The Russian Federation favours a gradual movement towards the goal of banning the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines. | Что касается вопроса о запрещении применения, накопления, производства и передачи противопехотных мин, то Российская Федерация выступает за постепенное движение к этой конечной цели. |
Consideration of a convention banning all nuclear weapons should be an integral part of any plan of action to be adopted by the Conference. | Рассмотрение вопроса о конвенции о запрещении всех видов ядерного оружия должно стать неотъемлемой частью любого плана действий, который будет принят на Конференции. |
The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. | Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения. |
The deletion of a trade union organization from the registry takes place when it ceases to operate on the basis of its own decision or on the basis of a valid decision banning its work if its operation runs counter to the Constitution and the law as specified above. | Исключение профсоюзной организации из регистра происходит после принятия самим профсоюзом решения о прекращении своей деятельности или на основе решения о запрещении профсоюза, если его деятельность противоречит Конституции и законодательству. |
However, it is not just a simple process involving the mere banning or elimination of certain categories of weapons. | Тем не менее это не простой процесс, который охватывает не более чем запрещение или ликвидацию некоторых типов оружия. |
Uganda fully supported the banning of all nuclear explosions: the Test-Ban Treaty usefully complemented the Non-Proliferation Treaty. | Уганда полностью поддерживает запрещение всех ядерных взрывов; Договор о запрещении ядерных испытаний является полезным дополнением к Договору о нераспространении. |
I am thinking of reductions in and final destruction of existing nuclear weapons, the banning of all tests and of the production of fissile material, and effective security assurances for non-nuclear-weapon States. | Я имею в виду сокращение и окончательную ликвидацию существующих ядерных вооружений, запрещение всех испытаний и производства расщепляющихся материалов, а также эффективные гарантии безопасности для неядерных государств. |
Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. | Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
Banning the production of fissile material for use in nuclear weapons is one such step ripe for CD negotiation, and I urge the Conference to take it up without further delay. | Одним из таких шагов, по которому настоятельно требуется проведение переговоров на КР, является запрещение производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии, и я настоятельно призываю Конференцию безотлагательно предпринять такой шаг. |
When the banning of turbos from Formula One was announced, Chiti designed a new 3.5 litre atmospheric flat-12 engine. | Когда наступил запрет на турбированные двигатели в Формуле-1, Кити разработал новый 3.5 литровый атмосферный двигатель Flat-12. |
Efforts are under way to control the acquisition and possession of such weapons, including banning carrying them in our main cities and provincial capitals. | Мы предпринимаем меры, направленные на то, чтобы поставить под контроль приобретение и владение подобным оружием, включая запрет на его ношение в крупных городах и столицах провинций. |
Fourteen provinces (autonomous regions) have issued local laws or local government regulations banning the "two illegal practices". | В 14 провинциях (автономных районах) приняты местные законы или постановления местных органов власти, вводящие запрет на «две незаконные практики». |
Instead of banning the associations, the authorities may also ban certain actions or certain persons of associations of foreigners. | З. Вместо запрета таких ассоциаций власти могут ввести запрет на определенные виды их деятельности или на определенных лиц из их состава. |
It must be stipulated, for example, that banning guide dogs from entering a particular building or open space would constitute a prohibited act of disability-based discrimination. | Необходимо законодательно закрепить, что, например, запрет на вход в какое-либо здание или открытое пространство с собаками-поводырями является запрещенным актом дискриминации. |
It expressed concern about the impact of the law banning facial coverings in public spaces. | Она выразила обеспокоенность по поводу воздействия закона, запрещающего ношение хиджаба в общественных местах. |
The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. | Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
In the meantime, all States should pursue policies to establish their own moratoriums banning anti-personnel mines. | Пока же все государства должны придерживаться политики введения собственного моратория, запрещающего противопехотные мины. |
