| That delegation reiterated its call for the negotiation of a multilateral agreement banning all space-based weapons. | Эта делегация вновь призвала к проведению переговоров по многостороннему соглашению о запрещении любого космического оружия. |
| The 23 February 2007 declaration signed in Oslo by 46 States is a progressive step forward and we applaud the goal of 2008 to conclude a new agreement banning cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Прогрессивным шагом вперед является декларация, подписанная 23 февраля 2007 года в Осло 46 государствами, и мы приветствуем целевой рубеж 2008 года для заключения нового соглашения о запрещении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданам. |
| In this regard, the State of Qatar has joined all agreements on banning weapons of mass destruction and abides by their contents, and it is keen to promote bilateral and regional confidence-building arrangements in an environment of transparency and credibility. | В этой связи государство Катар присоединилось ко всем соглашениям о запрещении оружия массового уничтожения и придерживается их положений и стремится содействовать на двустороннем и региональном уровнях мерам укрепления доверия в условиях транспарентности и доверия. |
| It is listed on the basis of the final regulatory actions taken by the Netherlands to ban endosulfan as pesticide and by Thailand to severely restrict endosulfan by banning all formulations except the CS formulation of endosulfan. | Он включен в перечень ввиду принятия окончательных регламентационных постановлений Нидерландами о запрещении применения эндосульфана в качестве пестицида, а Таиландом - о строгом ограничении его применения через запрещение всех составов эндосульфана за исключением ЭК. |
| The question of banning retreaded tyres was discussed, but it was noted that provisions on such tyres now are to be found in ECE Regulation 109. | Участники обсудили вопрос о запрещении использования шин с восстановленным протектором, однако при этом было отмечено, что положения, касающиеся таких шин, в настоящее время содержатся в Правилах Nº 109 ЕЭК. |
| I am thinking of reductions in and final destruction of existing nuclear weapons, the banning of all tests and of the production of fissile material, and effective security assurances for non-nuclear-weapon States. | Я имею в виду сокращение и окончательную ликвидацию существующих ядерных вооружений, запрещение всех испытаний и производства расщепляющихся материалов, а также эффективные гарантии безопасности для неядерных государств. |
| Particular attention should be given to the banning and subsequent dismantling of anti-satellite weapons, as well as those forms of ballistic missile defence which could be used in or from outer space. | Особое внимание необходимо обратить на запрещение и последующую ликвидацию противоспутникового оружия, а также тех видов противоракетной обороны, которые могут использоваться в космическом пространстве или из него. |
| They charged that the day after the incident, the prison authority had announced a series of administrative punishments, including shortening the daily walk to two hours, banning exercise, closing the library, the hairdresser and the laundry and cancelling family visits until 21 October. | Они заявили, что на следующий день после инцидента администрация тюрьмы объявила серию административных наказаний, включая сокращение дневной прогулки до двух часов, запрещение физической зарядки, закрытие библиотеки, парикмахерской и прачечной, а также отмену посещений членами семьи до 21 октября. |
| There was also general support on other recommendations of the Panel, such as banning aircraft turbine fuel, special fluids and lubricants, banning chemicals used in heroin production, monitoring the movement of arms, and international support to strengthen capacities of border services in neighbouring countries. | В целом были также поддержаны другие рекомендации Группы, такие, как запрещение поставок авиационного топлива, специальных жидкостей и смазочных материалов, запрещение поставок химикатов, используемых в производстве героина, контроль за передвижением вооружений и международная поддержка укрепления потенциала пограничных служб в соседних странах. |
| (b) The free flow of information and ideas, including practices such as the unjustifiable banning or closing of publications or other media and the abuse of administrative measures and censorship; | Ь) свободный поток информации и идей, в том числе таких методов, как неправомерное запрещение или закрытие изданий и других средств информации и злоупотребление административными мерами и цензурой; |
| Uganda was a signatory of CTBT and fully supported the banning of all nuclear explosions in all environments, for military or civilian purposes. | Уганда подписала ДВЗЯИ и в полной мере поддерживает запрет всех ядерных взрывов во всех средах в военных или гражданских целях. |
| Mr. BOSSUYT said that banning names of Amazigh origin was a source of harassment. | Г-н БОССАЙТ говорит, что запрет на употребление названий амазигского происхождения вызывает озабоченность. |
