In accordance with article 17 of the Principles of Public Health Legislation, the State guarantees health care for all irrespective of race, ethnic or other background. |
В соответствии со статьей 17 Основ законодательства об охране здоровья граждан государство обеспечивает гражданам охрану здоровья независимо от расовой, национальной и иной принадлежности. |
The culture line can be particularly difficult to place in regions of cultural diversity such as Bosnia and Herzegovina, whose citizens may themselves identify as East or West depending on ethnic or religious background. |
Границу культур особенно трудно провести в регионах культурного разнообразия, таких как Босния и Герцеговина, чьи граждане могут осознавать себя частью как восточного, так и западного мира, в зависимости от этнической или религиозной принадлежности. |
A country that resorts to State terror against a people just for being of different national and religious background, contrary to international human rights instruments, does not have any right to raise the issue of sanctions against other States. |
Страна, которая прибегает к государственному террору против народа лишь по причине иной национальности или религиозной принадлежности, в нарушение международных документов в области прав человека, не имеет никакого права поднимать вопрос о санкциях против других государств. |
People become refugees because they are persecuted on account of their racial or national background, their religious beliefs or political opinions, or their membership of a particular social group. |
Люди становятся беженцами из-за того, что они подвергаются преследованию по признаку их расовой или национальной принадлежности, их религиозных верований или политических убеждений или же в связи с их принадлежностью к конкретной социальной группе. |
During recent months, the Special Rapporteur has received a number of reports describing cases in which members of minorities have been evicted from their apartments or lost their jobs, for no other apparent reason than their ethnic or religious background. |
В последние месяцы Специальный докладчик получил ряд сообщений с описанием инцидентов, в ходе которых представители меньшинств были выселены из своих квартир или уволены с работы без какой-либо иной явной причины, кроме их этнической или религиозной принадлежности. |
It is our firm expectation to see all the people of South Africa, regardless of their colour or social background, learn how to live together in harmony. |
Мы твердо убеждены в том, что увидим, как народ Южной Африки, независимо от цвета кожи и социальной принадлежности, научится жить вместе в мире и гармонии. |
It was stated that members of the police are also ordered to avoid disclosing to the public information on the ethnic, racial or other background of offenders, with the exception of wanted people. |
Было указано, что сотрудники полиции также получают приказы о неразглашении информации об этнической, расовой или другой принадлежности правонарушителей, за исключением разыскиваемых преступников. |
Each child has an opportunity to, at his/her own choice, enjoy the right to religious teaching and any act of hatred grounded on ethnic or religious background is condemned. |
Каждый ребенок имеет возможность по своему выбору пользоваться правом на изучение своей религии, и любой акт враждебности на почве этнической или религиозной принадлежности осуждается. |
Denying someone access to a public place or to employment because of his or her ethnic or racial background was prohibited under various legal provisions. |
Отказ тому или иному лицу в доступе к общественному месту или работе по причине его этнической или расовой принадлежности запрещен несколькими положениями внутреннего законодательства. |
The Government of the Republic of Kosovo is the sovereign Government of an independent State, determined to exercise its authority throughout the country and to be as connected as possible to all of its citizens, regardless of their ethnic or religious background. |
Правительство Республики Косово является суверенным правительством независимого государства, преисполненного решимости распространить свою власть на всю территорию страны и поддерживать как можно более тесные контакты со всеми своими гражданами вне зависимости от их этнической или религиозной принадлежности. |
Article 1 of the Federal Act defines advocacy of exclusivity, superiority or inferiority on the basis of a person's social, racial, ethnic, religious or linguistic background as extremist activity. |
В соответствии со статьей 1 этого закона пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности человека по признаку его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности квалифицируется как экстремистская деятельность. |
His Government's long-term goal was a Sri Lankan people free of the fear of terrorism and united without consideration of creed, language, ethnic or cultural background or other grounds. |
Долгосрочная цель правительства страны оратора заключается в том, чтобы освободить народ Шри-Ланки от страха перед терроризмом и объединить людей независимо от их религиозной, языковой, этнической или культурной принадлежности или иных различий. |
Education should work actively towards the elimination of prejudices among population groups and the promotion of mutual respect, understanding and tolerance among all persons residing in the State, whatever their ethnic, religious or cultural background. |
В сфере образования следует проводить активную деятельность по ликвидации предрассудков среди групп населения и поощрению взаимного уважения, понимания и терпимости среди всех лиц, проживающих в государстве, независимо от их этнической, религиозной или культурной принадлежности. |
In conclusion, allow me to reaffirm once again our conviction about the need to achieve coexistence among all citizens of Kosovo, regardless of their ethnic, racial or religious background. |
