The positive atmosphere and cooperative spirit among members of the Conference resulted in the adoption of a programme of work which, among other things, provided the Conference with a mandate to negotiate a legally binding instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Позитивная атмосфера и дух сотрудничества среди членов Конференции обернулись принятием программы работы, которая среди прочего давала Конференции мандат на переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Prior to enacting the law banning FGM, the Government conducted an extensive campaign to demystify the concept and persuade citizens and communities about the health risks of FGM and to invoke the rights of women. |
До введения в действие законодательства о запрещении КЖПО правительство провело широкую кампанию, для того чтобы демистифицировать эту концепцию и убедить граждан и общины в том, что КЖПО представляют риск для здоровья, при этом делались ссылки на права женщин. |
The Conference must urgently commence negotiations on a convention banning the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons, prescribing their destruction, and leading to the non-discriminatory and verifiable global elimination of nuclear weapons, according to a well-defined schedule. |
Конференция должна незамедлительно начать переговоры по конвенции о запрещении разработки, производства, накопления запасов и применения ядерного оружия, которая предусматривает его уничтожение и ведет к недискриминационной и поддающейся проверке глобальной ликвидации ядерного оружия в соответствии с четко установленным графиком. |
The TBC stated that in May 2006, the High Court ruled that the Falekaupule was not acting beyond its customary authority in banning the establishment and practice of new religions in the island of Nanumaga. |
БЦТ указала, что в мае 2006 года Высокий суд постановил, что фалекаупуле в своих решениях о запрещении основания и исповедования новых религий на острове Нануманга не выходит за рамки своих полномочий по обычному праву. |
We hope that at its session in 2010, member States will find common ground and be able to begin negotiations on an instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons as well as on other important issues of disarmament. |
Мы надеемся, что на ее сессии 2010 года государства-члены найдут общие позиции и смогут приступить к переговорам по документу о запрещении производства расщепляющегося материала для производства ядерного оружия, а также по другим важным проблемам разоружения. |
The deadlock in the Conference on Disarmament in Geneva must be overcome to allow for negotiations on a convention banning the production of fissile material, as well as a convention on nuclear weapons. |
Необходимо преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве, чтобы можно было продолжить переговоры о заключении конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также конвенции о ядерном оружии. |
Moreover, it is no exaggeration to note that a new international norm banning the production, use, stockpiling and transfer of anti-personnel mines is emerging as a result of the Anti-Personnel Mine Ban Treaty. |
Более того, не будет преувеличением сказать, что в результате Договора о запрещении противопехотных мин формируется новая международная норма о запрещении производства, применения, накопления и передачи противопехотных мин. |
That, Latin America and the Caribbean is the first densely-populated region of the world to consolidate its political decision of banning nuclear weapons by means of the full enforcement of the Tlatelolco Treaty; |
что Латинская Америка и Карибский бассейн является первым в мире густонаселенным регионом, который упрочил свое политическое решение о запрещении ядерного оружия посредством полного осуществления Договора Тлателолко; |
We attach special importance to nuclear non-proliferation issues, including the negotiation of a treaty to ban the production of fissionable materials for military purposes, the implementation of the Chemical Weapons Convention, the United Nations Register of Conventional arms and the processes aimed at banning anti-personnel landmines. |
Мы придаем особое значение вопросам нераспространения ядерного оружия, в том числе переговорам о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, выполнению Конвенции о химическом оружии, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и процессам, направленным на запрещение противопехотных наземных мин. |
In view of this ruling, among others, the act banning the wearing of uniforms or similar clothing exhibiting the wearer's political opinions was considered unnecessary, in light of the existence of the provision on racial agitation, and it was abolished on 1 July 2002. |
Ввиду этого постановления было, среди прочего, сочтено, что в свете наличия положения о запрете расовой пропаганды нет необходимости в Законе о запрещении ношения военной формы или аналогичной одежды, демонстрирующей политические воззрения ее владельца, и 1 июля 2002 года он был упразднен. |
In this regard, the State of Qatar has joined all agreements on banning weapons of mass destruction and abides by their contents, and it is keen to promote bilateral and regional confidence-building arrangements in an environment of transparency and credibility. |
В этой связи государство Катар присоединилось ко всем соглашениям о запрещении оружия массового уничтожения и придерживается их положений и стремится содействовать на двустороннем и региональном уровнях мерам укрепления доверия в условиях транспарентности и доверия. |
Canada noted that, to date, Tuvalu has failed to convene its Court of Appeal, although a notice to that regard was filed with the trial court in relation to a High Court ruling in 2005 on the banning of a religious group on an outer island. |
Канада отметила, что в Тувалу до сих пор не был созван апелляционный суд, несмотря на обжалование принятого в 2005 году постановления Высокого суда о запрещении религиозной группы на одном из удаленных островов. |