We need, inter alia, to begin consultations aimed at starting negotiations leading to the adoption of a binding instrument banning the production of fissile material. | Нам необходимо, среди прочего, приступить к консультациям по вопросу о начале переговоров, которые бы привели к принятию обязательного документа, запрещающего производство расщепляющегося материала. |
Building the necessary political will for a new legally binding international agreement banning anti-personnel mines will require more nations to adopt national bans or moratoriums on the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel mines. | Обеспечение необходимой политической воли к принятию нового имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения, запрещающего противопехотные мины, потребует введения еще большим числом стран национальных |
Soon after the founding of the People's Republic, the Chinese Government issued a formal decree banning the production and use of methamphetamine. | Вскоре после создания Китайской Республики китайское правительство приняло официальный декрет, запрещающий изготовление и применение метамфетаминов. |
Finally, Brazil asked how France assesses the law banning conspicuous religious symbols in public schools and its impact on religious pluralism and human rights promotion and protection. | Наконец, Бразилия спросила, как Франция оценивает закон, запрещающий демонстративное ношение религиозной символики в государственных школах, и его последствия для религиозного плюрализма и поощрения и защиты прав человека. |
Expresses grave concern at the devastating consequences of the use of anti-personnel landmines on Cambodian society and encourages the Government of Cambodia to continue its efforts for the removal of these mines and to give priority to adopting the draft law on banning all anti-personnel landmines; | выражает глубокую озабоченность в связи с разрушительными последствиями применения противопехотных наземных мин на камбоджийское общество и призывает правительство Камбоджи продолжать свои усилия в целях обезвреживания этих мин и в первоочередном порядке принять законопроект, запрещающий все противопехотные наземные мины; |
120.31 Reconsider the Act on banning conspicuous religious symbols in public schools and the Act on banning Niqab in public places in the light of its relevant obligations under the international human rights law (Egypt); | 120.31 пересмотреть закон, запрещающий ношение заметных религиозных символов в государственных школах, и закон, запрещающий ношение никабов в общественных местах, в свете своих соответствующих обязательств по международному праву прав человека (Египет); |
Pursuant to the Right to Education Act, education was free and compulsory for all children below the age of 14 years. There was also an Act banning child labour and violence against children. | Оратор подчеркивает, что Индия приняла не только закон о праве на образование, в соответствии с которым всем детям в возрасте до 14 лет гарантировано право на обязательное и бесплатное образование, но и закон, запрещающий использование детского труда, а также насилие в отношении детей. |
Since the states concerned had laws banning the practice, central legislation was not needed. | Поскольку соответствующие штаты имеют законы, запрещающие эту практику, принятие законов на центральном уровне необязательно. |
These provisions contain an implied warranty for women, in that they reaffirm the rules banning night work for mothers, from pregnancy until the child's first birthday. | В этих положениях содержатся косвенные гарантии для женщин в том смысле, что они вновь подтверждают правила, запрещающие работу в ночное время для женщин в период беременности и до исполнения ребенку 1 года. |
The usage of mercury in the Chinese battery industry should diminish significantly as China and more countries around the world adopt battery regulations banning the use of mercuric oxide batteries and cylindrical batteries with the intentional addition of mercury. | Объем использования ртути для производства батарей в Китае должен значительно сократиться, поскольку Китай, как и другие стран мира, принимает нормативные акты, запрещающие использование оксиднортутных батарей и цилиндрических батарей, технология изготовления которых предусматривает добавление ртути. |
An extension of that list to include regulations promoting or banning the use of methyl bromide, and promoting or mandating the use of recapture technologies designed to reduce emissions; | с) дополнение к этому перечню, включающее нормативные положения, рекомендующие или запрещающие применение бромистого метила, а также рекомендующие или предписывающие применение технологий улавливания, предназначенных для снижения выбросов; |
In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. | Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных. |
