not possible to develop an effectively verifiable agreement for the banning of either: |
Вот уже почти тридцать лет Соединенные Штаты последовательно постулируют, что невозможно разработать эффективно проверяемое соглашение о запрещении либо: |
Speaking at the General Assembly of the United Nations on 26 September 2008, our Prime Minister reiterated India's proposal for a nuclear weapons convention banning the production, development, stockpiling and use of nuclear weapons and providing for their complete elimination within a specified time frame. |
Выступая на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 26 сентября 2008 года, наш премьер-министр подтвердил предложение Индии в отношении конвенции по ядерному оружию о запрещении производства, разработки, накопления и применения ядерного оружия и о его полной ликвидации в пределах определенных хронологических рамок. |
The Committee regrets, however, that the State party has not introduced into its legislation provisions specifically banning and declaring illegal any organization that incites racial discrimination (art. 4). |
При этом Комитет отмечает, что государство-участник не включило в свое законодательство отдельное положение о запрещении любой организации, подстрекающей к расовой дискриминации, и о признании такой организации незаконной (статья 4). |
Brazil noted the participation of Mali in a regional child-labour prevention project, contributing to implementation of a national action plan, its legislation on trafficking of persons and signing of bilateral agreements banning trafficking of children. |
Бразилия отметила участие Мали в региональном проекте по предупреждению детского труда, содействующем осуществлению национального плана действий, а также ее законодательство, касающееся торговли людьми, и подписание двусторонних соглашений о запрещении торговли детьми. |
Maldives should pass a law that expressly prohibited racial discrimination, starting with a law banning racist propaganda and the dissemination of racist ideas, in accordance with article 4 of the Convention. |
Мальдивским Островам следует принять закон, непосредственно запрещающий расовую дискриминацию, и прежде всего закон о запрещении расистской пропаганды и распространения идей расизма, как это предусмотрено статьей 4 Конвенции. |
The Ministry of Justice had developed a draft framework law banning discrimination, which should protect citizens against any form of discrimination based on race, colour, religion, ethnic origin or language. |
Министерство юстиции готовит рамочный законопроект о запрещении дискриминации, который призван обеспечить эффективную защиту граждан от любых проявлений дискриминации по признакам расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности или языка. |
In order to prevent the spread of a negative image of women in the media, a ministerial order was issued in 2006 banning radio broadcasts of songs judged to demean women in the Central African Republic. |
Для борьбы с распространением негативного образа женщин в средствах массовой информации в 2006 году было принято министерское постановление о запрещении трансляции по радио песен, которые могут считаться унизительными для центральноафриканских женщин. |
In addition to the articles of law banning discrimination in the field of labour rights, described in detail in the fifteenth periodic report, it should be added that article 6 of the Labour Act prohibits any discrimination on grounds of colour, race or language. |
Помимо статей закона о запрещении дискриминации в области трудовой деятельности, подробно рассмотренных в пятнадцатом периодическом докладе, следует упомянуть, что статья 6 Закона о труде запрещает любую дискриминацию по признакам цвета кожи, расы или языка. |
With respect to prevention of an arms race in space, Canada has long been among those who feel that it is increasingly necessary to reach an international agreement banning the weaponization of space, and that this could be a practical exercise in preventive diplomacy. |
Что касается предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, то Канада давно уже фигурирует среди тех, кто считает, что все более и более необходимо достичь международного соглашения о запрещении вепонизации космоса и что это могло бы стать практическим апробированием превентивной дипломатии. |
My country remains committed to the Ottawa Convention banning landmines. We will have destroyed all equipment under the provisions of the Convention by the end of 2005, well in advance of the deadline. |
Наша страна привержена Оттавской конвенции о запрещении противопехотных мин. К концу 2005 года мы задолго до установленного срока уничтожим все средства, подлежащие ликвидации в соответствии с положениями Конвенции. |
While the International Court of Justice, in an advisory opinion, saw an extremely limited scope for the legal use of nuclear weapons, a convention banning their use has not been attainable. |
Хотя Международный Суд в своем Консультативном заключении установил крайне ограниченный предел для законного применения ядерного оружия, конвенцию о запрещении его применения разработать не удалось. |
In this connection, we welcome the holding of a debate within the Conference on Disarmament on the banning of the production of fissile materials for military purposes, as a positive measure to overcome the protracted stalemate over the issue. |
В этой связи мы приветствуем проведение в рамках Конференции по разоружению обсуждений по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей как позитивную меру по преодолению затянувшегося тупика в этом вопросе. |
Belarus attaches great importance not only to the implementation of international treaties banning existing types of weapons of mass destruction or imposing control measures on them, but also to the adoption of measures to prevent the development of new types of such weapons. |
Беларусь считает важным не только строгое выполнение международных договоров о запрещении и контроле над существующими видами оружия массового уничтожения, но и принятие мер по предотвращению появления новых видов такого оружия. |
On 5 September, it was reported that according to a report published by the Public Committee against Torture, the General Security Service has developed ways of torturing that bypassed previous year's Supreme Court ruling banning any form of torture of prisoners. |
5 сентября было сообщено, что согласно докладу, опубликованному Общественным комитетом против пыток, Служба общественной безопасности разработала такие методы пыток, которые выходят за рамки принятого в предыдущем году Верховным советом постановления о запрещении любых форм пыток заключенных. |
For example, an agreement banning nuclear weapons and WMD might not be possible to achieve in the current climate, nor perhaps an agreement on limiting military activity to peaceful or scientific purposes. |
Например, в нынешней атмосфере, быть может, нет возможности реализовать соглашение о запрещении ядерного оружия и ОМУ, да, пожалуй, и соглашение об ограничении военной деятельности мирными или научными целями. |
The need to adopt an international instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons is all the more relevant in an international environment in which there is a growing danger that such material could fall into the hands of non-State actors. |
Необходимость принятия международного инструмента о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия приобретает тем большую актуальность в международной среде, где возрастает опасность того, что такой материал мог бы попасть в руки негосударственных субъектов. |
We would also urge the CD to begin negotiations forthwith on a nuclear weapons convention, banning production, stockpiling and acquisition, leading to the elimination of nuclear weapons under international and environmental safeguards. |
Мы также хотели бы настоятельно призвать Конференцию по разоружению незамедлительно приступить к переговорам по конвенции о запрещении производства, накопления запасов и приобретения ядерного оружия, ведущей к ликвидации ядерного оружия в рамках международных и экологических гарантий. |
Since Cambodia last year enforced its legislation on the banning the utilization, stockpiling, production and transfer of anti-personal landmines, some progressive measures have already been undertaken to neutralize the anti-personal mines buried in the soil. |
После того, как в прошлом году Камбоджа приняла законы о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин, уже были реализованы некоторые прогрессивные меры по нейтрализации мин, все еще размещенных в земле. |
We support maintaining a moratorium on nuclear tests and an agreement on banning all such tests, as well as further negotiations on limiting nuclear arsenals and on the measures necessary to prevent illicit trafficking in nuclear material. |
Мы поддерживаем сохранение моратория на ядерные испытания и соглашение о запрещении всех таких испытаний, а также дальнейшие переговоры по ограничению ядерных арсеналов и по мерам, необходимым для предотвращения незаконной торговли ядерными материалами. |
A fundamental part of the hemisphere's contribution to the cause of peace and security is the Treaty of Tlatelolco, whose provisions on the banning of nuclear weapons have made Latin America and the Caribbean the world's first inhabited nuclear-weapon-free zone. |
Важнейшим вкладом стран полушария в дело мира и безопасности является Договор Тлателолко, чьи положения о запрещении ядерного оружия превратили Латинскую Америку и Карибский бассейн в первую населенную зону планеты, свободную от ядерного оружия. |