The number of States parties eligible to vote at meeting of States parties, and the relative balance within each regional group and between regional groups, shifts constantly as more States ratify or accede to the treaties. |
по мере увеличения числа государств, ратифицировавших договоры или присоединившихся к ним, постоянно меняется число государств-участников, имеющих право участвовать в голосовании на совещаниях таких государств, и относительное соотношение числа голосов в каждой региональной группе и между ними. |
In brownfield regeneration an employment-housing balance should be sought. |
При восстановлении заброшенных зон необходимо предусмотреть сбалансированное соотношение "занятость-жилищные условия". |
The military balance was hugely in their favour then, in proportions far greater than what they might hope for in the future. |
Тогда соотношение военных сил было явно в пользу Азербайджана, причем перевес сил был намного больше, чем тот, на который Азербайджан может рассчитывать в будущем. |
That would entail changes to the intellectual property rights regime, to balance rewards for innovators with the common good of mankind. |
Это потребует изменений в режиме, регулирующем права интеллектуальной собственности, с тем чтобы найти разумное соотношение между вознаграждением для новаторов и общим благом, которое эти технологии приносят человечеству. |
He urged UNIDO to seek a more equitable geographical balance in the Organization's professional and management staff. |
Он настоятельно призы-вает ЮНИДО обеспечить более справедливое гео-графическое соотношение сотрудников категории специалистов и в управленческом звене. |
The balance of elements in Morshynska is excellent for the table mineral water and is suitable for everyday use (its mineralization level is 0.1 to 0.4 g/l). |
Соотношение элементов является оптимальным для столовой минеральной воды на каждый день (уровень ее минерализации - 0,1-0,4 г/л). |
If the international community does not address this issue, the balance of power will change, as happened in Germany and Viet Nam. |
Я не добиваюсь принятия резолюции, поскольку резолюции неизбежно и постоянно отражают соотношение сил. |
Approaches to FDI have changed in the past, and they can change again in the future, depending on how governments view the balance of costs and benefits. |
Отношение к прямым иностранным инвестициям менялось в прошлом и может снова измениться в будущем в зависимости от того, каким правительство видит соотношение затрат и полученных результатов. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. |
На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
The Group welcomed recruitment from all regions for Professional-level regular appointments between May 2001 and March 2005, but stressed the need for further improvements so as to achieve a fair balance among the regional groups and a better gender ratio. |
Группа приветствует тот факт, что в период с мая 2001 года по март 2005 года на штатные должно-сти категории специалистов были набраны сотрудни-ки из всех регионов, однако подчеркивает необходи-мость дальнейшего совершенствования этой работы с целью обеспечить справедливое соотношение между региональными группами и улучшить гендерный ба-ланс. |
In addition to infrastructure measures, other transport policy issues will be looked at including standardisation and interoperability, cross-border and other interconnections, operational procedures and quality requirements, environmental sustainability and modal balance. |
В дополнение к мерам в области инфраструктуры будут рассматриваться другие вопросы транспортной политики, включая аспекты стандартизации и эксплуатационной совместимости, трансграничных и других соединений, операционные процедуры и требования качества, проблемы экологической устойчивости и соотношение между различными видами транспорта. |
VISA Classic is the most popular card in the world. It has the optimal balance of cost and quality of service, and is designed for middle-class individuals. |
Карта VISA Classic - самая популярная карта в мире, сочетающая в себе оптимальное соотношение стоимости обслуживания и уровня предоставляемого сервиса, рассчитанного на физических лиц со средним достатком. |
Such rewards include compensation and benefits, but also career development and learning opportunities as well as issues related to the work environment, including organizational climate and work/life balance. |
Такие меры поощрения включают в себя вознаграждение, пособия и льготы, но также и возможности для развития карьеры и профессионального роста, а также состояние рабочего окружения, включая общую обстановку в коллективе и соотношение работы и досуга. |