| The Declaration would commit signatory States to include in their national legislation provisions banning the use of drift-nets. | По этой декларации подписавшие ее государства введут в положения своего национального законодательства запрет на использование дрифтерных сетей. |
| The confiscation of newspapers was not authorized, nor was the banning of a press organ, except by a court judgement. | Конфискация газетных тиражей или запрет того или иного печатного органа возможны лишь с санкции суда. |
| By banning all nuclear testing, the Treaty removes a threat to human health and the environment that has been a cause for serious concern for my Government for most of the past half century. | Установив запрет на все ядерные испытания, Договор устраняет угрозу здоровью людей и окружающей среде, которая вызывала серьезную обеспокоенность у моего правительства на протяжении большей части второй половины столетия. |
| The two draft resolutions before the Committee both recognized the need to elaborate an international instrument banning cloning as a matter of urgency. | В обоих представленных Комитету проектах резолюций признается необходимость срочной разработки международного документа, запрещающего клонирование. |
| There is no current multilateral agreement banning the deployment of weapons other than weapons of mass destruction in outer space. | В настоящее время нет международного соглашения, запрещающего развертывание оружия, не являющегося оружием массового уничтожения. |
| The Government had not passed legislation banning polygamous marriages, but the new law on domestic relations would address polygamy in relation to the spread of AIDS. | Правительство не приняло закона, запрещающего полигамные браки, однако в связи с распространением СПИДа вопрос о полигамных браках будет рассмотрен в рамках нового закона "О взаимоотношениях в семье". |
| Bahrain also noted the passing, last month, of a law banning human trafficking, including prosecution and providing resources, which contains a comprehensive definition of trafficking. | Бахрейн также отметил принятие в прошлом месяце закона, запрещающего торговлю людьми, в котором предусматривается возможность возбуждения судебного преследования и предоставления необходимых ресурсов и в котором содержится всеобъемлющее определение понятия торговли людьми. |
| Building the necessary political will for a new legally binding international agreement banning anti-personnel mines will require more nations to adopt national bans or moratoriums on the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel mines. | Обеспечение необходимой политической воли к принятию нового имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения, запрещающего противопехотные мины, потребует введения еще большим числом стран национальных |
| A treaty totally banning anti-personnel landmines is also about security. | Договор, полностью запрещающий противопехотные мины, это также и договор о безопасности. |
| Indeed, the Party soon issued a document to think tanks, media outlets and universities banning all public debate on these issues. | Действительно, Партия вскоре выпустила документ для «мозговых центров», средств массовой информации и университетов, запрещающий все общественные споры по этим вопросам. |
| A future regime banning the use of land-mines will be achievable only if its tenets are compatible with the principles of sovereignty and the right of States to self-defence. | Будущий режим, запрещающий использование наземных мин, станет достижимым только в том случае, если его концепции будут совместимы с принципами суверенитета и права государств на самооборону. |
| To address this critical problem, the government has taken some concrete steps; on 17 January 2002, President Karzai issued a decree banning the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs. | Для решения этой важнейшей проблемы правительство предприняло определенные конкретные шаги: 17 января 2002 года президент Карзай издал указ, запрещающий выращивание, производство и незаконный оборот наркотических веществ. |
| On March 15, 2004, France passed a law banning "symbols or clothes through which students conspicuously display their religious affiliation" in public primary schools, middle schools, and secondary schools. | 15 марта 2004 во Франции приняли закон, запрещающий «символы или одежду, очевидно демонстрирующие религиозную принадлежность» в образовательных учреждениях. |
| We support the two global and non-discriminatory international conventions banning chemical and biological weapons and efforts for strengthening their implementation. | Мы поддерживаем две международные и недискриминационные международные конвенции, запрещающие химическое и биологическое оружие, и усилия в целях их более строгого осуществления. |
| Nigeria regards the agreements banning biological and chemical weapons as landmark arrangements. | Нигерия рассматривает соглашения, запрещающие биологическое и химическое оружие, в качестве знаменательных событий. |
