Their requirements for demobilization would depend not only on their background and education but also on their regional location. |
Для их демобилизации потребуется учитывать не только их жизненный опыт и образование, но и их местоположение. |
Education and training, however, do not have the same significance for women as for men. The latter benefit more from their educational background in their career advancement. |
Однако для женщин образование и подготовка не имеют такого же значения, как для мужчин, поскольку в процессе продвижения по службе мужчины могут рассчитывать на более значительные преимущества за счет полученного образования, чем женщины. |
Please provide information on how the right to education is realized for children of Roma background, especially where there are separate classes established for them. |
Просьба представить информацию о том, как реализуется право на образование детей из числа рома, особенно там, где для них организованы отдельные классы. |
Their academic background is languages, biology, psychology and sociology and most of them are from the first and second cycles of basic education. |
Они обладают научной квалификацией в таких областях, как языкознание, биология, психология и социология; большинство экспертов имеют базовое образование первого и второго циклов. |
The project focuses on how to keep young men with an immigrant background in particular on the educational track by means of outreach dialogue. |
Задача проекта - путем пропаганды и диалога помочь молодым людям, прежде всего из числа иммигрантов, продолжить свое образование. |
2.1 Theoretical tuition shall be organized in such a way that learner drivers can follow the entire programme and, taking into account their individual characteristics (e.g. age, formation, social background), duly assimilate it. |
2.1 Теоретическая подготовка должна быть организована таким образом, чтобы ученики-водители могли пройти всю программу и, принимая во внимание их индивидуальные особенности (например, возраст, образование, социальное положение), должным образом усвоить ее. |
Children with involved parents, regardless of their income or background, are more likely to attend school regularly, have better social skills, achieve high grades and go on to post-secondary education. |
Дети, в жизни которых активное участие принимают родители, независимо от их доходов или происхождения, с большей вероятностью регулярно посещают школу, имеют более прочные социальные навыки, получают более высокие оценки и продолжают образование после окончания школы. |
A number of important studies show that factors such as age, gender, education, geography, socio-economic background and vulnerability influence the way children engage with ICTs, benefit from their potential and are more easily exposed to potential risks. |
Ряд важных исследований показывает, что такие факторы, как возраст, гендер, образование, география, социально-экономическое положение и уязвимость, влияют на то, как дети взаимодействуют с ИКТ, реализуют их потенциал и в большей мере подвержены потенциальным рискам. |
The results were generally good, and although statistics on participation are not broken down by gender, the reports are that many girls and young women of immigrant background were able to finish basic education and move on to vocational school. |
В целом результаты были хорошие, и, хотя статистика об участниках не была представлена в разбивке по признаку пола, многочисленные сообщения говорили о том, что многие девочки и молодые женщины из среды иммигрантов смогли получить базовое образование и поступить в среднее специальное учебное заведение. |
During the discussion, it was also pointed out that understanding of family background and history is of increasing policy concern as it affects social outputs of individuals, such as education and employment. |
В ходе обсуждения было отмечено, что понимание семейного окружения и истории семьи приобретает растущее политическое значение, поскольку оно влияет на такие социальные слагаемые успеха отдельного человека, как его образование и занятость. |
Ask him instead to which class he belongs, what is his background, his education, his profession. |
Вместо этого, спросите его, к какому классу он принадлежит, каково его происхождение, его образование, его профессия. |
Outside Sami districts, children with a Sami background may receive education in Sami; if there are at least three Sami-speaking pupils in a school they may demand such education. |
За пределами районов проживания саамов дети из саамских семей также могут получить образование на саамском языке; если в школе обучается по крайней мере три саамоязычных ученика, то они могут ходатайствовать о таком образовании. |
His name will be registered on a database, together with information on the community where he wishes to be resettled, his educational background and employment expectations, disabilities etc. |
Имя каждого солдата будет занесено в банк данных вместе с информацией о том, в какой общине он желает поселиться, а также о том, где он получил образование, где намерен работать, какие имеет физические недостатки и т.д. |
The government of Guernsey's objective is to ensure that all children and students receive an education that meets the individual needs of all pupils, with an emphasis upon a sympathetic awareness of difficulties which might arise from differences of gender, culture or background. |
Цель правительства Гернси состоит в том, чтобы обеспечить всем детям и студентам возможность получить образование, которое отвечало бы индивидуальным нуждам всех учащихся, с упором на развитие участливого отношения к трудностям, которые могут возникать по причине различий, связанных с полом, культурой или происхождением. |
The Ministry of Education has no plans to provide adequately adapted education to children of minority groups and indigenous peoples, which will take into account their language, culture, historical background and the specific life skills needs. |
В министерстве образования нет планов дать детям представителей меньшинств и коренных народов соответствующим образом скорректированное образование, которое будет учитывать их язык, особенности культуры, историю, а также потребности в конкретных жизненных навыках. |
Such a decision took into account factors including the particular wishes of the refugee, his linguistic and cultural background, family ties or possible contacts with refugees of the same nationality, education and qualifications, employment opportunities and special needs. |
Такое решение учитывает такие факторы, как конкретное желание беженца, его языковая и культурная база, семейные узы или возможные контакты с беженцами этой же национальности, образование и квалификация, возможности трудоустройства и особые нужды. |
CoE-ECRI reported that the disadvantage suffered by children of immigrant background in education was seen as being one of the challenges facing the Communities, which had responsibility for education. |
ЕКРН-СЕ сообщила о том, что неблагоприятное положение, с которым сталкиваются дети из иммигрантской среды в сфере образования, рассматривается как одна из трудностей для общин, отвечающих за образование. |
It welcomed the fact that recommendations with a view to promote integration further and ensure that all persons enjoy the right to education, regardless of their background, enjoyed the support of Germany. |
Она приветствовала тот факт, что рекомендации в отношении дальнейшего поощрения интеграции и предоставления возможности всем лицам, независимо от их происхождения, пользоваться правом на образование получили поддержку Германии. |
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. |
Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе. |
A number of children from marginalized and other vulnerable families are currently benefiting from free education for all in primary and secondary schools, with a good number of students from the same background studying in High Learning Institutions with the support of the Ministry of Local Government. |
В настоящее время ряд детей из маргинализированных и других уязвимых семей получают бесплатное образование в начальных и средних школах, а значительное количество студентов из этих же семей обучаются в высших учебных заведениях при поддержке Министерства местного самоуправления. |
I had a background in marketing; why shouldn't Albert capitalize on his talent? |
У меня торговое образование, почему бы Альберту не превратить свой талант в деньги? |
The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. |
Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
Her education, her family background, are all decidedly inferior. |
Её образование, семья - она во всём уступает моему сыну. |
Very often age, ethnicity, and educational background are necessary variables. |
Очень часто необходимыми переменными являются возраст, этническое происхождение и образование. |
Relative pay differentials have increased among those with a background of upper secondary or higher education, while a reduction has occurred among those with a background of primary and lower secondary education. |
Относительные различия в оплате труда увеличились между лицами, имеющими среднее или высшее образование, тогда как в случае лиц с начальным и неполным средним образованием эти различия сократились. |