Military expenditure in Bangladesh, averaging about 2 per cent of gross domestic product (GDP), has so far remained reasonably low compared to countries or those in similar economic condition. |
Военные расходы Бангладеш, составляющие в среднем около 2 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), до сих пор остаются сравнительно небольшими в сопоставлении со странами, находящимися в аналогичном экономическом положении. |
The number of accesses to the site reached 42.7 million in 1997 and continues to increase rapidly, averaging 141 access every minute in the first quarter of 1998. |
Число выходов на страницу достигло в 1997 году 42,7 миллионов и продолжает стремительно возрастать, в среднем составляя 141 выход в минуту по данным за первый квартал 1998 года. |
GDP over the period averaged only 1.0 per cent and, as a result, the unemployed rate remained relatively flat, averaging 15.8 per cent per annum. |
За этот период рост ВВП в среднем достигал лишь 1,0%, в результате чего уровень безработицы оставался относительно неизменным, в среднем достигая 15,8% в год. |
Developing countries' export volumes increased more rapidly than world trade throughout the 1990s, averaging about 12 per cent per year during the period 1994-1996. |
В течение 90-х годов рост объема экспорта развивающихся стран происходил более быстрыми темпами, чем рост объема мировой торговли, составляя в период 1994-1996 годов в среднем около 12 процентов в год. |
In the first four months, it's been 340,000 dollars, averaging 85,000 dollars a month. |
В первые четыре месяца он был 340000 долларов, в среднем 85000 долларов в месяц. |
Typically, beneficiaries receive food rations for between 5 and 10 months, averaging 7 months in total. |
Как правило бенефициары получают продовольственные пайки в течение 5 - 10 месяцев, в среднем, в общей сложности, в течение семи месяцев. |
During the period from 1995 to 1999, there was a continuous gap averaging more than 20 per cent between contributions made by member States and Technical Cooperation Fund targets approved. |
В период с 1995 по 1999 годы объем вносимых государствами-членами взносов был постоянно в среднем на 20 процентов ниже утвержденных целевых показателей для Фонда технического сотрудничества. |
While the Dominican Republic had achieved levels of sustained economic growth averaging 7.8 per cent over the past three years it still had many of the limitations typical of a developing country. |
Хотя Доминиканская Республика достигла уровня устойчивого экономического роста в среднем 7,8 процента за последние три года, по-прежнему остается много ограничений, типичных для развивающейся страны. |
First, growth in the second quarter has decelerated from a mediocre 1.8% in January-March, as job creation - averaging 70,000 a month - fell sharply. |
Во-первых, экономический рост во втором квартале замедлился с посредственных 1,8% января-марта, поскольку резко упал темп создания рабочих мест (составивший в среднем 70000 в месяц). |
Concession periods, usually less than 20 years, are significantly shorter than natural regeneration periods of a timber stand (averaging 20 to 50 years). |
Сроки, на которые выдаются концессии, обычно составляют менее 20 лет, и таким образом они значительно короче периодов естественной регенерации леса (в среднем от 20 до 50 лет). |
An insufficient number of local professional staff limited the Agency's ability to meet programme objectives: with caseloads averaging 250 families, social workers could spend an average of only six hours per family per year to manage the delivery of special hardship assistance and promote self-reliance. |
Недостаточное число местных сотрудников категории специалистов ограничило возможность Агентства выполнить цели программы: обслуживая в среднем 250 семей, работники социальной сферы могли в среднем уделить лишь шесть часов на семью в год в регулировании оказания помощи особо нуждающимся и поощрении самообеспечения. |
The savings ratio averaging 18 per cent of GDP remains far lower than the minimal desirable rate of 25 per cent. |
Показатель степени накопления, составляющий в среднем 18 процентов от ВВП, по-прежнему явно ниже по сравнению с минимальным желаемым показателем, составляющим 25 процентов. |
The enrolment rate for girls is increasing faster than the rate for boys, averaging over 6 per cent a year since 1998/99. |
