The results confirmed the majority held by the FLNKS coalition in the Loyalty Islands provincial assembly and, consequently, the Congressional balance remained unchanged. |
Результаты выборов подтвердили победу большинства, принадлежащего коалиции НСФОК в провинциальной ассамблее островов Луайоте, и, таким образом, соотношение сил в конгрессе не изменилось. |
Referring to the workforce in education 2005 the indicators show that the balance in the workforce is still no existent. |
Что касается состава преподавательских кадров, то, как показывают статистические данные за 2005 год, равное соотношение между мужчинами и женщинами в этой области по-прежнему не достигнуто. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом. |
He commended the progress made in gender and geographical balance among staff, but considered that the male:female Professional staff ratio should be improved. |
С удовлетворением отмечая достигнутый прог-ресс в обеспечении гендерной и географической сба-лансированности персонала, оратор тем не менее счи-тает, что соотношение мужчин и женщин среди сотрудников категории специалистов следует улуч-шить. |
Your helium-nitrogen ratio I'd neglected to adjust the balance control valve. |
Ваше азотно-гелиевое соотношение Я пренебрёг опасностью, чтобы отрегулировать клапан уровня контроля. |
We all have to play a positive role in order to strike the right balance among success, sustainability, social responsibility and solidarity in this complex process. |
Мы все призваны сыграть конструктивную роль для того, чтобы установить надлежащее соотношение между успехом, устойчивостью, социальной ответственностью и солидарностью в этом сложном процессе. |
Fairer balance of rights and responsibilities for employers and employees, particularly in the case of pregnant workers. |
Более справедливое соотношение прав и обязанностей работодателей и наемных работников, в особенности в отношении беременных женщин |
It has become obvious to Suriname that this balance can be achieved only when participants in the international arena refrain from using military force and/or economic coercion. |
Для Суринама стал очевидным тот факт, что это соотношение может быть достигнуто только тогда, когда члены международного сообщества будут воздерживаться от применения военной силы и/или экономического давления. |
But the development model we pursue so blindly and the balance of power in society are such that we have abdicated all essential decisions to money and the market. |
В то же время модель развития, которой мы так слепо следуем, и соотношение сил в обществе являются таковыми, что мы отказались от всех существенных решений в пользу денег и рынка. |
As the role of unions and other social movements has weakened, the balance of power in work-related negotiations has shifted towards employers, and workers have lost an important means of affecting policy. |
По мере ослабления роли профсоюзов и других социальных движений соотношение сил в переговорах, касающихся условий работы, изменилось в пользу работодателей, и трудящиеся потеряли важное средство воздействия на выработку политики. |
A successful outcome to the upcoming Conference will require great flexibility and political will in search for common ground for the adoption of a balanced concrete final document with a realistic plan of action establishing an appropriate balance among the three pillars of the Treaty. |
Для достижения успеха на предстоящей конференции необходимо будет проявить большую гибкость и политическую волю, чтобы найти точки соприкосновения, благодаря чему можно будет принять сбалансированный и конкретный заключительный документ, содержащий реалистичный план действий, обеспечивающий правильное соотношение между тремя основными элементами Договора. |
New States have come onto the scene; they have had a great impact on international relations and the global balance of power, and they greatly contribute to the activities of the United Nations in every field. |
Возникли новые государства; они оказывают огромное влияние на международные отношения и глобальное соотношение сил, а также вносят значительных вклад в деятельность Организации Объединенных Наций во всех областях. |
Data collectors, data providers and data users should be consulted to determine where on the continuum of convergence possibilities they see the best balance of costs and benefits. |
Лица, которые занимаются сбором и предоставлением данных, а также пользователи данных должны высказать свои соображения для определения того, в каком месте на континиуме возможностей конвергенции они видят наилучшее соотношение затрат и выгод. |
Some balance would need to be kept among the contributions or there might be too many on one aspect of the Covenant and none at all on another. |
Следует поддерживать определенное соотношение между материалами, так как иначе может оказаться слишком много статей по одному аспекту Пакта и ни одной по другому. |