| The law on persons with disabilities was currently under revision in the National Assembly, and would include provisions banning discrimination against women with disabilities. | В настоящее время Национальное собрание пересматривает закон об инвалидах, в который будут включены положения, запрещающие дискриминацию женщин-инвалидов. |
| It also indicated that the Philippines had not, however, considered it necessary to issue regulations banning drift gill-nets because their use was confined to coastal areas, and only sardines, mackerels and other small pelagics were caught with such nets. | В нем указывалось также, что вместе с тем Филиппины не считают необходимым вводить положения, запрещающие дрифтерные жаберные сети, ибо они используются исключительно в прибрежных районах и в них попадают только сардины, скумбрии и другие мелкие пелагические виды. |
| The International Community has taken steps aimed at eliminating the plague of anti-personnel mines by establishing the regimes of the CCW Amended Protocol II and the Ottawa Convention for restricting the use, respectively, for banning this category of weapons. | являются противопехотные мины: в рамках измененного Протокола II и Оттавской конвенции оно установило режимы, соответственно ограничивающие применение и запрещающие эту категорию оружия. |
| Wide implementation of General Assembly resolution 46/215 and related resolutions banning large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas has reduced this catch. | В результате широкого осуществления резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи и связанных с ней резолюций, запрещающих широкомасштабный биологический дрифтерный промысел в открытом море, этот прилов сократился. |
| (a) Enforce existing legislation and other measures banning any discrimination against Roma; | а) обеспечить надзор за исполнением существующего законодательства и других мер, запрещающих любую дискриминацию в отношении рома; |
| In the absence of customary international law banning the acquisition of nuclear weapons, the Treaty gave non-nuclear-weapon States the assurance that their neighbours could not pursue nuclear-weapons ambitions. | Учитывая отсутствие норм обычного международного права, запрещающих приобретение ядерного оружия, этот Договор обеспечивает государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии того, что их соседи не могут стремиться к реализации своих ядерных амбиций. |
| With the abolition of the provision banning multiple unionism in March 1997, an additional 14 industry-level unions were established by May 1998. | После отмены в марте 1997 года положений законодательства, запрещающих создание многопрофильных профсоюзов, к маю 1998 года было учреждено еще 14 отраслевых профсоюзов. |
| Prevention of alcohol abuse can be achieved by raising the prices of alcoholic beverages, banning or reducing advertising directed at young people and adopting and enforcing laws banning the public consumption of alcohol by minors. | Предупреждение злоупотребления алкогольными напитками может быть достигнуто путем повышения цен на эти напитки, запрещения или сокращения их рекламы, ориентированной на молодежь, и принятия и обеспечения применения законов, запрещающих потребление алкогольных напитков несовершеннолетними в публичных местах. |
| The film was promoted as educational and as an attempt to draw attention to the lack of laws banning child marriage in many states. | Фильм был выдвинут как попытка привлечь внимание к отсутствию законов о запрете детских браков во многих штатах США. |
| But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will, "Do you favor a law banning interracial marriage?" | Но если копнуть поглубже и сделать вопросы более личными, "Одобряете ли Вы закон о запрете межрасовых браков?" |
| Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. | Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
| Our idea is echoed by the European-Union-backed proposals made by French President Nicolas Sarkozy for the start of negotiations on banning intermediate-range and shorter-range ground-to-ground missiles. | Созвучны нашей идее и поддержанные Евросоюзом предложения Президента Франции Николя Саркози о начале переговоров о запрете на ракеты средней и меньшей дальности класса "земля-земля". |
| The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
| Pakistan has proposed a more comprehensive non-aggression agreement banning all use or threat of force, as required by the United Nations Charter. | Пакистан предлагает более всеобъемлющее соглашение - соглашение о ненападении, запрещающее любое применение силы или угрозы силой, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
| Facts: To curtail the practice of cyanide fishing, the legislative council of Puerto Princesa City passed an ordinance banning the export of live fish from the city. | Обстоятельства дела: для прекращения практики рыбной ловли с использованием цианида законодательный совет Пуэрто Принцеса Сити вынес распоряжение, запрещающее вывоз живой рыбы из города. |
