| Only then will it be possible to attain the targets set for the 2015 Review Conference, resulting finally in a convention banning nuclear weapons. | Только тогда можно будет достичь целей, поставленных в связи с намеченной на 2015 год обзорной Конференцией, что в конечном итоге приведет к принятию конвенции о запрещении ядерного оружия. |
| Once again, more specific information was needed on the decision-making procedure for banning political parties and citizens' associations (paragraph 12). | И в этом случае хотелось бы получить более конкретную информацию относительно процедуры принятия решения о запрещении деятельности политических партий и организаций граждан (пункт 12). |
| In response to the earlier petition, filed at the end of May, IDF told the court, via the State Attorney, that it would issue an order banning the use of human shields. | В ответ на исковое заявление, поданное ранее в конце мая, представители ИДФ через государственного прокурора информировали суд о том, что по ИДФ будет отдан приказ о запрещении практики использования «живых щитов». |
| United Nations-related parallel processes have delivered successful treaties banning landmines and cluster munitions. | Благодаря связанным с Организацией Объединенных Наций параллельным процессам были успешно заключены договоры о запрещении противопехотных мин и кассетных боеприпасов. |
| Pending conclusion of an international agreement banning the use, stockpiling, manufacture and transfer of anti-personnel mines, the Committee encouraged all States to continue to observe their unilateral moratoriums on these weapons and called on all other States concerned to take similar measures. | До тех пор пока не заключено международное соглашение о запрещении применения, накопления, производства и передачи противопехотных мин, Комитет призвал все государства продолжать соблюдать свои односторонние моратории на этот вид оружия, и призвал все другие заинтересованные государства принять аналогичные меры. |
| The Congo welcomed with interest any initiatives aimed at banning weapons of that type. | Его страна с интересом воспринимает любые инициативы, направленные на запрещение вооружений этого типа. |
| The success of efforts aimed at banning nuclear tests and strengthening security guarantees for non-nuclear-weapon States parties to the NPT will contribute to achieving peace and prosperity. | Успех усилий, направленных на запрещение ядерных испытаний и укрепление гарантий безопасности государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, будет способствовать достижению мира и процветания. |
| Although, since it was promulgated in 1917, it does not refer specifically to banning torture, this is to be understood within the term "torment". | Хотя со времени ее обнародования в 1917 году запрещение пыток в ней конкретно не оговаривалось, этот смысл вкладывается в понятие "истязания". |
| The motive for banning a production process is usually articulated on environmental or social grounds. | Запрещение той или иной технологии обычно мотивируется экологическими или социальными соображениями. |
| Let me conclude by recalling ACDA Director Holum's observation here on 15 May that the future effectiveness of this body depends in large measure on whether it can rise to the challenges of the banning of the production of fissile material and of eliminating anti-personnel landmines. | В заключение позвольте мне напомнить высказанное здесь 15 мая директором Холумом замечание о том, что будущая эффективность этого форума зависит в значительной мере от того, сумеет ли он стать на высоте таких задач, как запрещение производства |
| CEDAW was also concerned at reports that the drug eradication programmes of Laos, involving banning of opium growing without substitution by sustainable alternatives, have led to large-scale food shortages and migration. | КЛДЖ также испытывал озабоченность в связи с сообщениями о том, что осуществление программ Лаоса по борьбе с наркотиками, включая запрет на выращивание опиумного мака без обеспечения устойчивых альтернативных средств существования, привело к крупномасштабной нехватке продовольствия и миграции. |
| On 18 May 2011, Switzerland imposed sanctions freezing the assets of 13 Syrian nationals and banning those individuals from travelling to Switzerland. | 18 мая 2011 года Швейцария ввела санкции, которые предусматривают замораживание активов 13 сирийских граждан и запрет на поездки этих лиц в Швейцарию. |
| National and regional policy measures have been taken to reduce over fishing, including restrictions on fishing seasons, banning the sale of certain species, regulating fishing gear and restricting fishing areas. | На национальном и региональном уровнях были приняты меры, направленные на сокращение перелова, в том числе были установлены ограничения на сезонное рыболовство, введены запрет на продажу определенных видов и правила, регулирующие использование рыболовных снастей и ограничивающие районы рыболовства. |
| The issue of the military use of outer space must also be the subject of an international legal regime, particularly with respect to banning the deployment of offensive weapons in space. | Необходимо также ввести в действие международный правовой режим в отношении использования космического пространства в военных целях, предусмотрев, в частности, запрет на развертывание в космосе наступательных вооружений. |
