According to AI, in its March 2006 report, the CPT expressed concerns that the facilities for holding persons awaiting deportation seen during its 2004 visit did not meet the standards required for prolonged periods of detention. |
По данным МА72, в своем докладе в марте 2006 года КПП выразил озабоченность в отношении того, что условия содержания лиц, ожидающих депортации, с которыми ознакомились ее представители в ходе поездки в 2004 году, не отвечают нормам содержания под стражей в течение длительного периода. |
The Committee would also welcome further data on the current status of the persons listed as asylum seekers awaiting expulsion and any new cases since that time, as there are no indications of time limits for the cases of asylum-seeking detainees to be resolved. |
Комитет приветствовал бы также получение дополнительной информации о нынешнем статусе ожидающих высылки лиц, указанных в качестве просителей убежища, и о всех новых случаях, имевших место с того времени, поскольку отсутствуют какие-либо сведения о максимальных сроках урегулирования дел содержащихся под стражей просителей убежища. |
Reading out oral amendments, he said that in the fourth preambular paragraph the word "number" should be replaced by the word "backlog" and the words "awaiting review by the Committee" should be added after the word "Protocols". |
Зачитывая устные поправки, он говорит, что в четвертом пункте преамбулы после слова «числа» следует вставить слово «нерассмотренных», а после слова «протоколов» следует добавить слова «ожидающих рассмотрения Комитетом». |
The reliability of the reprocessed data was cross-checked with UNHCR for the year ended 31 December 2009, and the figure for staff awaiting assignment as at 31 December 2009, initially given by the organization, as 169, was reduced to 165. |
При этом в сотрудничестве с УВКБ обеспечивалась перекрестная проверка достоверности доработанных данных за год, закончившийся 31 декабря 2009 года, и общая численность сотрудников, ожидающих назначения по состоянию на 31 декабря 2009 года, о которой первоначально сообщила организация, сократилась с 169 до 165 сотрудников. |
The Committee has noted the written replies given by the delegation and notes the insufficient information relating to the number of persons whose death sentences have been commuted, and the number of persons awaiting execution (art. 6). |
Комитет принимает к сведению письменные ответы, данные делегацией, и отмечает недостаточность информации о количестве лиц, которым смертный приговор смягчен, и о количестве лиц, ожидающих смертной казни (статья 6). |
the number of unaccompanied minors and asylum-seeking and refugee children, as well as the number of children awaiting expulsion; |
Ь) числа несопровождаемых несовершеннолетних, детей просителей убежища и детей-беженцев, а также о числе детей, ожидающих высылки; |
The Field Administration and Logistics Division should make every effort to reduce the backlog of property cases awaiting a decision of the Headquarters Property Survey Board, and in particular, to consider streamlining and strengthening the operations of the team responsible for processing the cases for write-off. |
Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения следует приложить все усилия для сокращения отставания в рассмотрении дел о списании имущества, ожидающих решения Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях, и в частности рассмотреть вопрос об упорядочении и укреплении деятельности группы, отвечающей за обработку дел о списании имущества. |
the reduction of risk by verifying and marking suspected areas and protecting civilians from mined areas awaiting clearance, and through mine risk education; |
сокращение риска за счет проверки и маркировки подозрительных районов и защиты граждан от минных районов, ожидающих расчистки, а также за счет минного просвещения; |
To respond to the issues raised by the congenital heart disease suffered by over 1,000 children in the country awaiting surgery, the national Ministry of Health has created the National Programme for Congenital Heart Disease. |
Для решения проблемы врожденного порока сердца, которым в нашей стране страдает более 1000 детей, ожидающих операции, Министерство здравоохранения разработало Национальную программу для лиц, страдающих врожденным пороком сердца. |
(e) Reconsidering the length of time that can be spent in detention awaiting judgement and promoting alternatives to detention so as to avoid, wherever possible, holding people awaiting judgement in detention. |
е) пересмотреть продолжительность содержания под стражей в ожидании суда и совершенствовать меры, альтернативные содержанию под стражей, с тем чтобы по мере возможности избегать содержания под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
The European Committee for the Prevention of Torture, the National Human Rights Commission and the European Court of Human Rights (Kaja v. Greece case, 2006) had expressed concern about the conditions of detention of foreigners awaiting expulsion. |
Европейский Комитет по предупреждению пыток, Национальная комиссия по правам человека и Европейский суд по правам человека (дело Кайя против Греции, 2006 год) выразили обеспокоенность относительно условий содержания под стражей иностранцев, ожидающих выдворения из страны. |
"(b) Limit the length of detention in police stations to the amount of time strictly necessary for any arrest and to separate foreigners awaiting expulsion from people being questioned for common law crimes." |
Ь. ограничить содержание под стражей в полицейских участках теми же строго необходимыми сроками, что действуют при аресте, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, допрашиваемых в связи с совершением уголовных преступлений . |
Japan should establish limits to the length of the detention period for persons awaiting deportation, in particular for vulnerable groups, and make information public concerning the requirement for detention after the issuance of a written deportation order. |
Государству следует ограничить продолжительность содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, в частности для уязвимых лиц, и обнародовать информацию о необходимости содержания под стражей после выдачи письменного постановления о высылке. |
(a) Reduce the maximum legal period of detention for foreign minors awaiting deportation and, in any event, ensure that detention of children is permitted only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period; |
а) сократить максимальный предусмотренный законом срок содержания под стражей несовершеннолетних иностранцев, ожидающих депортации, и в любых обстоятельствах обеспечивать, чтобы помещение детей под стражу разрешалось только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
The Committee is concerned about the absence of a maximum period of detention for persons awaiting deportation, and the unavailability of judicial remedies enabling such persons to seek review of the lawfulness of their detention. (art. 9) |
Комитет озабочен отсутствием положения о максимальном сроке содержания под стражей лиц, ожидающих депортации, и судебных средств защиты, которые позволяли бы таким лицам требовать рассмотрения законности их содержания под стражей (статья 9). |
5.1.1 Inventory value of assets awaiting write-off and disposal, which amounted to approximately 1 per cent of the total asset value on 30 June 2003, will be reduced by 30 June 2004 to 0.5 per cent of the total inventory value |
5.1.1 Сокращение к 30 июня 2004 года стоимости товарно-материальных запасов, ожидающих списания и ликвидации, которая составляла на 30 июня 2003 года примерно 1 процент от общей стоимости товарно-материальных запасов до 0,5 процента |
Internal controls over the receiving and inspection function were ineffective, resulting in a backlog of 2,200 containers awaiting receiving and inspection, goods being distributed and used prior to inspection, and the location of assets valued at millions of dollars not being known |
Механизмы внутреннего контроля за выполнением функции приема и досмотра грузов были неэффективными; в результате накопилось 2200 контейнеров, ожидающих приема и досмотра; товары распределялись и использовались до их досмотра; и остается неизвестным место нахождения активов стоимостью в миллионы долларов США |
The decision has been taken for the construction of a Detention Centre for Illegal Immigrants Awaiting Deportation to be completed by 2012. |
Было принято решение о строительстве центра содержания под стражей для незаконных иммигрантов, ожидающих депортации, которое должно быть завершено к 2012 году. |
The Director will also prepare a new circular for both the members of the Service and the members of the Menoyia Detention Centre for Prohibited Immigrants Awaiting Deportation. |
Директор также подготовит новое циркулярное письмо как в адрес сотрудников службы, так и сотрудников центра в Менойе для содержания незаконных мигрантов, ожидающих высылки. |
Number of officials awaiting assignment Level |
Число должностных лиц, ожидающих назначений |
Number of accused awaiting judgment |
Число обвиняемых, ожидающих вынесения приговора |
You got your patients awaiting lab results right here. |
Пациентов, ожидающих результаты анализов, сюда. |
Of those 7,887 people, 2,946 were in pre-trial detention, the bulk of them awaiting judgement. |
Из этих 7887 лиц 2946 человек находились в предварительном заключении, причем самая большая доля таких лиц приходилась на лиц, ожидающих приговора суда. |
As of October 2009, the number of people awaiting execution across the country exceeded 3,300. |
По состоянию на октябрь 2009 года число лиц, ожидающих приведения в исполнение высшей меры наказания, по всей стране превысило 3300 человек. |
Those figures might seem high, but they included people accused and on trial, serving a sentence and awaiting the outcome of appeals. |
Эти цифры могут показаться высокими, однако следует помнить, что они включают лиц, которым предъявлено обвинение и чьи дела находятся в судебном разбирательстве, а также лиц, отбывающих наказание или ожидающих исхода процедуры обжалования решений суда. |