The Panel's investigations in Panama sought to establish the background to the shipment from the physical evidence of the cargo, documents found on-board the vessel, interviews with the crew and consultations with the Panamanian authorities. |
В ходе проводившихся в Панаме расследований Группа старалась выяснить происхождение груза на основании собранных при осмотре груза вещественных доказательств, обнаруженной на судне документации, бесед с командой и консультаций с панамскими властями. |
Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. |
В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей. |
Third is the situation in which participation rates in primary and secondary education are relatively high throughout the whole education and training system, but where social background and ethnicity still make noticeable differences to educational opportunities. |
Третья категория касается положения, при котором показатели обучения в начальной и средней школах являются относительно высокими во всей системе образования и обучения, хотя социальное происхождение и этническая принадлежность по-прежнему обусловливают заметные различия в возможностях получения образования. |
Indeed, the group of people with at least one parent with foreign background being Italians by birth will grow due to the increase in the number of mixed couples and to the increasing number of citizenship acquisitions, both by marriage and by ordinary naturalization. |
Действительно, численность лиц, по меньшей мере один из родителей которых имеет иностранное происхождение, но является итальянцем по рождению, будет расти вследствие увеличения числа смешанных пар и числа лиц, приобретающих итальянское гражданство путем заключения брака либо обычной натурализации. |
Look at his background. |
Посмотри на его происхождение. |
Often such population groups are of a non-European ethnic, cultural and religious background and have been slow to integrate. |
Нередко эти группы населения имеют неевропейское этническое происхождение, и иные культурные и религиозные традиции и медленно интегрируются в общество. |
After a year with no background, his alter ego and origins were shown in More Fun Comics #67 (May 1941). |
После года существования без истории его происхождение было рассказано в Могё Fun Comics Nº 67 (май 1941 года). |
Shae's background was changed from Westerosi to foreign to accommodate Kekilli's accent. |
Происхождение Шаи было изменено с вестеросского на иноземное, чтобы оправдать акцент Кекилли. |
social background - household composition, age, ethnicity, socio-economic status. |
социальные факторы - состав семьи, возраст, этническое происхождение, социально-экономический статус. |
Gender and social background are still influential variables, but the influence of migration status on performance has fallen significantly in the last few years. |
Если пол и социальное происхождение учащихся являются факторами, влияние которых на успеваемость остается неизменным, влияние статуса мигранта значительно снизилось в последние годы. |
When placing a child, due consideration must be given to his/her ethnic, religious and cultural background and native language, as well as to ensuring, whenever possible, continuity in upbringing and education. |
При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
Reports should also indicate the extent to which, when such solutions are being considered, due regard is paid to the desirability of continuity in the child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. |
Доклады должны также включать информацию о той степени, в которой при рассмотрении подобных решений должным образом учитывается желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозная, культурная и языковая принадлежность. |
In this respect, the Special Rapporteur notes that "ability" grouping (and tracking) within learning environments may be based on a variety of factors, including socio-economic background, ethnic origin and migrant status. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что группирование по "способностям" в рамках среды обучения может основываться на ряде факторов, включая социально-экономическое положение, национальное происхождение и миграционный статус. |
We firmly recognise that the prosperity of Hong Kong is founded, among other things, on its cosmopolitan nature and the contribution of its people from different background and ethnic origins. |
По нашему твердому убеждению, залогом благополучия Гонконга являются, среди прочего, его космополитизм и вклад его жителей, имеющих разные корни и разное этническое происхождение. |
In 2003, CRC was concerned at the high dropout rate in upper secondary education and the variations in educational outcomes for children according to their cultural and socio-economic background, and other factors such as gender, disability and ethnic origin. |
В 2003 году КПР выразил озабоченность большим отсевом среди учащихся старших классов средней школы и различиями в показателях успеваемости детей в зависимости от их культурной и социально-экономической среды и других факторов, таких, как пол, инвалидность и этническое происхождение. |
In particular, due regard ought to be taken of the desirability of continuity in a child's upbringing and to the ethnic, religious, cultural and linguistic background as assessed in the identification, registration and documentation process. |
В частности, необходимо должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык согласно той оценке, которая была составлена в процессе установления личности, регистрации и оформления документов. |
The "desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background" (art. 20). |
"желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык" (статья 20). |
In placing a child removed from parental care, account must be taken of the child's ethnic origin, religious and cultural background and mother tongue, and of the scope for ensuring continuity in the child's upbringing and education. |
При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитывается его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
She said the company does not perform modern ballet styles, due to her view that the "classical form is the most beautiful form and therefore that's where our background is". |
Она сказала, что её балет не исполняет модерн, поскольку считает, что классика является красивейшей формой, поскольку «наше происхождение пускает корни именно отсюда». |
The work is focused on specific issues, such as the origins of the programmes, their organizational aspects and financial allocations, indicators for particular stages of development, qualification and background of key personnel, indigenous capabilities and access to and availability of outside assistance. |
Эта работа сконцентрирована на конкретных вопросах, таких, как происхождение программ, их организационные аспекты и финансовые ассигнования, показатели для конкретных этапов разработки, квалификация и биографические данные основного персонала, местные возможности, доступ к внешней помощи и наличие такой помощи. |
(a) The best interests of the child are a primary consideration, taking into account the individual circumstances of the child, including age, gender, degree of maturity, ethnic, cultural and linguistic background, and protection needs. |
а) наилучшие интересы ребенка учитываются в первую очередь за счет принятия во внимание его индивидуальных особенностей, включая возраст, пол, уровень развития, этническое происхождение, культурные корни и язык, а также потребность в защите. |
Background and justification (origin of the project, objectives, information on the body submitting the project and reasons why assistance is required) |
Справочная информация и обоснование (происхождение проекта, его цели, информация об организации или учреждении, представляющем проект, и обоснование просьбы об оказании помощи). |
His background is not an excuse. |
Его происхождение его не оправдывает. |
In the Netherlands the derived topic is called "ethnical background", in Norway "country background". |
В Нидерландах производный признак называется "этническое происхождение", а в Норвегии - "страна происхождения". |
According to the SLFS of 2012 64.5 per cent of the permanent resident population aged 15 and over have no migration background, while 34.7 per cent of all adults have a migration background. |
Согласно данным ШОРС 2012 года, 64,5% постоянно проживающего населения в возрасте 15 лет и старше не имело мигрантского происхождения, а 34,7% всего взрослого населения имело такое происхождение. |