Despite the adoption of legislation banning such practices, they still persist. | Несмотря на принятие документов, запрещающих подобную практику, мы вынуждены констатировать, что она по-прежнему существует. |
The Republic of Lithuania has joined a number of international agreements banning discrimination. | Литовская Республика присоединилась к ряду международных соглашений, запрещающих дискриминацию. |
The President had issued decrees banning the cultivation, production, abuse and trafficking of drugs, and the Government had adopted a national drug control strategy. | Президент страны издал ряд указов, запрещающих выращивание и производство наркотиков, а также злоупотребление и незаконную торговлю ими, а правительство приняло национальную стратегию контроля над наркотиками. |
As a State party to all international instruments banning WMD, my country, even before the adoption of resolutions 1540 and 1673, had been implementing the measures called for by those resolutions. | Как государство-участник всех международных документов, запрещающих ОМУ, моя страна еще задолго до принятия резолюций 1540 и 1673 осуществляла меры, к которым призывают эти резолюции. |
After a series of Australian laws banning TV advertising and sports sponsorship and requiring most sellers to hide cigarettes from view, tobacco marketing has moved online. | После принятия в Австралии ряда законов, сделавших нелегальной телевизионную рекламу сигарет и поддержку ими спортивных мероприятий, а также запрещающих продавцам выставлять сигареты на видном месте, реклама табачных изделий переместилась в Интернет. |
A Government directive banning the involvement of schoolchildren in the cotton harvest was distributed to all schools, via regional education departments. | Правительственная директива о запрете привлечения школьников к сбору хлопка была распространена во всех школах через региональные отделения народного образования Узбекистана. |
They also asked the Court to issue an interim order banning the use of violent methods of interrogation, pending a deliberation on their appeals. | Они также просили Суд издать временный приказ о запрете использования жестоких методов проведения допросов на период рассмотрения их просьбы. |
Counsel rehearses the facts on which the communication is based, including the annulment by the administrative courts of the mayors' orders banning dwarf tossing events and the circular from the Ministry of the Interior. | Адвокат напоминает факты, предмет сообщения, и в частности факт отмены административными судами постановлений муниципальных властей о запрете аттракционов, а также циркуляр министра внутренних дел. |
There was good reason to fear that if a convention banning all forms of cloning were not adopted in the very near future, given the rapidity of scientific advances, it would not be long before a cloned human baby made its appearance. | Есть все основания опасаться того, что если конвенция о запрете всех форм клонирования в ближайшее время не будет принята, то с учетом быстрых темпов развития науки появление первого клонированного младенца не заставит себя ждать. |
When weighing up whether a banning application is to be made, it is also taken into account that the right-wing forces might emerge strengthened from failed prohibition proceedings, which might make the prohibition proceedings counterproductive. | Взвешивая все "за" и "против" подачи заявления о запрете, следует также принимать во внимание тот факт, что правоэкстремистские силы могут упрочить свои позиции в случае отрицательных результатов процедуры запрещения, в результате чего этот шаг может оказаться контрпродуктивным. |
Firstly, it could enact legislation banning marriage under a particular age. | Во-первых, оно может принять законодательство, запрещающее браки до определенного возраста. |
Furthermore, new legislation banning the use of violence in the raising of children has entered into force in April 2007. | Кроме того, в апреле 2007 года вступило в силу новое законодательство, запрещающее применение насилия в воспитании детей. |
The conservative faction was successful in enacting regulations for stricter judicial procedures; it also passed legislation banning the smoking of tobacco and restricting overly ostentatious or fashionable clothing. | Консервативная фракция была успешной в принятии правил более строгих судебных процедур; она также приняла законодательство, запрещающее курение табака и ограничивающее чрезмерно роскошную одежду. |
On 15 September, it was reported that the Ministerial Committee on General Security Service Interrogations was due to meet to consider how the Government should respond to the High Court decision banning interrogation involving physical or mental pressure. | 15 сентября поступило сообщение о запланированном заседании Министерского комитета по вопросу о проведении допросов Службой общей безопасности, на котором должен был обсуждаться вопрос о действиях правительства в ответ на решение Верховного суда, запрещающее проведение допросов с использованием физического и психологического давления. |
