FLNKS has integrated into its approach this idea of a consensual solution, an alternative to the scenario generally associated with a referendum on self-determination, which contains the seeds of a potential conflict, given the balance of political power in our Territory... |
НСФОК включил в свое предложение это понятие консенсусного решения, являющегося альтернативой предусмотренному сценарию проведения референдума по вопросу о самоопределении, который заключает в себе предпосылки возможного конфликта, если учитывать соотношение политических сил, сложившееся на нашей территории... |
The evolution to an older age structure changes the balance in numbers of men and women in the whole population. |
Эволюция возрастной структуры населения в сторону увеличения числа пожилых людей изменяет соотношение числа мужчин и женщин в населении той или иной страны. |
To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; |
будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
This initiative, encouraged by President Enrique Bolaños, is designed to guarantee security in the Central American region, implement an appropriate balance of power and contribute to hemispheric security and hence international security. |
Эта инициатива, нашедшая поддержку у президента Энрике Боланьоса, призвана гарантировать безопасность в Центральноамериканском регионе, обеспечить надлежащее соотношение сил и способствовать укреплению безопасности в Западном полушарии и, следовательно, во всем мире. |
As I recall, the distinguished delegate from France commented in New York that in a number of instances the balance of power now lay with shippers. |
Как я припоминаю, уважаемый делегат от Франции заметил в Нью - Йорке, что в ряде случаев соотношение сил сейчас в пользу грузоотправителей по договору. |
The process for making such decisions must weigh the different dimensions of the public interest together with the balance of power between the various groups which will have to bear the costs of reducing or removing the negative externalities. |
В процессе выработки таких решений необходимо учитывать различные аспекты общественного интереса, а также соотношение властных возможностей различных групп, которым придется нести бремя издержек, связанных с уменьшением или ликвидацией негативных экстернальностей. |
The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. |
В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы. |
The insolvency law should clearly specify the balance of the rights and obligations between the debtor and any insolvency representative appointed as a provisional measure. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко оговорить соотношение прав и обязанностей должника и любого управляющего в деле о несостоятельности, назначенного судом в качестве временной меры. |
Regulations are needed to protect people at work, consumers and the environment, but it is important to strike the right balance so that they do not impose unnecessary burdens on businesses or stifle growth. |
Такие положения необходимы для защиты работников, потребителей и окружающей среды, однако важно найти правильное соотношение, с тем чтобы они не создавали излишнего бремени для предпринимателей и не тормозили рост. |
General Assembly decision 52/453 reflected the balance of different views on how best to address the question of non-governmental organization participation in all areas of the work of the United Nations. |
В решении 52/453 Генеральной Ассамблеи нашло отражение соотношение различных взглядов на то, как наилучшим образом решить вопрос об участии неправительственных организаций во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций. |
The New Economy will most effectively deliver a positive balance of benefits and costs if we ensure that societies are fully able to take advantage of the arising opportunities by encouraging socially and environmentally responsible business conduct. |
"Новая экономика" наиболее эффективным образом обеспечит положительное соотношение выгодам и затратам, если мы создадим положение, при котором общество в различных странах сможет извлечь выгоду из возникающих возможностей путем поощрения и стимулирования социально и экологически ответственного поведения деловых кругов. |
They therefore motivate and retain their staff using other inducements, such as high-quality training, the opportunity to engage in academic work, and a superior work - life balance. |
Поэтому для мотивации и удержания сотрудников ими используются другие стимулы, такие как высококачественная профессиональная подготовка, возможность заниматься научной работой и более привлекательное соотношение рабочего и свободного времени. |
By reducing the rewards of crime, the balance of risk and reward is affected and the prospect of losing assets may deter some from crime. |
В результате уменьшения отдачи от преступной деятельности меняется соотношение степени риска и такой отдачи, при этом перспектива утраты активов может отпугнуть некоторых лиц от совершения преступлений. |
