Despite the adoption of legislation banning such practices, they still persist. |
Несмотря на принятие документов, запрещающих подобную практику, мы вынуждены констатировать, что она по-прежнему существует. |
AI stated that a range of independent media outlets had been curbed through laws banning foreign broadcasters from national airwaves. |
МА сообщает, что деятельность целого ряда независимых средств массовой информации была ограничена на основании законов, запрещающих иностранным вещателям работать в национальном эфире. |
In recent years, legislation from politicians have increased, banning smoking in many enclosed public areas. |
В последние годы увеличилось количество законодательных проектов, запрещающих курение во многих общественных местах. |
We have made a start with Conventions banning chemical and biological weapons. |
Мы начали с конвенций, запрещающих химическое и биологическое оружие. |
This was the first such proposal made since the edicts of four years earlier, banning television, cinemas and music. |
Это предложение было сделано впервые за четыре года, прошедших с момента издания указов, запрещающих телепередачи, кино и музыку. |
The Government Prosecutor's Office was supposed to check on compliance with laws banning discrimination. |
Генеральная прокуратура должна контролировать соблюдение законов, запрещающих дискриминацию. |
The Republic of Lithuania has joined a number of international agreements banning discrimination. |
Литовская Республика присоединилась к ряду международных соглашений, запрещающих дискриминацию. |
Wide implementation of General Assembly resolution 46/215 and related resolutions banning large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas has reduced this catch. |
В результате широкого осуществления резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи и связанных с ней резолюций, запрещающих широкомасштабный биологический дрифтерный промысел в открытом море, этот прилов сократился. |
(a) Enforce existing legislation and other measures banning any discrimination against Roma; |
а) обеспечить надзор за исполнением существующего законодательства и других мер, запрещающих любую дискриминацию в отношении рома; |
abiding by United Nations resolutions banning the import of small arms and light weapons to areas of conflict; |
соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций, запрещающих поставки стрелкового оружия и легких вооружений в районы конфликта; |
The State party should ensure that legislation banning corporal punishment is strictly implemented, in particular in schools and other welfare institutions for children, and establish a monitoring mechanism for such facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих применение телесных наказаний, в частности в школах и других социальных детских учреждениях, и создать механизм надзора за такими учреждениями. |
In the absence of customary international law banning the acquisition of nuclear weapons, the Treaty gave non-nuclear-weapon States the assurance that their neighbours could not pursue nuclear-weapons ambitions. |
Учитывая отсутствие норм обычного международного права, запрещающих приобретение ядерного оружия, этот Договор обеспечивает государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии того, что их соседи не могут стремиться к реализации своих ядерных амбиций. |
This is an important year for the Biological Weapons Convention, one of only two treaties banning an entire category of weapons of mass destruction. |
Этот год будет важным для Конвенции по биологическому оружию, которая является одним из двух договоров, запрещающих целую категорию оружия массового уничтожения. |
The international community strives to fight nuclear terrorism with the adoption of stringent norms banning the production, possession and transfer of such arms. |
Международное сообщество стремится вести борьбу с ядерным терроризмом путем принятия строгих норм, запрещающих производство и передачу таких вооружений и обладание ими. |
The President had issued decrees banning the cultivation, production, abuse and trafficking of drugs, and the Government had adopted a national drug control strategy. |
Президент страны издал ряд указов, запрещающих выращивание и производство наркотиков, а также злоупотребление и незаконную торговлю ими, а правительство приняло национальную стратегию контроля над наркотиками. |
On 21 June, it was reported that the OC Central Command had decided not to extend the validity of restricting orders banning five extreme right-wing activists from entering the West Bank. |
21 июня поступило сообщение о том, что командующий центральным округом постановил не продлевать срок действия ограничительных приказов, запрещающих пяти правым экстремистам въезд на Западный берег. |
Worldwide opposition to weapons of mass destruction has resulted in Conventions banning biological and chemical weapons, but as yet there are no concrete proposals to negotiate a similar convention to outlaw nuclear weapons. |
Повсеместная оппозиция оружию массового уничтожения привела к разработке конвенций, запрещающих биологическое и химическое оружие, однако пока нет конкретных предложений по разработке подобной конвенции, запрещающей ядерное оружие. |
The Special Rapporteur already mentioned a number of decrees issued by the Taliban authorities when they took over Kabul, banning, inter alia, music, television, cinemas, chess and kite-flying. |
Специальный докладчик уже упоминал ряд указов, обнародованных властями талибов после захвата Кабула и запрещающих, в частности, музыку, телевидение, кино, шахматы и запуски воздушных змеев. |
With the abolition of the provision banning multiple unionism in March 1997, an additional 14 industry-level unions were established by May 1998. |
После отмены в марте 1997 года положений законодательства, запрещающих создание многопрофильных профсоюзов, к маю 1998 года было учреждено еще 14 отраслевых профсоюзов. |
As a State party to all international instruments banning WMD, my country, even before the adoption of resolutions 1540 and 1673, had been implementing the measures called for by those resolutions. |
Как государство-участник всех международных документов, запрещающих ОМУ, моя страна еще задолго до принятия резолюций 1540 и 1673 осуществляла меры, к которым призывают эти резолюции. |
The Committee is concerned at the absence of provisions explicitly banning the advocacy of national, racial and religious hatred that constitutes incitement to discrimination, as well as racist propaganda and organizations. |
Комитет озабочен отсутствием положений, четко запрещающих пропаганду национальной, расовой и религиозной ненависти, представляющей собой подстрекательство к дискриминации, а также распространение идей и деятельность организаций расистского толка. |
(a) Consideration of introducing explicit legal provisions in national legislation banning racist organizations (para. 16); |
а) рассмотрение вопроса о включении в национальное законодательство четких правовых норм, запрещающих расистские организации (пункт 16); |
While commending that positive commitment, my delegation believes that the best gift to the community of nations would be to ratify the treaties banning the production, proliferation and testing of nuclear weapons. |
Положительно оценивая их усилия, наша делегация считает, что самым лучшим подарком сообществу наций стала бы ратификация договоров, запрещающих производство, распространение и испытания ядерного оружия. |
As a State party to the international legal instruments banning weapons of mass destruction, Cuba renews its firm commitment to the complete and effective implementation of all provisions established in such instruments. |
В качестве государства-участника международно-правовых документов, запрещающих оружие массового уничтожения, Куба подтверждает свою твердую приверженность делу полного и эффективного осуществления всех положений этих документов. |
She also noted that the Department of Justice had, in 2007, celebrated the fiftieth anniversary of the Civil Rights Division, which was the body responsible for implementing national laws banning discrimination. |
Кроме того, она указывает, что в 2007 году министерство юстиции отметило пятидесятую годовщину действующего при министерстве Отдела гражданских прав (ОГП) - органа, обеспечивающего действие национальных законов, запрещающих дискриминацию. |