| Development policies must balance sustained economic growth with social development and environmental protection. | В стратегиях развития должно быть достигнуто правильное соотношение между непрерывным экономическим ростом и социальным развитием и охраной окружающей среды. |
| Emerging economies have grown rapidly, shifting the global balance of economic power. | Наблюдался быстрый рост числа стран с формирующейся рыночной экономикой, в результате чего изменилось соотношение сил в мировой экономике. |
| A recurring challenge for the mediator is to balance transparency and confidentiality in dealing with the parties. | При взаимодействии со сторонами конфликта посредник постоянно сталкивается с необходимостью находить должное соотношение транспарентности и конфиденциальности. |
| States should adhere to the principle of impartiality and balance and should properly address the relationship between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Государства должны придерживаться принципа беспристрастности и сбалансированности и обеспечивать надлежащее соотношение между нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| The election results reshaped the political balance among major Kosovo-Albanian political parties. | Результаты выборов изменили соотношение сил между основными косово-албанскими политическими партиями. |
| Figure VI shows how severely out of balance this ratio has become, even in the last five years. | В диаграмме VI показано, насколько сильно нарушено это соотношение, особенно в последние пять лет. |
| The existing system of multilateral environmental agreements reflected a good balance of coordination and decentralization. | Существующая система многосторонних соглашений по окружающей среде отражает правильное соотношение между координацией и централизацией. |
| The balance of power between the various Mexican cartels continually shifts as new organizations emerge and older ones weaken and collapse. | С течением времени соотношение сил между различными мексиканскими картелями изменяется, возникают новые, старые ослабевают и разваливаются. |
| Ensuring that the population programme and policy research agenda has a balance of theoretical, operational and methodological work. | Обеспечение того, чтобы в рамках программы в области народонаселения и программы по проведению научно-исследовательской деятельности стратегического уровня было предусмотрено сбалансированное соотношение теоретической, оперативной и методологической работы. |
| The balance and existing ratio between the different categories of membership should not be eroded into one that favours the permanent status. | Баланс и существующее соотношение между различными категориями членства не должны быть подорваны соотношением в пользу статуса постоянства. |
| A balance had to be found between discussion and drafting. | Следует найти правильное соотношение между дискуссиями и работой над рекомендациями. |
| It should be stressed that economic and social development requires an adequate balance of competence and opportunity. | Следует подчеркнуть, что для социально-экономического развития необходимо сбалансированное соотношение между компетентностью и возможностями. |
| Therefore a balance must be struck between rights and obligations, including the imposition of disciplines on multinational corporations. | Поэтому необходимо обеспечить сбалансированное соотношение между правами и обязательствами, в том числе путем установления соответствующих норм в отношении многонациональных корпораций. |
| It was crucial to strike a balance when developing the national and international aspects of the rule of law. | При разработке национальных и международных аспектов верховенства права крайне важно установить правильное соотношение. |
| In this respect, it is vital that a balance be struck between the achievability of mandates and the resources provided to implement them. | В этой связи жизненно важно обеспечить правильное соотношение между возможностями выполнения мандатов и ресурсами, которые для этого выделяются. |
| A balance of energy imports and exports does not produce pure independence, but it does alter the power relations involved in energy interdependence. | Баланс между импортом и экспортом энергоресурсов не обеспечивает независимости в чистом виде, однако, он вносит изменение в соотношение сил, участвующих в обеспечении энергетической безопасности. |
| In order to achieve that goal, a balance must be found between comprehensiveness and a reasonable time frame for completion. | Чтобы достичь этой цели, необходимо найти правильное соотношение между широтой охвата статей и разумными сроками завершения работы. |
| The Court also confirmed the acceptability in principle of quotas applied to electoral lists that balance the proportion of men and women for elections. | Кроме того, Федеральный суд подтвердил допустимость принципа квотирования в избирательных списках, который выравнивает соотношение женщин и мужчин на выборах. |
| These predetermined criteria would enable management to better balance risk against performance when considering how best to achieve the Organization's objectives. | Пользуясь этими заранее определенными критериями, руководители смогут находить более оптимальное соотношение между риском и эффективностью работы при рассмотрении наилучших путей достижения целей Организации. |
| In order to improve human resources management and staff productivity, a balance had to be struck between sanctions and rewards for performance. | Чтобы усовершенствовать систему управления людскими ресурсами и повысить производительность сотрудников, необходимо найти нужное соотношение между наказанием и поощрением за выполнение работы. |
| Over time, the management: staff ratio will shift to a healthier balance to ensure better career paths for staff. | Со временем соотношение численности руководящих работников и персонала станет более сбалансированным, что позволит усовершенствовать развитие карьеры сотрудников. |
| (o) The weaponization of outer space will affect the global strategic balance and will foster an arms race. | о) вывод оружия в космическое пространство изменит глобальное стратегическое соотношение сил и подхлестнет гонку вооружений. |
| Population ageing, the evolution to an older age structure as a result of declining fertility and mortality, has changed the balance in numbers of men and women. | Старение населения, увеличение доли пожилых людей в его структуре в результате снижения рождаемости и смертности, изменило численное соотношение между мужчинами и женщинами. |
| As a result of the cost containment measures, the balance of assistance provided by the mainstream benefit entitlements versus supplementary assistance, has changed. | В результате мер, направленных на сдерживание расходов, изменилось соотношение между обычными пособиями и дополнительной помощью. |
| How is the balance or trade-off between timeliness and reliability perceived at the national and international level? | Каким видится баланс или соотношение между своевременностью и надежностью данных на национальном и международном уровне? |