The Government had already passed a decision banning the recruitment of anyone under the age of 18 into the army. | Правительство уже приняло решение, запрещающее набор в армию молодых людей в возрасте менее 18 лет. |
The international community embarked upon the project of banning all explosive nuclear tests nearly half a century ago. | Почти полвека назад международное сообщество поставило пред собой задачу запретить все ядерные испытания. |
The Government also successfully proposed banning the extremist Workers' Party. | Правительство также внесло предложение запретить экстремистскую Рабочую партию, которое было принято. |
The University of Oklahoma College of Law International Human Rights Clinic (UOCLIHRC) recommended banning corporal punishment in schools to become compliant with Article 19 of the Convention on the Rights of the Child. | Международный семинар по правам человека Юридического колледжа Университета Оклахомы рекомендовал запретить телесные наказания в школах с целью обеспечить соблюдение статьи 19 Конвенции о правах ребенка. |
We're thinking of banning it... | Мы думаем запретить это. |
In our view, banning nuclear testing is one thing, banning nuclear weapons another. | По нашему мнению, одно дело - запретить ядерные испытания, а другое - запретить ядерное оружие. |
Likewise, we hope that the Conference on Disarmament will address without delay the negotiation of a convention banning the production of fissionable material. | В то же время мы надеемся, что Конференция по разоружению без промедления займется процессом переговоров по вопросам заключения конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов. |
The European Union welcomed the forthcoming opening of negotiations at the Disarmament Conference to draft a convention banning the production of fissile materials for explosive purposes. | Европейский союз приветствует предстоящее начало переговоров в рамках Конференции по разоружению в целях разработки конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для взрывных устройств. |
Georgia is deeply satisfied by the recent decision of the Oslo Conference on Anti-Personnel Landmines to adopt the text of the global convention banning these weapons. | Грузия глубоко удовлетворена недавним решением прошедшей в Осло Конференции по противопехотным наземным минам принять текст глобальной конвенции, запрещающей этот вид оружия. |
In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. | В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
The application of Article 214 of the Code of Administrative Offences, which prohibited the advocacy of racism in the mass media, was also running into difficulties, because finding the proper balance between allowing freedom of speech and banning racial discrimination was proving to be very difficult. | Применение статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях, запрещающей пропаганду расизма в средствах массовой информации, также наталкивается на трудности, поскольку очень непросто найти правильный баланс между свободой слова и запретом расовой дискриминации. |
By banning Al-Aqsa e.V. 5 August 2002, Germany made use of this power for the first time. | Запретив деятельность организации «Аль-Акса ё.В.» 5 августа 2002 года, Германия впервые воспользовалась этим правом. |
On 16 December 2015, the Kiev District Administrative Court validated the claim of the Ministry of Justice in full, banning the activities of the Communist Party of Ukraine. | 16 декабря 2015 года Окружной административный суд Киева удовлетворил в полном объёме иск министерства юстиции страны, запретив деятельность Коммунистической партии Украины. |
After the events of the War of the Ring at the start of the Fourth Age, King Elessar granted the hobbits of the Shire effective self-rule inside his northern kingdom, Arnor, banning any Men from entering the land. | После событий Войны Кольца, в начале Четвёртой Эпохи, король Элессар даровал хоббитам право самоуправления в рамках Воссоединённого королевства, запретив людям входить в Шир без разрешения. |
The Commission sanctioned Panamco Tica by banning it from agreeing, imposing or including any exclusivity clause in contracts with customers with regard to the use of refrigeration equipment in places where there is no space to install a second refrigerator. | Комиссия применила против "Панамко Тика" правовые санкции, запретив ей согласовывать, принудительно включать или принимать в рамках контрактов, заключаемых со своими клиентами, эксклюзивную оговорку, связанную с использованием холодильного оборудования в торговых точках, где нет места для установки второго холодильного шкафа. |
All right, Banning. | Все правильно, запретив. |
