Those activities also required adequate, predictable and non-earmarked funding so that a more appropriate balance could be struck between core and non-core resources and so that agencies, funds and programmes could more effectively meet the high expectations of the international community. |
Для осуществления этой деятельности также необходимо адекватное, предсказуемое и нецелевое финансирование, позволяющее обеспечить более приемлемое соотношение между основными и неосновными средствами и более существенное оправдание ожиданий международного сообщества со стороны учреждений, фондов и программ. |
Their overall treatment of women's stories is positive both in language and photos and there is a clear effort to strike a balance of negative and positive stories in almost all of the sections. |
Их общий подход к тому, как они преподносят читателю материалы о женщинах, является позитивным с точки зрения как формулировок, так и фотоматериалов, и очевидны их усилия обеспечить пропорциональное соотношение материалов, рассказывающих о хорошем и плохом, почти по всех разделах. |
However, Holy Roman Emperor Ferdinand opposed the plan due to the destructive effect it could have on the balance of power among the German nations, if Saxony (being strongly allied with Denmark) opposed Christina's claims. |
Однако император Священной Римской империи Фердинанд выступил против этого плана из-за разрушительного влияния, которое он мог оказать на соотношение сил среди немецких народов, если бы Саксония (сильный союзник Дании) выступила против притязаний Кристины на трон. |
Agreement is being sought on fundamental constitutional issues, such as the balance of power between the President and the Prime Minister and between the central Government and the provinces. |
Предпринимаются попытки достижения договоренности по фундаментальным конституционным вопросам, таким, как соотношение полномочий президента и премьер-министра, а также распределение полномочий между центральным правительством и провинциальными органами власти. |
The Greek Defence Minister at the time, Mr. Arsenis, publicly stated, "the defence pact changes the military balance in the area in favour of Greece". |
Тогдашний министр обороны Греции г-н Арсенис публично заявил, что "оборонный пакт меняет военное соотношение в этом районе в пользу Греции". |
That is to say, in many developing countries, the balance of power in negotiations has shifted from elected authorities to professionals and technocrats, especially the representatives of international financial and business institutions. |
Это означает, что во многих развивающихся странах соотношение сил на переговорах с избранных представителей власти сместилось в сторону профессионалов и технократов, особенно представителей международных финансовых и деловых кругов. |
The sections attempt to prudently balance their staff as between the two types of translators on the basis of reasonably forecast requirements and to avoid overstaffing by outsourcing to deal with temporary peak requirements. |
Секции пытаются найти разумное кадровое соотношение между этими двумя категориями переводчиков на основе продуманного прогнозирования потребностей и избежать превышения своего штатного расписания за счет использования внешнего подряда в периоды пиковых потребностей. |
A number of delegates pointed out that the focus of national reports should be on quality rather than on quantity and that there should be a right balance in qualitative and quantitative reporting. |
Ряд делегатов отметили, что в национальных докладах основное внимание должно уделяться качественным, а не количественным показателям и что необходимо обеспечить правильное соотношение в отражении качественных и количественных показателей. |
The balance of costs and benefits in the use of lists is affected by many different factors, such as the nature of markets, purchases involved, the training and skills of procurement personnel and the degree of transparency in public administration in any given jurisdiction in general. |
Соотношение затрат и результатов при использовании списков зависит от целого ряда различных факторов, таких как рыночная конъюнктура, вид закупок, подготовка и квалификация сотрудников по вопросам закупок и уровень прозрачности государственного управления в любой отдельной правовой системе в целом. |
This was acknowledged as a complex issue, where the right balance - and I emphasize the right balance - between cost to the consumer and reasonable profit to the pharmaceutical companies must be found and pursued. |
Было отмечено, что это сложный вопрос, в отношении которого необходимо установить и реализовывать на практике надлежащее соотношение - я подчеркиваю, надлежащее соотношение - между стоимостью для потребителя и разумными доходами фармацевтических компаний. |
As stressed in the 2007 triennial comprehensive policy review and outlined in the integrated resources framework of the strategic plan, UNDP strives to balance the ratio between regular and other resources. |
Как было подчеркнуто в проведенном в 2007 году трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и отмечено в комплексных ресурсных рамках стратегического плана, ПРООН стремится сбалансировать соотношение между регулярными и прочими ресурсами. |