| On 30 September 2003 the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury issued a regulation banning the publication of scientific articles originating in countries subject to a sanctions regime by the United States Government, including Cuba. | 30 сентября 2003 года Управление по контролю за иностранными активами (ОФАК) министерства финансов Соединенных Штатов издало правило, запрещающее публиковать научные статьи, которые были подготовлены в странах, охваченных установленным правительством Соединенных Штатов режимом санкций, к числу которых относится Куба. |
| 61.36. Adopt laws banning child labour and define the minimum age for criminal responsibility, in conformity with the provisions of the international norms related to human rights (France); | 61.36 принять законодательство, запрещающее детский труд, и определить минимальный возраст наступления уголовной ответственности в соответствии с положениями международных документов, касающихся прав человека (Франция); |
| Several American States have passed legislation restricting or banning c-OctaBDE in the USA: | В ряде американских штатов было принято законодательство, ограничивающее или запрещающее применение к-октаБДЭ. |
| Placement or non-placement is in principle verifiable, and therefore we propose banning placement specifically as something that can be verified. | Размещение или неразмещение в принципе поддается контролю, и поэтому мы предлагаем запретить именно размещение как то, что можно было бы проконтролировать. |
| Instead of merely banning Latin, the Act was framed so as to enforce English. | Вместо того, чтобы просто запретить латынь, закон был оформлен так, чтобы обеспечить принуждение английского. |
| The Government also successfully proposed banning the extremist Workers' Party. | Правительство также внесло предложение запретить экстремистскую Рабочую партию, которое было принято. |
| And Banning would know that, too. | И запретить бы знать, что слишком. |
| In our view, banning nuclear testing is one thing, banning nuclear weapons another. | По нашему мнению, одно дело - запретить ядерные испытания, а другое - запретить ядерное оружие. |
| We are aware of the enormous importance of the Convention banning anti-personnel landmines and its beneficial effects for international peace and security. | Мы осознаем колоссальное значение Конвенции, запрещающей противопехотные мины, и ее огромную пользу для международного мира и безопасности. |
| A proposal for a convention banning reproductive cloning was discussed by the General Assembly at the end of 2002. | Предложение о конвенции, запрещающей репродуктивное клонирование, обсуждалось Генеральной Ассамблеей в конце 2002 года. |
| We hold that the conclusion by the United Nations of a convention banning nuclear weapons is overdue. | Мы считаем, что давно настало время для заключения Организацией Объединенных Наций конвенции, запрещающей ядерное оружие. |
| In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. | В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
| Among those commitments, pride of place is given to the early conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention banning the production of fissile material for military purposes and the determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. | В числе этих обязательств особое место уделено скорейшему завершению переговоров по вопросу о недискриминационной и универсально применимой конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для военных целей, а также необходимости целенаправленного приложения ядерными государствами систематических и последовательных усилий в целях сокращения ядерного оружия на глобальном уровне. |
| The Ottawa Treaty on anti-personnel landmines made history by totally banning their use. | Оттавский договор о противопехотных наземных минах совершил исторический переворот, полностью запретив их применение. |
| In early 2006, President Bolaños established a preserve for 10 years, banning the export of six forest species in danger of extinction. | В начале 2006 года президент Боланьос объявил его заповедной зоной на 10 лет, запретив экспорт шести видов лесных деревьев, которым угрожает опасность исчезновения. |
| The court granted the application of Oleg Zhokhov by banning MAG Group against the placement of new orders and signing a general contract. | Суд удовлетворил ходатайство Жохова, запретив размещение новых заказов и заключение договоров генерального подряда для «МАГ Груп». |
| New editors appointed to Pancevac reportedly then suspended four other journalists from the publication, banning their entry onto the premises. | После этого новый главный редактор издания "Панчевац", согласно утверждениям, уволил из редакции еще четверых сотрудников, запретив охране пропускать их в редакцию. |
| I cannot imagine taking any road towards a world free of nuclear weapons after the CTBT without first banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Я не могу себе представить, как после ДВЗЯИ, не запретив сперва производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, можно избрать какой-то иной путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