Mr. EL JAMRI said that he was optimistic about European countries' accession to the Convention. There were no legal grounds for non-ratification and the balance of power could shift towards acceptance of the new instrument. |
Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит, что оптимистично оценивает перспективы присоединения к Конвенции европейских стран, как потому, что против ратификации не было выдвинуто ни одного аргумента юридического характера, так и потому, что соотношение сил может измениться в пользу принятия нового договора. |
An urban to rural trend has been observed in recent years, with an urban:rural balance of 52:48, which is in contrast to the rest of the developing world. |
В последние годы, вопреки тенденциям, наблюдающимся во всех остальных развивающихся странах, в Белизе отмечается тенденция к оттоку населения из городов в сельскую местность, причем соотношение городского и сельского населения в настоящее время составляет 52:48. |
(a) A producer to organize the content of the programme and the balance of material between news, live interviews and reports from stringers; |
а) режиссер, который будет определять содержание передачи и соотношение между сводками новостей, интервью в прямом эфире и репортажами внештатных корреспондентов; |
This is attributable to the accelerated pace of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration of Rwandan elements previously incorporated into Mayi-Mayi groups and the repatriation of some prominent Rwandan rebel leaders, which has altered the balance of power among various local groups. |
Это объясняется ускоренными темпами осуществления программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции руандийских ополченцев, ранее входивших в состав групп «майи-майи», и репатриацией некоторых видных лидеров руандийских мятежников, в результате которой изменилось соотношение сил между различными местными группировками. |
While not all stakeholders can be part of the working group, it is important to include a representative balance of interests to contribute to the process. |
Хотя все заинтересованные стороны не смогут войти в рабочую группу, важно будет поддерживать соотношение интересов различных заинтересованных сторон для их вклада в процесс. |
The ratio of cash and term deposits to inter-fund balance was 0.2:1 at the end of the prior biennium as compared to 2:1 at end 2008-2009. |
Соотношение между объемом наличности и срочных депозитов и остатком средств по межфондовым операциям на конец предыдущего двухгодичного периода составляло 0,2:1 по сравнению с 2:1 на конец 2008 - 2009 годов. |
On the basis of this ratio of secretariat to the Investment Management Service approved posts, 77.1 per cent of the cost of IMSS posts will be subject to the cost-sharing arrangement, with the balance being charged directly to the principal of the Fund. |
В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Фондом о совместном несении расходов соотношение распределения расходов на персонал было рассчитано на основе текущего утвержденного штатного расписания. |
So your trick, as a developer of medication, is, I suppose, to change the relative balance of THC and CBD. |
Трюк в развитии медицины, как я полагаю в том, чтобы изменить существующее соотношение между ТГК и КБД |
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. |
Те из вас кто занимается садоводством, знают, что есть так называемое соотношение массы корней и побегов, и что растениям надо держать массу корней в приблизительном балансе с массой листвы, чтобы хорошо себя чувствовать. |
The sharing of family responsibilities and a better work-home balance would give both men and women a better quality of life, improve productivity and make better use of the population's skills. |
Совместное участие в выполнении семейных обязанностей и более сбалансированное соотношение между работой на предприятии и дома даст возможность как мужчинам, так и женщинам добиться более высокого качества жизни, повысить производительность и более эффективно использовать свои знания и навыки. |
The arrival of a French invasion force in 1555, in the Guanabara Bay, Rio de Janeiro (the so-called France Antarctique episode), however, tipped the balance again, since the Indians saw an opportunity to rally the Frenchmen's help to vanquish the Portuguese. |
Прибытие французских сил в залив Гуанабара (Рио-де-Жанейро) в 1555 году и основание ими колонии Антарктическая Франция снова поколебало соотношение сил, так как индейцы увидели возможность нанести поражение португальцам путём объединения с французами. |
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. |
Те из вас кто занимается садоводством, знают, что есть так называемое соотношение массы корней и побегов, и что растениям надо держать массу корней в приблизительном балансе с массой листвы, чтобы хорошо себя чувствовать. |