4.11 These trends are indicative in general that men are still the chief decision-makers across all socio-economic strata, and that the power balance is still skewed towards men. |
4.11 Такие тенденции указывают в целом на то, что во всех социально-экономических сферах мужчины по-прежнему являются главными лицами, принимающими решения, и что соотношение полномочий все еще говорит в пользу мужчин. |
There is no need in this process for a balancing between human rights and security, as the proper balance can and must be found within human rights law itself. |
В этом процессе нет необходимости искать баланс между правами человека и безопасностью, так как надлежащее соотношение может и должно быть найдено в самом праве прав человека. |
The balance of the aims of use of competition, openness and transparency in the approaches chosen as against the procedural costs of the methods themselves is reflected in these variations. |
Такие различия отражают различное соотношение между целями выбираемых подходов в области использования конкуренции, открытости и транспарентности по сравнению с затратами на процедуры применения таких методов. |
6.12 Finally, to reach a decision requires the decision-maker to balance or trade-off the performance of the project in terms of the Cost-Benefit, environmental and wider policy dimensions. |
6.12 Наконец, для принятия решения директивные органы должны установить правильное соотношение эффективности проекта с точки зрения затрат и выгод, экологических параметров и политики в более широком контексте или найти компромиссное решение. |
However, it is important to balance this benefit with the objective of economic consideration and the interests of the host country governments in these offshoring centres |
Однако важно соблюсти верное соотношение между этой важной особенностью и экономическими соображениями и интересами правительств стран пребывания при создании таких центров |
How can we balance the dignity of victims and the justice owed to them with the likelihood of preventing further crimes? |
Как найти правильное соотношение между достоинством жертв и необходимостью торжества правосудия в отношении них и вероятностью предотвращения новых преступлений? |
With the assistance of finance and budget personnel at the United Nations Office at Vienna, UNICRI has completed the analysis of its fund balance identifying allocation of general purpose funds vs. special purpose funds against its available resources as at December 2007. |
При содействии сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам Отделения Организации Объединенных Наций в Вене ЮНИКРИ к декабрю 2007 года завершила анализ остатка средств, выявив соотношение между ассигнованиями на общие цели и средствами целевого назначения. |
A balance must be struck between safeguarding the rights of citizens on the one hand and efficient and effective operation of the system on the other. |
Необходимо найти оптимальное соотношение между защитой прав граждан, с одной стороны, и эффективной и действенной работой системы, с другой стороны. |
The International Monetary Fund (IMF) defines a policy stance as sustainable if "a borrower is expected to be able to continue servicing its debt without an unrealistically large future correction to the balance of income and expenditure". |
Международный валютный фонд (МВФ) определяет фискальную политику как приемлемую, если «предполагается, что заемщик сможет продолжать обслуживать свою задолженность без необходимости внесения в будущем нереалистично большой корректировки в соотношение доходов и расходов». |
We oppose any intention of modifying the balance of rights and obligations established in the Kyoto Protocol in respect of the mitigation commitments. |
Мы выступаем против любых попыток нарушить соотношение зафиксированных в Киотском протоколе прав и обязательств, касающихся уменьшения объема выбросов; |
Business practices in procurement and human resources need to be carefully assessed regarding specific needs, specialization and market conditions, and the right balance should be found between centralization at headquarters and decentralization to the country-level. |
Необходимо тщательно проанализировать методы работы в области закупок и управления людскими ресурсами исходя из потребностей в конкретных специалистах и ситуации на рынке, а также найти правильное соотношение между централизацией и децентрализацией функций в штаб-квартирах и на местах. |
The Committee outlined a number of key factors affecting the estimation of office space needs in New York that should have been considered, such as population analysis, office space allowance, alternative work strategies and the balance of owned and leased office space. |
Комитет перечислил несколько главных факторов, которые необходимо было принять во внимание при определении потребностей в служебных помещениях в Нью-Йорке, в том числе анализ численности сотрудников, отводимое для каждого сотрудника офисное пространство, альтернативные стратегии работы и соотношение находящихся в собственности и арендуемых служебных помещений. |