| At the beginning of December we were one of more than 120 countries that signed the Ottawa Convention on banning landmines. | В начале декабря мы в числе 120 других стран подписали Оттавскую конвенцию, запрещающую наземные мины. |
| He encouraged all delegations to resolve their differences so that a universally applicable convention banning the cloning of human beings could be drafted. | Оратор призывает все делегации разрешить возникшие между ними противоречия, с тем чтобы можно было выработать приемлемую для всего мира конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей. |
| The international community should adopt a comprehensive convention banning the cloning of human beings and establishing effective mechanisms to punish those who assumed the right to preordain the fate of another human being. | Международное сообщество должно принять всеобъемлющую конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей и устанавливающую эффективные механизмы наказания тех, кто присваивает себе право предопределять судьбу другого человеческого существа. |
| After rejecting broader versions of a suffrage amendment, Congress proposed a compromise amendment banning franchise restrictions on the basis of race, color, or previous servitude on February 26, 1869. | После отказа принять расширенную версию поправки об избирательном праве Конгресс предложил компромиссную поправку, запрещающую ограничения права голоса на основании расы, цвета кожи или нахождения в рабстве в прошлом, 26 февраля 1869 года. |
| The outcome was uncertain - until Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei reiterated a fatwa banning nuclear weapons. | Исход был не ясен, пока верховный лидер Ирана аятолла Али Хаменеи не издал еще раз фатву, запрещающую ядерное оружие. |
| There remains the highly sensitive issue of the Convention banning biological weapons. | Чрезвычайно сложным вопросом остается Конвенция, запрещающая биологическое оружие. |
| The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
| The Ottawa Convention banning the use, stockpiling and production of anti-personnel mines continues to be a successful and constructive forum for mine action. | Оттавская конвенция, запрещающая применение, накопление запасов и производство противопехотных мин, по-прежнему является успешным и конструктивным форумом для деятельности, связанной с разминированием. |
| One view favoured a step-by-step approach: an international convention banning the reproductive cloning of human beings would be elaborated as a priority, and other forms of cloning would be addressed at a later stage. | Согласно одной точке зрения, необходимо принять поэтапный подход: международная конвенция, запрещающая клонирование человека в целях воспроизводства, будет выработана в первоочередном порядке, а другие формы клонирования будут рассмотрены на более позднем этапе. |
| China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |
| Schultz said he was not banning guns, but making a request. | Шульц заявил, что не запрещает оружие, а просто обращается с просьбой. |
| In this regard, the Association's legal adviser, lawyer Dan Yakir, noted that the High Court had recently banned the shaking of a crocodile but continued to refrain from banning the shaking of a human being. | В этой связи консультант Ассоциации по правовым вопросам юрист Дан Якир отметил, что Верховный суд недавно запретил мучить крокодилов, но по-прежнему не запрещает мучить людей. |
| Nationally this year we adopted a law banning the use of all cluster munitions and providing for their destruction within three years. | Что касается национального уровня, то в этом году нами был принят закон, который запрещает применение кассетных боеприпасов всех видов и предусматривает их уничтожение в течение трех лет. |
| Of course, just as some states refuse to join the conventions that ban cluster bombs and landmines, the nuclear-weapon states will not join a convention banning their arsenals. | Естественно, что если некоторые штаты отказываются присоединиться к Конвенции, которая запрещает кассетные бомбы и противопехотные мины, то ядерные государства не присоединятся к Конвенции о запрете их арсеналов. |
| The existing law includes specific provisions banning discrimination in various areas (social security, health care, provision of goods and services, education, employment relations and similar legal relations); in each specific area the law forbids discrimination only on certain, specifically listed grounds. | Действующий закон включает конкретные положения, запрещающие дискриминацию в различных областях (социального обеспечения, здравоохранения, обеспечения товарами и услугами, образования, отношений в области занятости и аналогичных правовых отношений); в каждой конкретной области Закон запрещает дискриминацию только по некоторым конкретно перечисленным причинам. |