The Ministry of Labour and Social Protection and the Ministry of Health issued a decision adopting Requirements on the Prohibition of Use of Minors' Labour, which is in line with ILO documents on banning and eliminating the worst forms of child labour. |
Постановлением министерств труда и социальной защиты населения и здравоохранения утверждено «Положение о требованиях по недопущению использования труда несовершеннолетних», которое соответствует положениям документов МОТ о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда. |
In the specific case of the fissile material cut-off treaty, the essential nature of banning the production of fissile material for nuclear arms leads us to believe that this commitment, once reached, should be of an indefinite nature. |
В конкретном случае договора о запрещении производства расщепляющегося материала мы склонны считать, что, принимая во внимание принципиальную важность запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, обязательство на этот счет, после его принятия, должно быть бессрочным. |
Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. |
Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
We are delighted that the Convention banning anti-personnel landmines will enter into force as early as 1 March this year. The fact that more than 130 States have signed, and well over 60 have already ratified, is a testimony to the political force behind this Convention. |
Мы рады тому, что уже 1 марта с.г. вступит в силу Конвенция о запрещении противопехотных наземных мин. Тот факт, что ее подписали более 130 государств, а более 60 уже ратифицировали, является свидетельством политической силы этой Конвенции. |
(c) The General Assembly should draft an international convention banning the production and sale of land-mines and, as a first step, put a moratorium on the production and sale of such weapons; |
с) Генеральной Ассамблее следует разработать проект международной конвенции о запрещении производства и продажи мин, а в качестве первого шага объявить мораторий на производство и продажу этого оружия; |
It has managed to deal with one category of weapons of mass destruction, the Convention banning chemical weapons, and is now turning its attention to two others: the ban on testing nuclear devices and the ban on production of fissile material for making nuclear weapons. |
Ей удалось справиться с одной категорией оружия массового уничтожения - заключить Конвенцию о запрещении химического оружия, и сейчас она обращает свое внимание к двум другим, а именно: к запрещению испытания ядерных устройств и к запрещению производства расщепляющихся материалов для изготовления ядерного оружия. |
Among those decisions, in particular, the decision to stop the production of nuclear materials for military purposes is a welcome harbinger for future negotiations on the convention banning the production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Относящееся, в частности, к числу этих решений решение о прекращении производства ядерных материалов в военных целях является желанным предвестником будущих переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The most significant include proposals for the conclusion of treaties prohibiting the deployment of any kind of weapon in outer space and banning the use of force in outer space and from outer space against the Earth. |
К наиболее важным из них следует отнести предложения о заключении Договоров о запрещении размещения в космическом пространстве оружия любого рода, а также о запрещении применения силы в космическом пространстве и из космоса в отношении земли. |
I should like to express our appreciation for the work of the Preparatory Committee of the chemical weapons Convention because the Committee has played a leading role in implementing the Convention banning the development, production and stockpiling of chemical weapons. |
Я хотел бы поблагодарить Подготовительный комитет Конвенции по химическому оружию за его работу, поскольку этот Комитет играет центральную роль в осуществлении Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления химического оружия. |
The delegation of Egypt fully agrees with the position adopted in that statement regarding the condemnation of all nuclear tests and considers these events contrary to the international consensus banning tests of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Делегация Египта вполне согласна с изложенной в этом заявлении позицией относительно осуждения всех ядерных испытаний и считает эти события противоречащими международному консенсусу о запрещении испытаний ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
banning any discrimination whatsoever in the workplace, especially on grounds of gender, age, disability, nationality, beliefs - political or religious - and trade union membership (Article 11.3); |
о запрещении любых проявлений дискриминации на рабочем месте, в частности по признаку пола, возраста, инвалидности, гражданства, убеждений - будь то политических или религиозных - и членства в профсоюзной организации (статья 11.3); |
(b) Ensure that Roma children have access to education, and also that the ministerial order of July 2007 banning segregation is disseminated among teachers and Roma parents, and publicize and implement that order; |
Ь) гарантировать доступ детей рома к возможностям получения образования, а также обеспечить распространение среди учителей и родителей детей рома содержание постановления правительства от июля 2007 года о запрещении сегрегации и принять меры по обеспечению его исполнения; |
Welcomes the signature on 17 January 2002 by the Chairman of the Interim Administration of Afghanistan of a decree banning illicit crop cultivation and illicit drug production, processing, abuse and trafficking; |
приветствует факт подписания 17 января 2002 года Председателем Временной администрации Афганистана указа о запрещении незаконного куль-тивирования, а также незаконного производства и переработки наркотиков, злоупотребления ими и незаконного оборота наркотиков; |