| He also took the final step of officially banning any kind of strike action. | Он также ввёл официальный запрет на какие-либо забастовочные действия. |
| This decision will make it possible for the Conference on Disarmament finally to begin negotiations to ratify a treaty completely banning these tests. | Это решение, наконец, позволит Конференции по разоружению начать переговоры по ратификации договора, полностью запрещающего эти испытания. |
| His country was prepared to participate in the drafting of the text of a global agreement banning all nuclear tests. | Она готова принять участие в подготовке текста всеобъемлющего соглашения, запрещающего все ядерные испытания. |
| It was suggested that different possibilities could be considered, including covering other forms of cloning by alternative mechanisms, but without preventing the adoption of an international instrument banning the reproductive cloning of human beings. | Было предложено рассмотреть различные возможности, включая охват других форм клонирования на основе альтернативных механизмов, что, однако, не должно препятствовать принятию международного документа, запрещающего клонирование человека в целях воспроизводства. |
| The Committee would welcome information on the status of the law banning early marriage, particularly after large numbers of women had demonstrated in favour of that law outside parliament in early 2010. | Комитет был бы признателен за информацию о статусе закона, запрещающего ранние браки, особенно после массовой демонстрации женщин в поддержку этого закона перед зданием парламента в начале 2010 года. |
| There can no longer be any doubt that we must commence, as rapidly as possible, a negotiating process to develop an international legal regime banning the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. | Необходимость скорейшего начала переговорного процесса по выработке международно-правового режима, запрещающего вывод в космос оружия, иного, чем оружие массового уничтожения, уже не должна вызывать сомнения. |
| Soon after the founding of the People's Republic, the Chinese Government issued a formal decree banning the production and use of methamphetamine. | Вскоре после создания Китайской Республики китайское правительство приняло официальный декрет, запрещающий изготовление и применение метамфетаминов. |
| His Majesty has also called upon the Cambodian National Assembly to pass legislation banning these deadly devices in Cambodia forever. | Его Величество также призывает камбоджийский национальный совет принять закон, навсегда запрещающий эти смертоносные устройства в Камбодже. |
| It also went on to violate paragraph 13 of the Armistice Agreement banning the introduction of equipment for military operations from outside of Korea. | Они также нарушили пункт 13 Соглашения о перемирии, запрещающий ввоз имущества для военных операций из-за пределов Кореи. |
| A future regime banning the use of land-mines will be achievable only if its tenets are compatible with the principles of sovereignty and the right of States to self-defence. | Будущий режим, запрещающий использование наземных мин, станет достижимым только в том случае, если его концепции будут совместимы с принципами суверенитета и права государств на самооборону. |
| A comprehensive test-ban treaty must be achieved in 1996, banning all nuclear tests for all time. | В 1996 году должен быть заключен договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, запрещающий навсегда проведение любых испытаний ядерного оружия. |
| That inflamed region must abide by international agreements banning nuclear weapons. | Этот охваченной пламенем войны регион должен выполнять международные соглашения, запрещающие ядерное оружие. |
| Because of the Government's involvement in the conflict in Sierra Leone, the international community had in May 2001 imposed sanctions banning the import of Liberian diamonds. | Ввиду вовлечения правительства страны в конфликт в Сьерра-Леоне международное сообщество в мае 2001 года ввело санкции, запрещающие импорт либерийских бриллиантов. |
| Other examples include laws banning sales below cost, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than is necessary to achieve regulatory goals. | К числу других примеров относятся законы, запрещающие продажу ниже себестоимости, которые, хотя они и направлены на стимулирование конкуренции, на практике зачастую применяются для ее ограничения, а также очень широкую категорию нормативов, ограничивающих конкуренцию сильнее, чем того требуют поставленные перед нормами регулирования задачи. |
| An extension of that list to include regulations promoting or banning the use of methyl bromide, and promoting or mandating the use of recapture technologies designed to reduce emissions; | с) дополнение к этому перечню, включающее нормативные положения, рекомендующие или запрещающие применение бромистого метила, а также рекомендующие или предписывающие применение технологий улавливания, предназначенных для снижения выбросов; |
| The existing law includes specific provisions banning discrimination in various areas (social security, health care, provision of goods and services, education, employment relations and similar legal relations); in each specific area the law forbids discrimination only on certain, specifically listed grounds. | Действующий закон включает конкретные положения, запрещающие дискриминацию в различных областях (социального обеспечения, здравоохранения, обеспечения товарами и услугами, образования, отношений в области занятости и аналогичных правовых отношений); в каждой конкретной области Закон запрещает дискриминацию только по некоторым конкретно перечисленным причинам. |
| The Special Rapporteur already mentioned a number of decrees issued by the Taliban authorities when they took over Kabul, banning, inter alia, music, television, cinemas, chess and kite-flying. | Специальный докладчик уже упоминал ряд указов, обнародованных властями талибов после захвата Кабула и запрещающих, в частности, музыку, телевидение, кино, шахматы и запуски воздушных змеев. |
| Tens of thousands of women remain restricted to their homes under Taliban edicts banning them from seeking employment, education or leaving home unaccompanied by a close male relative. | Десятки тысяч женщин не имеют права покидать свои дома на основании указов талибов, запрещающих им искать работу, получать образование или покидать свои жилища без сопровождения близкого родственника-мужчины. |
| (b) Adopt concrete measures, including effective enforcement of provisions banning early marriage, to prevent girls from dropping out of school; | Ь) принять конкретные меры (включая меры по обеспечению соблюдения положений закона, запрещающих ранние браки), для того, чтобы девочки не бросали школу; |
| His delegation was in favour of a multilateral effort to build consensus on international instruments banning the weaponization of outer space and on the development of confidence-building and transparency measures concerning outer-space activities. | Делегация его страны выступает за многосторонние усилия по выработке консенсуса в отношении международных документов, запрещающих милитаризацию космического пространства, и в отношении расширения мер укрепления доверия и прозрачности в деле космических работ. |
| There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. | Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
| A Government directive banning the involvement of schoolchildren in the cotton harvest was distributed to all schools, via regional education departments. | Правительственная директива о запрете привлечения школьников к сбору хлопка была распространена во всех школах через региональные отделения народного образования Узбекистана. |
| Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. | Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования. |
| Other examples include laws banning sales below costs, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than necessary to achieve the regulatory goals. | В качестве других примеров можно привести законы о запрете продаж по цене ниже себестоимости, которые призваны поощрять конкуренцию, но часто толкуются в антиконкурентном ключе, а также самую общую категорию правил и положений, ограничивающих конкуренцию в большей степени, чем это необходимо для достижения целей регулирования. |
| Of course, just as some states refuse to join the conventions that ban cluster bombs and landmines, the nuclear-weapon states will not join a convention banning their arsenals. | Естественно, что если некоторые штаты отказываются присоединиться к Конвенции, которая запрещает кассетные бомбы и противопехотные мины, то ядерные государства не присоединятся к Конвенции о запрете их арсеналов. |
| A number of public executions were reported during the period under review, suggesting that the circular banning public executions issued in January 2008 by the former head of the judiciary, Ayatollah Shahroudi, has not been effectively enforced. | В отчетный период поступила информация о приведении в исполнение нескольких публичных казней, которая дает основание предполагать, что циркуляр о запрете публичных казней, изданный в январе 2008 года бывшим главой судебных органов аятоллой Шахруди, фактически не применялся на практике. |
| Most countries have passed legislation banning the distribution of free and low-cost infant formula. | Большинство стран приняли законодательство, запрещающее распределение бесплатной и дешевой питательной смеси для новорожденных. |
| In those States where these activities take place, there is legislation banning the sale of children outright. | В тех государствах, где совершаются такие действия, существует законодательство, прямо запрещающее торговлю детьми. |
| On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. | Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
| It is concerned about existing legislation that allows the use of corporal punishment in families and correctional facilities, and particularly concerned about its continued use in some religious schools in spite of legislation banning corporal punishment in schools. | Он с озабоченностью отмечает существование законодательства, допускающего применение телесных наказаний в семьях и исправительных учреждениях, и с особой обеспокоенностью обращает внимание на продолжающееся применение телесных наказаний в некоторых религиозных школах несмотря на законодательство, запрещающее телесные наказания в школах. |
| It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |
| Instead of merely banning Latin, the Act was framed so as to enforce English. | Вместо того, чтобы просто запретить латынь, закон был оформлен так, чтобы обеспечить принуждение английского. |
| As Cuba has said on various occasions, we agree that the best way to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction is by banning them completely and eliminating existing stockpiles. | Как Куба уже неоднократно заявляла, мы согласны с тем, что наилучший способ предотвратить распространение всех видов оружия массового уничтожения - это полностью запретить их и ликвидировать существующие их запасы. |
| CERD recommended the amendment of Kuwaiti legislation to include a definition of racial discrimination in conformity with the Convention, the revision of the Penal Code to prohibit dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, and the banning of racist organizations. | КЛРД рекомендовал внести в кувейтское законодательство поправку, с тем чтобы оно включало определение расовой дискриминации в соответствии с Конвенцией, пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы он запрещал распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и запретить расистские организации. |
| The Convention should totally ban the production and stockpiling of weapons of mass destruction before banning landmines. It should also take into account the security and defence issues of some States and their capacity to possess weapons with which to defend their own territory. | Конвенция должна полностью запретить производство и накопление запасов оружия массового уничтожения в период до запрещения наземных мин. Она должна также учитывать проблемы безопасности и обороны некоторых государств и их потенциал в плане обладания оружием для защиты своей собственной территории. |
| The CCAS initiated a counter-application under Section 140 of the Courts of Justice Act, banning the author from continuing any proceedings she had commenced in any court, and preventing her from initiating any subsequent proceedings. | КОПД подал встречное ходатайство в соответствии с разделом 140 Закона о судах с просьбой лишить автора права продолжить все начатые ею разбирательства и запретить возбуждать любые последующие. |
| A proposal for a convention banning reproductive cloning was discussed by the General Assembly at the end of 2002. | Предложение о конвенции, запрещающей репродуктивное клонирование, обсуждалось Генеральной Ассамблеей в конце 2002 года. |
| We hold that the conclusion by the United Nations of a convention banning nuclear weapons is overdue. | Мы считаем, что давно настало время для заключения Организацией Объединенных Наций конвенции, запрещающей ядерное оружие. |
| Another positive development is the adoption in Ottawa of the Convention banning anti-personnel mines, which Argentina signed in December 1997. | Еще одним позитивным событием стало принятие в Оттаве Конвенции, запрещающей противопехотные наземные мины, которая была подписана Аргентиной в декабре 1997 года. |
| On 29 November 2009, the initiative to include an article in the Federal Constitution banning the construction of new minarets was approved by the Swiss population with 57.5 per cent of the vote. | 29 ноября 2009 года 57,5% населения Швейцарии проголосовало за инициативу включения в Федеральную Конституцию статьи, запрещающей строительство новых минаретов. |
| Nuclear weapons have been used twice against innocent civilians, in Hiroshima and Nagasaki, and the danger of using those weapons still remains, inasmuch as the weapons still exist, unless there is a convention banning their use. | Ядерное оружие было дважды использовано против ни в чем не повинных жителей Хиросимы и Нагасаки, и опасность применения этого оружия по-прежнему сохраняется до тех пор, пока это оружие существует и пока нет конвенции, запрещающей его применение. |
| Its courts have effectively paralysed the reform movement, shutting down pro-reform publications and banning them by judicial decision. | Ее суды фактически парализовали реформаторское движение, закрыв выступающие в пользу реформы публикации и запретив их деятельность судебными решениями. |
| We join the call for all States to become parties to the CTBT so that the Treaty may enter into force at the earliest possible date, thus banning all nuclear test explosions in all environments forever. | Мы присоединяемся к обращенному ко всем государствам призыву стать участниками ДВЗИ с тем, чтобы Договор мог вступить в силу в ближайшее, насколько это возможно, время, таким образом навсегда запретив все испытательные ядерные взрывы в любых сферах. |