В заключение, позвольте мне вновь подтвердить нашу убежденность в том, что необходимо добиться сосуществования всех жителей Косово, независимо от их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
First, countries at risk of genocide and, to an extent, other atrocity crimes, often have a history of discrimination or other human rights violations against members of a particular group or population, often on the basis of its ethnic, racial or religious background. |
Во-первых, страны, подверженные риску геноцида и, в определенной степени, другим злодеяниям, часто имеют исторический опыт дискриминации или других нарушений прав человека в отношении представителей конкретной группы населения, часто совершаемых по причине их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
This tendency is widespread; it can be observed in countries in all geographical areas and that defy any easy categorization in terms of cultural, religious, legal and historical background, or in terms of developmental stage. |
Эта тенденция является широко распространенной; она наблюдается в странах во всех географических районах, которые отказываются от любой простой классификации с точки зрения культурной, религиозной, правовой и исторической принадлежности или с точки зрения этапа развития. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to ensure that all children, irrespective of their religious background or whether they are from a scheduled caste or scheduled tribe, enjoy the entire range of rights enshrined in the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на обеспечение всем детям, независимо от их вероисповедания или принадлежности к зарегистрированной касте или зарегистрированному племени, возможностей пользоваться всем комплексом прав, закрепленных в Конвенции. |
It has an objective of protecting and developing the interests and rights of Solomon Islands children regardless of age, gender, religion, ethnicity or cultural background and ensures that these rights are acknowledged and promoted and that children grow into responsible citizens. |
Данной политика направлена на защиту и продвижение интересов и прав детей Соломоновых Островов, независимо от их возрастной, гендерной, религиозной, этнической и культурной принадлежности, а также обеспечение соблюдения и отстаивания этих прав и забота о том, чтобы дети, вырастая, становились ответственными гражданами. |
(b) They had not experienced any incidents involving the use of physical violence in relation to their racial, national or religious background or their political views; |
Ь) они не страдали от инцидентов с применением физического насилия, которые были бы связаны с их расовой, национальной, религиозной принадлежности или политических взглядов; |
The National Hockey League (NHL), composed of United States and Canadian teams in North America, initiated its Diversity project which provides the opportunity for young people to experience the game of hockey, irrespective of cultural, economic or racial background. |
Национальная хоккейная лига (НХЛ), состоящая из американских и канадских команд в Северной Америке, начала проект «Разнообразие», который обеспечивает молодым людям возможность заниматься хоккеем независимо от принадлежности к той или иной культуре, экономического положения или расовой принадлежности. |
The Commission expressed its alarm at all repressive policies and policies directed against members of particular ethnic groups, and also called upon all parties concerned to ensure the protection of the rights of all persons regardless of their national or ethnic, religious or linguistic background. |
Комиссия выразила свою тревогу в связи с любыми проявлениями репрессивной политики и политики, направленной против представителей определенных этнических групп, и призвала также все соответствующие стороны обеспечить защиту прав всех лиц, независимо от их национальной, этнической, религиозной или языковой принадлежности. |
Help Age International specified that the basic economic, social and cultural rights, the right to development and civil and political rights, regardless of age, gender, ethnic, political and religious background and culture should be drawn together as fundamental standards. |
Международная организация "Помощь престарелым" уточнила, что следует объединить в качестве основополагающих стандартов основные экономические, социальные и культурные права, право на развитие и гражданские и политические права, независимо от возраста, пола, этнической, политической и религиозной принадлежности и культуры. |
The "Ministerial Statement on Multiculturalism and Human Rights" established the Department of Education's commitment to the development and enhancement of school programs and operational practices that promote the dignity and fundamental worth of all human beings regardless of racial, religious or socio-cultural background. |
В "Заявлении Министерства о разнообразии культур и правах человека" определены обязанности Департамента образования по разработке и совершенствованию школьных программ и практической деятельности, направленной на привитие уважения к достоинству и принципу фундаментальной ценности каждого человека независимо от расовой, религиозной или социокультурной принадлежности. |
Leaders in Kosovo bear a great deal of responsibility for promoting dialogue, the reconstruction of relations and, ultimately, a normal, decent life for every Kosovo inhabitant, irrespective of ethnicity or cultural background. |
Руководители Косово несут главную ответственность за содействие диалогу, восстановление отношений и в конечном итоге создание нормальных и достойных условий жизни для всех жителей Косово, независимо от их этнической или культурной принадлежности. |
Recruitment should be open to all, regardless of ethnic, religious or social background. |
Процедура приема на службу должна быть открытой для всех вне зависимости от этнической принадлежности, вероисповедания и социального положения кандидата. |