In designing the course, the Division attempted to ensure that an appropriate balance was maintained between examining issues that were representative of various parts of the country and providing an international perspective. |
При разработке этого курса Отдел стремился обеспечить соответствующее соотношение между изучением вопросов, касающихся различных частей страны, и освещением тематики курса в международном контексте. |
However, the modalities of its implementation should be carefully worked out so that the right balance can be struck between strengthening the mandated intergovernmental oversight and avoiding the creation of a system which would lead to even more bureaucracy than exists at present. |
Вместе с тем необходимо тщательно продумать порядок ее реализации, с тем чтобы можно было обеспечить правильное соотношение между укреплением санкционированной функции межправительственного надзора и предотвращением создания системы, которая приведет к возникновению еще большего, чем в настоящее время, бюрократического аппарата. |
Croatia believes that its military operations during the first week of August, on both sides of the Croatian-Bosnian border, have substantially changed the balance of power and in so doing have created a window of opportunity for revitalization of the ongoing peace process. |
Хорватия считает, что ее военные операции в течение первой недели августа по обе стороны хорватско-боснийской границы существенно изменили соотношение сил и таким образом открыли возможность для оживления ведущегося мирного процесса. |
A balance must be struck between the play of market forces and government intervention, the overriding principle being to put people at the centre of development, in other words, to extend democratization beyond the limits of political representation. |
Необходимо найти верное соотношение между игрой рыночных сил и государственным вмешательством, при этом основополагающим принципом должно быть обеспечение такого развития, при котором центром внимания является человек, другими словами, добиться, чтобы демократия не ограничивалась представительством в политических органах. |
The new Cabinet, announced on 26 October, has 53 members, including 4 women, and reflects in part the country's geographical and provincial balance. |
В состав нового кабинета, который был объявлен 26 октября, входят 53 члена, в том числе четыре женщины, и он частично отражает географический баланс и соотношение между провинциями. |
And if there is a purpose to my darkness, maybe it's to bring some... balance to the world. |
И если оно есть у моей тьмы, то, возможно, её предназначение - немного уравнять соотношение сил в мире. |
In 2014, a voluntary early retirement package was offered to senior staff so as to achieve a better balance of staff at the different professional grades, as well as to align core staffing levels with core financial resources and organization functional needs. |
В 2014 году сотрудникам старшего звена был предложен пакет вознаграждения в случае досрочного выхода на пенсию, с тем чтобы улучшить соотношение между численностью сотрудников категории специалистов на должностях различных классов, а также привести основное штатное расписание в соответствие с основными финансовыми ресурсами и функциональными потребностями организации. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. |
Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
It affords the opportunity for countries to balance global interdependence and national interests when addressing international problems. DARE America's efforts have focused upon providing substance abuse prevention education, the presence of which undermines the stated purpose of the United Nations. |
Она предоставляет странам возможности находить оптимальное соотношение между глобальной взаимозависимостью и национальными интересами при решении международных проблем. "ДАЭР Америка" сосредоточила свои усилия на осуществлении разъяснительной работы по предупреждению злоупотребления психотропными веществами, противоречащего упомянутой цели Организации Объединенных Наций. |
Also, since the new Government had not yet named its foreign service officials, she wondered whether the National Machinery for the Advancement of Women could argue for balance in the forthcoming appointments. |
Также с учетом того, что новое правительство не произвело назначения на дипломатические посты, она спрашивает, может ли национальный механизм защиты прав женщин обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин при осуществлении этих назначений. |
The Committee notes that a better balance is needed between State and private institutions concerned with human rights and, in that connection, suggests that steps be taken to provide more encouragement to human rights non-governmental organizations in Tunisia. |
Комитет отмечает, что необходимо обеспечить более сбалансированное соотношение между государственными и частными учреждениями, занимающимися правами человека, и в этой связи предлагает принять меры для поощрения деятельности неправительственных правозащитных организаций в Тунисе. |