Applicants, irrespective of their racial background, can receive CSSA once they pass the residence rule, assets and income tests. |
Удовлетворяя требования к продолжительности проживания, имущественному положению и доходам, участниками СВСО могут стать все желающие независимо от расовой принадлежности. |
In that connection, she asked whether prison records contained statistical breakdowns in terms of ethnicity, indigenous background or membership of other racial minorities. |
В этой связи она спрашивает, содержатся ли в тюремных регистрационных документах статистические данные с разбивкой по этническому составу заключенных, их принадлежности к той или иной группе коренного населения или другим расовым меньшинствам. |
AHRC stated that some people experienced discrimination, vilification or violence, increasingly through cyber-racism, because of their ethnic, racial, cultural, religious or linguistic background. |
АКПЧ заявила, что некоторые лица сталкиваются с дискриминацией, диффамацией или насилием - при этом для этих целей все чаще используется киберрасизм - по причине своей этнической, расовой, культурной, религиозной или языковой принадлежности. |
Racism is no longer only a belief in racist theories; it is also a hatred of strangers as such on the basis of different racial or national-ethnical background. |
Расизм превратился в ненависть к инородцам как таковым из-за их иной расовой или национально-этнической принадлежности. |
Another example is the National competence unit for the health of minorities (NAKMI), a cross-disciplinary community established under the goal of contributing to a more equal service provision regardless of language, ethnicity or socio-cultural background. |
Другим примером служит Национальный научно-исследовательский медицинский центр для этнических меньшинств (НАКМИ), который представляет собой междисциплинарный комплекс, созданный с целью содействия более равному предоставлению услуг независимо от языка, этнической или социокультурной принадлежности. |
Another example is the Norwegian Centre for Minority Health Research (NAKMI), an inter-disciplinary community established to contribute to more equal service provision regardless of language, ethnicity or socio-cultural background. (See). |
Кроме того, функционирует Национальный научно-исследовательский центр по вопросам здравоохранения этнических меньшинств (НАКМИ), который представляет собой междисциплинарный комплекс, созданный с целью содействия более равному предоставлению услуг независимо от языка, этнической или социокультурной принадлежности лиц, обращающихся за медицинской помощью (см. веб-сайт). |
When visiting prisons, the Ombudsman devotes particular attention to the protection of convicts' religious freedom and the establishment of places for worship, and just as much attention to prisoners' ethnic and religious background. |
Во время посещения Омбудсманом мест отбывания наказания, особое внимания уделяется вопросу обеспечения свободы вероисповедания осужденных, создание места для осуществления религиозных обрядов, насколько учитываются факторы национальной и религиозной принадлежности заключенных. |
The Committee regrets that the State party has not assessed the extent to which section 27 of the Sentencing Act 2002, providing for the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background, has been implemented and with what results. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не провело оценки того, в какой степени соблюдаются положения статьи 27 Закона о вынесении приговоров 2002 года, предусматривающие учет судами сведений, касающихся происхождения и культурной принадлежности правонарушителей, и достигнутых в этой связи результатов. |
Thus, Costa Rica makes no distinction of any kind with regard to immigration or visits by people of any ethnic group or background. |
Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие бы то ни было формы сегрегации в отношении иммигрантов и лиц, прибывающих в страну, независимо от их этнической принадлежности или происхождения. |
For example, 70 per cent of victims of assault or threat who were of sub-Saharan African origin considered that they had been targeted because of their immigrant or ethnic minority background. |
Например, 70 процентов жертв нападений и угроз, являющихся выходцами из расположенного к югу от Сахары региона Африки, заявили, что преступления против них были совершены по причине их принадлежности к иммигрантам или этническим меньшинствам. |
Through the latest Action Plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination 20092012 the Government has introduced mentoring programmes for women with a minority background and other measures relating to the labour market. |
В рамках нового плана действий по поощрению равенства и противодействия дискриминации по признаку этнической принадлежности на 2009 - 2012 годы правительство реализует программы наставничества для женщин из числа этнических меньшинств и принимает другие меры на рынке труда. |
They become more agitated when they realize that the denial or violation of these rights has been perpetrated against them on account of their background or by reason only of their community, tribe or religion. |
Всеобщее негодование вызывают случаи, когда нарушение прав совершается на основании происхождения или лишь из-за принадлежности к той или иной общине, племени или религии. |
3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. |
3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток. |
Non-discrimination was one of the pillars of the Convention, which meant that its provisions applied to every child, no matter how vulnerable, no matter how marginalized, irrespective of race, gender or background. |
Одним из основополагающих принципов Конвенции является недискриминация, а это значит, что положения Конвенции являются применимыми к любому ребенку, независимо от степени его уязвимости, маргинализации, расовой принадлежности, пола или происхождения. |
In Sadiq She-k Elmi v Australia the author claimed that his background and clan membership in Somalia would render him personally at risk of being subjected to torture if forcibly returned to Somalia by Australia. |
Автор сообщения Садик Шек Эльми против Австралии утверждал, что в случае его принудительного возвращения из Австралии в Сомали ему лично в силу его происхождения и клановой принадлежности в Сомали будет угрожать применение пыток. |
In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". |
В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США». |
New curriculum documents include strong statements regarding equity and diversity emphasize the expectation that all students will be successful regardless of gender, racial and ethnocultural background, social class, lifestyles, or abilities. |
В новых документах, посвященных программе обучения, определяются жесткие требования в вопросах равенства и разнообразия и прямо указывается, что все учащиеся могут добиваться успехов независимо от пола, расовой, этно-культурной и социальной принадлежности, образа жизни или способностей. |
Consideration should be given to establishing independent mechanisms for recording complaints about discrimination on the basis of ethnicity or migrant background and to investing resources to raise awareness about sources of support and advice among those who are vulnerable to discrimination. |
для регистрации жалоб, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности или положения мигранта, а также вложения средств в повышение информированности среди лиц, уязвимых для дискриминации, относительно того, куда они могут обратиться за поддержкой и советом. |