After rejecting broader versions of a suffrage amendment, Congress proposed a compromise amendment banning franchise restrictions on the basis of race, color, or previous servitude on February 26, 1869. | После отказа принять расширенную версию поправки об избирательном праве Конгресс предложил компромиссную поправку, запрещающую ограничения права голоса на основании расы, цвета кожи или нахождения в рабстве в прошлом, 26 февраля 1869 года. |
OAU also passed in 1998 a resolution banning the use of children as soldiers, while collaboration with OAU enabled the relaxation of access restrictions for essential humanitarian supplies during the imposition of sanctions on Burundi. | ОАЕ приняла также в 1998 году резолюцию, запрещающую использование детей в качестве солдат, а сотрудничество с ОАЕ позволило ослабить ограничение доступа к основным гуманитарным поставкам в период введения санкций против Бурунди. |
Some States proposed the elaboration of a convention banning reproductive cloning, which would send a strong message that the reproductive cloning of humans was unethical and illegal. | Некоторые государства предлагали разработать конвенцию, запрещающую репродуктивное клонирование, в которой бы особо отмечалось, что репродуктивное клонирование людей является не этичным и незаконным. |
To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the development and production of any new nuclear weapons, as a prelude to making the world free of these weapons; | З. Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую разработку и производство любых новых ядерных вооружений в качестве предпосылки для создания мира, свободного от таких вооружений. |
In 1995, the States parties to that Convention adopted an amendment banning exports of hazardous wastes, including waste for recycling, from OECD to non-OECD countries. | В 1995 году государства - Стороны этой Конвенции приняли поправку, запрещающую экспорт опасных отходов, в том числе для целей рециркуляции, из стран ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации. |
There remains the highly sensitive issue of the Convention banning biological weapons. | Чрезвычайно сложным вопросом остается Конвенция, запрещающая биологическое оружие. |
The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
The Ottawa Convention banning the use, stockpiling and production of anti-personnel mines continues to be a successful and constructive forum for mine action. | Оттавская конвенция, запрещающая применение, накопление запасов и производство противопехотных мин, по-прежнему является успешным и конструктивным форумом для деятельности, связанной с разминированием. |
One view favoured a step-by-step approach: an international convention banning the reproductive cloning of human beings would be elaborated as a priority, and other forms of cloning would be addressed at a later stage. | Согласно одной точке зрения, необходимо принять поэтапный подход: международная конвенция, запрещающая клонирование человека в целях воспроизводства, будет выработана в первоочередном порядке, а другие формы клонирования будут рассмотрены на более позднем этапе. |
Let us see to it that the Convention banning chemical weapons becomes universal and that the Convention banning biological weapons is made truly effective through a verification mechanism. | Давайте же сделаем все возможное, для того чтобы Конвенция, запрещающая химическое оружие, стала универсальной, а Конвенция по запрещению биологического оружия стала подлинно эффективной благодаря введению механизма контроля. |
Schultz said he was not banning guns, but making a request. | Шульц заявил, что не запрещает оружие, а просто обращается с просьбой. |
In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. | В отношении упомянутых служб законодательство не запрещает забастовки, но содержит требование относительно обеспечения того, чтобы эта прерогатива не противоречила другим охраняемым Конституцией правам. |
Of course, just as some states refuse to join the conventions that ban cluster bombs and landmines, the nuclear-weapon states will not join a convention banning their arsenals. | Естественно, что если некоторые штаты отказываются присоединиться к Конвенции, которая запрещает кассетные бомбы и противопехотные мины, то ядерные государства не присоединятся к Конвенции о запрете их арсеналов. |
The existing law includes specific provisions banning discrimination in various areas (social security, health care, provision of goods and services, education, employment relations and similar legal relations); in each specific area the law forbids discrimination only on certain, specifically listed grounds. | Действующий закон включает конкретные положения, запрещающие дискриминацию в различных областях (социального обеспечения, здравоохранения, обеспечения товарами и услугами, образования, отношений в области занятости и аналогичных правовых отношений); в каждой конкретной области Закон запрещает дискриминацию только по некоторым конкретно перечисленным причинам. |
It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |