It supports the measures taken to bring persons responsible for criminal acts to justice, regardless of ethnic or political background. |
Он поддерживает меры, принимаемые в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступных деяний, независимо от их этнической принадлежности или политических позиций. |
Discrimination against human beings on the grounds of their ethnic origin, linguistic background, religion or belief constitutes an affront to human dignity. |
Дискриминация в отношении людей на основе их этнической принадлежности, языка, религии или убеждений представляет собой оскорбление человеческого достоинства. |
National Federation of International Immigrant Women Associations (RIFFI) addresses itself to women irrespective of their nationality and political and religious background. |
Национальная федерация международных ассоциаций женщин-иммигрантов занимается решением проблем женщин, независимо от их национальной принадлежности и политических и религиозных убеждений. |
Concerning access to education, the Constitution requires the State to provide free education to all children irrespective of language, ethnicity or family background. |
Что касается доступа к образованию, Конституция требует от государства обеспечения бесплатного образования всем детям, вне зависимости от их языка, этнической принадлежности или семейных обстоятельств. |
The forthcoming elections in South Africa must be free and open to all South Africans irrespective of colour, race, gender or social and economic background. |
Грядущие выборы в Южной Африке должны быть свободными и открытыми для всех южноафриканцев, независимо от цвета кожи, расовой принадлежности, пола или социально-экономического положения. |
Above all, the entire Bhutanese people, irrespective of ethnic or religious origin or background, have joined hands to fight against this scourge. |
Кроме того, весь бутанский народ, независимо от этнической или религиозной принадлежности или происхождения, солидарен в борьбе против этого зла. |
Regardless of differences in culture, social background, state of development or geographical region, human rights were inalienable rights of every person. |
Независимо от культурного разнообразия, социальных условий, уровня развития или принадлежности к тому или иному географическому региону, права человека являют собой неотъемлемые права каждой личности. |
It is of vital importance that individuals not be forced to identify themselves in terms of a singular aspect of their identity, such as being female, or of a particular ethnic, religious or linguistic background. |
Крайне важно не вынуждать людей определять свою индивидуальность исходя из какого-либо одного аспекта идентичности, например, принадлежности к женскому полу, или на основе этнического, религиозного или языкового признака. |
Identifying and amending - or eliminating - discriminatory laws based on gender, age, residence, language, religion and ethnicity or other background is essential to reducing inequality and exclusion. |
Огромное значение для преодоления неравенства и социального отчуждения имеют выявление законов, в соответствии с которыми осуществляется дискриминация по признакам пола, возраста, места жительства, языка, религии, этнической принадлежности или каким-либо другим признакам, внесение в них поправок или их отмена. |
The Committee urges the State party to expeditiously take measures to establish a comprehensive system for data collection, analysis and monitoring, with data that is disaggregated by age, gender, ethnicity, geographic region and socio-economic background. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры для создания комплексной системы сбора, анализа и мониторинга данных в разбивке по возрасту, полу, этнической принадлежности, географическому региону и социально-экономическому происхождению. |
The Committee strongly encourages the State party to establish a coherent system to comprehensively collect disaggregated data covering all areas of the Convention that, inter alia, take into account ethnicity, gender, age, geographic location and socio-economic background. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать целостную систему для комплексного сбора дезагрегированных данных, охватывающих все затронутые в Конвенции вопросы, в частности, с учетом этнической принадлежности, пола, возраста, географического положения и социально-экономических условий. |
(a) Amend its legislation to prohibit discrimination on the basis of gender, disability, socio-economic background and ethnicity; |
а) внести поправки в его законодательство для запрещения дискриминации по признаку пола, инвалидности, социально-экономического положения и этнической принадлежности; |
The United States reported that, as a multicultural society, it remained committed to fighting racism, safeguarding the dignity of people regardless of race or background and countering the hateful legacy of slavery. |
Соединенные Штаты сообщили, что, будучи многокультурным обществом, они сохраняют приверженность борьбе с расизмом, обеспечению уважения достоинства человека вне зависимости от его расовой принадлежности или происхождения и борьбе с омерзительными пережитками рабства. |
All children in Norway aged 6 - 16 years have the same legal right and duty to attend primary education regardless of their migrant background, residence status or the legality of their stay. |
Закон закрепляет за всеми детьми в Норвегии в возрасте от 6 до 16 лет одинаковое право и обязанность посещать начальные учебные заведения независимо от принадлежности к среде мигрантов, статуса или законности пребывания в стране. |
It also regrets the lack of data disaggregated by gender, geographic location, ethnicity and socio-economic background, which would help to monitor the equal enjoyment of their rights by all children in the State party. |
Он также сожалеет об отсутствии данных в разбивке по признаку пола, географического местонахождения, этнической принадлежности и социально-экономического положения, наличие которых могло бы содействовать мониторингу равного пользования всеми детьми их правами в государстве-участнике. |
Judges should be aware of the diversity of society and differences linked with background, in particular racial origins; |
судьи должны осознавать разнородность общества и различия, обусловленные разными причинами, в том числе расовой принадлежности; |
The Individual and Family Code guaranteed that men and women could freely choose their spouses and prohibited obstacles to marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social background and financial status. |
Кодекс личности и семьи гарантирует мужчинам и женщинам возможность свободного выбора своих супругов и запрещает препятствовать вступлению в брак на основе расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности, касты, социального происхождения и финансового положения. |
It consists in the fact of belonging to a community and reflects a sociological background which cannot be disregarded when determining a person's nationality under the law. |
Она заключается в принадлежности к сообществу людей и определяется в соотнесенности с сутью социологической реальности, от которой нельзя отвлечься, определяя государственную принадлежность с точки зрения права. |
The guiding document for early childhood education was the national curriculum statement which fostered an environment of equitable opportunities for learning irrespective of gender, disability, age, ethnicity or background. |
Руководящим документом в области образования детей в раннем возрасте служит национальный учебный план, который способствует созданию равных возможностей для обучения независимо от пола, состояния здоровья, возраста, этнической принадлежности или опыта. |
Although some regions can celebrate the increasing enrolment of girls and boys in primary education, a different story appears when a gender perspective intersects with race/ethnicity, national origin, geographic location and economic background. |
Несмотря на то что некоторые регионы могут радоваться зачислению все большего числа девочек и мальчиков в начальную школу, иная картина выявляется, когда гендерная перспектива пересекается с аспектами расовой/этнической принадлежности, национального происхождения, географического местонахождения и экономического положения. |
These functions consist of profiling the political, ethnic and social background of potential police officers prior to their appointment and it is regarded as a highly demanding task, requiring detailed knowledge of the country and assurance of impartiality. |
Эти функции заключаются в проверке политических взглядов, этнической принадлежности и социального происхождения кандидатов на должности сотрудников полиции до их назначения, и их выполнение считается весьма трудной задачей, требующей глубокого знания страны и гарантий беспристрастности. |
(c) Achieving more diverse committees through the setting of geographical, gender and background quotas for members, as in United Nations models that allocate seats to the five regional groups. |
с) добиваться большего разнообразия в составе комитетов посредством определения квот для членов договорных органов по признаку географической и гендерной принадлежности, а также предыдущему опыту по аналогии с принятой в Организации Объединенных Наций моделью распределения по пяти региональным группам. |
Note: No data is available on ethnic origin or background in the above-mentioned cases, or in civil cases related to damages or compensation for racial discrimination in the country's courts. |
Примечание: Статистические данные по этнической или национальной принадлежности по вышеуказанным уголовным делам, а также по гражданским делам о возмещении или компенсации, связанным с расовой дискриминацией, в судах республики не ведутся. |
This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. |
В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
The government did not provide comprehensive information about application of the death penalty, such as the number of executions and death sentences imposed and the nationality, age and background of those executed. |
Власти не предоставили всеобъемлющих данных о применении смертной казни, например, числе казней и вынесенных смертных приговоров, а также о национальной принадлежности, возрасте и биографических данных казнённых. |