| A decade ago, another practically focused initiative helped to bring about the negotiation and adoption of the Mine-Ban Convention. The Convention has stemmed the tide of suffering caused by landmines by banning a heinous weapon class and providing a framework for assistance. | Десять лет назад еще одна конкретная и целенаправленная инициатива способствовала завершению переговоров и принятию Конвенции о запрещении мин. Эта Конвенция положила конец страданиям, причиняемым наземными минами, запретив целый класс бесчеловечного оружия и создав основу для оказания помощи. |
| A treaty on the production of fissile material will make it possible to limit the quantity of such weapons by banning the production of fissile material, which is the raw material used to make nuclear weapons. | Договор же относительно производства расщепляющегося материала позволит предпринять действия в количественном разрезе, запретив производство расщепляющегося материала, который является оружейным сырьем. |
| It's equal to fighting the war against tobacco by banning certain matchbooks. | Это все равно что бороться с табачной промышленность, запретив несколько коробков спичек. |
| His delegation called on the United Nations to act within five years to elaborate a convention banning all forms of human cloning. | Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций выработать в течение пяти лет конвенцию, запрещающую все формы клонирования человека. |
| Under these circumstances WP. may adopt a resolution banning the use of MPs while driving altogether. | В этих условиях WP., возможно, примет резолюцию, запрещающую использование любых МТ при вождении. |
| We must create a clear and comprehensive norm banning such transfers and adopt concrete obligations requiring States to take measures to halt all such transfers. | Мы должны установить четкую и всеобъемлющую норму, запрещающую такие передачи вооружений, и принять конкретные обязательства, в соответствии с которыми государства должны будут принимать меры по пресечению всех таких передач. |
| In 1999, the United Kingdom ratified the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines and is proud to be part of an effort that has effectively stigmatized the use of these indiscriminate weapons. | В 1999 году Соединенное Королевство ратифицировало Оттавскую конвенцию, запрещающую противопехотные мины, и мы гордимся тем, что участвовали в усилиях, которые привели к эффективному запрещению этого наносящего чрезмерные повреждения оружия. |
| To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the use of nuclear weapons against non-nuclear States Parties to the NPT and adopting effective arrangements to give non-nuclear States unconditional security guarantees against the use and threatened use of nuclear weapons; | Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую применение ядерного оружия против неядерных государств - участников ДНЯО и предусматривающую создание эффективного механизма для предоставления неядерным государствам безусловных гарантий безопасности от применения и угрозы применения ядерного оружия. |
| The Ottawa Convention banning landmines and the agreement on the Statute of the International Criminal Court are important milestones in this respect. | Оттавская конвенция, запрещающая наземные мины, и соглашение о Статуте Международного уголовного суда - важные вехи на этом пути. |
| The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
| 1993: The United Nations Chemical Weapons Convention was signed by 162 member countries, banning the production and stockpiling of many chemical weapons, including Sarin. | В 1993 году в Париже 162 государствами - участниками ООН - подписана Конвенция о химическом оружии, запрещающая производство и накопление химического оружия, в том числе - зарина. |
| China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |
| Let us see to it that the Convention banning chemical weapons becomes universal and that the Convention banning biological weapons is made truly effective through a verification mechanism. | Давайте же сделаем все возможное, для того чтобы Конвенция, запрещающая химическое оружие, стала универсальной, а Конвенция по запрещению биологического оружия стала подлинно эффективной благодаря введению механизма контроля. |
| Schultz said he was not banning guns, but making a request. | Шульц заявил, что не запрещает оружие, а просто обращается с просьбой. |
| A number of countries have legislation banning the wearing of political uniforms. | Законодательство ряда стран запрещает ношение политической униформы. |
| More and more Governments were banning smoking in public places as a public health measure. | Кроме того, все больше правительств запрещает курить в общественных местах в качестве меры охраны здоровья. |
| Because of our deep concern at the humanitarian consequences of the use of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, Bulgaria is of the opinion that the need for the quick entry into force of a legally binding document banning such weapons is undisputable. | С учетом нашей глубокой озабоченности относительно гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданским лицам, Болгария считает крайне необходимым скорейшее вступление в силу юридически обязывающего документа, который запрещает такое оружие. |
| In 1595 a law was passed by Portugal banning the sale of Chinese and Japanese slaves. | 1595 год: Португалия законодательно запрещает торговлю китайскими рабами. |