When the number of positions to be filled is fewer than five, the number of women and men must be as close as possible to numeric balance. |
Если число мест, на которые проводятся выборы, меньше пяти, соотношение между числом женщин и мужчин должно быть как можно ближе к арифметическому равенству. |
The current composition of the Security Council reflects the international situation and the balance of international power that prevailed after the end of the Second World War and the founding of the United Nations. |
Нынешний состав Совета Безопасности отражает международное положение и соотношение сил на международной арене, которые существовали после окончания второй мировой войны и в момент создания Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat believed that the ratio of 64 per cent staff costs to 34 per cent non-staff costs was a fair balance. |
По мнению Секретариата, предлагаемое соотношение между расходами по персоналу (64 процента) и расходами, не связанными с персоналом (34 процента), обеспечивает надлежащее равновесие. |
And it is precisely the balance of cultures and their interaction which is the basis for peaceful coexistence, which is in itself considerable, and even more for a cordial and fraternal life together. |
И именно сбалансированное соотношение культур и их взаимодействие формируют базу для мирного сосуществования - которое само по себе является значительным достижением - и, в еще большей степени, для установления сердечной и братской атмосферы во взаимных отношениях. |
As a result, the year-end cash balance for other resources, relative to income, is normally higher than that for regular resources. |
В результате соотношение наличности и суммы поступлений по линии прочих ресурсов на конец года обычно бывает выше аналогичного показателя по линии регулярных ресурсов. |
We recognize that it may be argued in some circumstances that imposing embargoes where the size of opposing arsenals is already skewed may do little more than freeze the existing balance of power. |
Мы признаем, что в определенных обстоятельствах может быть приведен аргумент, что введение эмбарго там, где величина арсеналов противников уже неодинакова, может лишь сохранить существующее соотношение сил. |
In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. |
В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы. |
The applicant had argued that the matter before the Court was not one of criminal law and that the appropriate standard was therefore the balance of probabilities, inasmuch as what was alleged was a breach of treaty obligations. |
Заявитель доказывал, что рассматриваемое Судом дело не относится к сфере уголовного права, и подходящим критерием, следовательно, является соотношение вероятностей, поскольку речь идет об утверждении касательно нарушения договорных обязательств. |
Today - under a completely different setting in which the balance of power is measured in terms of the potential and economic strength of markets - nothing compels us to continue to live under the model of the cold war. |
Сегодня, в совершенно иных условиях, когда соотношение сил измеряется потенциалом и экономической мощью рынков, ничто не заставит нас продолжать жить в парадигме "холодной войны". |
This assessment should also cover issues related to the implementation of complex mandates (balance and integration of civilian and military activities; implementation of provisions on human rights, protection of civilians, and judicial issues). |
В рамках такой оценки должны быть также охвачены вопросы, связанные с осуществлением комплексных мандатов (соотношение и сочетание гражданских и военных операций; осуществление положений, касающихся прав человека, защиты гражданских лиц и вопросов правосудия). |
Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. |
Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта. |
If the Security Council is to be able to make a worthwhile contribution to peace and security, it must adapt to new realities and reflect the new political balance of power of the twenty-first century. |
Для того чтобы Совет Безопасности был в состоянии вносить достойный вклад в укрепление мира и безопасности, он должен адаптироваться к новым реалиям и отражать новое политическое соотношение сил в двадцать первом столетии. |
The region's primary balance fell from a surplus equivalent to 1.4 per cent of GDP in 2008 to an estimated deficit of 1.1 per cent of GDP in 2009. |
Соотношение текущих доходов и расходов, которое в 2008 году составляло профицит в 1,4 процента ВВП, в 2009 году снизилось до дефицита в 1,1 процента ВВП. |
Despite the efforts of the United Nations' legal commissions to promote and codify international law, the current balance of power often prevent the rule of law from prevailing in a true sense in the international community. |
Несмотря на усилия юридических комиссий Организации Объединенных Наций по продвижению и кодификации международного права, существующее соотношение сил не дает верховенству права по-настоящему занять господствующее положение в международном сообществе. |