По сравнению с мальчиками число девочек, охваченных школьным образованием росло более быстрыми темпами, которые, начиная с 1998/1999 года, составили в среднем более 6% в год. |
Implementing the 1997 Kyoto Protocol would mark a significant advance by binding the industrialized countries to verifiable emission limitation and reduction targets averaging 5 per cent below 1990 levels, to be achieved over the period 2008-2012. |
Осуществление Киотского протокола 1997 года могло бы привести к значительному прогрессу, обязав промышленно развитые страны пойти на подлежащие проверке ограничения выбросов и реализацию в период 2008-2012 годов количественных показателей по сокращению, которые в среднем на 5 процентов ниже уровней 1990 года. |
Vast land and sea frontiers, diverse security threats - both traditional and non-traditional - and inflationary pressures underlie our military budget - averaging about 2.3 per cent of GDP over the past decade. |
Огромная территория и морские границы, различные угрозы в области безопасности - как традиционные, так и нетрадиционные, а также бремя инфляции определяют наш военный бюджет, составляющий в среднем в последние десять лет 2,3 процента от ВНП. |
Similarly, the average number of new contracts issued annually for associate experts was stable, averaging 67. |
Приблизительно одинаковым было и число новых контрактов, заключаемых с младшими экспертами за год, и составляло в среднем 67 контрактов. |
Labour market conditions remained poor throughout the region in 2002, regardless of policies, largely because poor economic growth was coupled with continuing high population growth rates averaging around 2.5 per cent. |
В 2002 году во всем регионе вне зависимости от проводимых стратегий положение на рынке труда оставалось неблагоприятным, что объяснялось главным образом низкими темпами экономического роста в сочетании с сохраняющимися высокими темпами роста народонаселения, составлявшими в среднем порядка 2,5 процента. |
The study also confirms a serious lack of housing stock, with 40 per cent of households interviewed living in accommodations averaging only 10 square metres of living space per person. |
Результаты исследования подтверждают также факт серьезной нехватки жилья: 40 процентов опрошенных домохозяйств размещаются в жилищах, в которых на человека приходится в среднем всего по 10 кв. м жилой площади. |
Despite clear evidence of persistently high levels of food insecurity and socio-economic vulnerability, funding of the United Nations consolidated inter-agency appeal has remained low, averaging only 60 per cent of requirements for the period 2000-2001. |
Несмотря на явно хроническую и острую нехватку продовольствия и высокую социально-экономическую уязвимость, по-прежнему низким являлся уровень финансирования Межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям, который в течение 2000 - 2001 годов составлял в среднем лишь 60 процентов от необходимой суммы. |
The web site presented by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is averaging 3 million requests per month, coming from more than 150 countries and all continents. |
На ШёЬ-сайт Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека ежемесячно поступает в среднем 3 миллиона запросов от более чем 150 стран со всех континентов. |
The trial of 143 Kosovo Albanians in the Nis court in Serbia culminated on 24 May in the handing down of sentences averaging 12 years of imprisonment for each prisoner. |
24 мая в суде города Ниш в Сербии завершился судебный процесс над 143 косовскими албанцами, каждый из которых был приговорен в среднем к 12 годам тюремного заключения. |
The Press Service issued 311 press releases in English and 301 in French related to human rights issues during the reporting period, each averaging more than 10 per month. |
За отчетный период пресс-служба выпустила 311 пресс-релизов по проблемам прав человека на английском и 301 - на французском языках, причем на каждом языке в среднем более 10 в месяц. |
A noteworthy aspect was that the substantial reduction in inflation, averaging only 4 per cent for developing economies of the region in 1999, was shared by all subregions. |
Обращает на себя внимание тот факт, что значительное сокращение инфляции, составившее в среднем всего 4 процента в развивающихся странах региона в 1999 году, было характерно для всех субрегионов. |
Since 1990, the International Financial Institutions (IFIs) have committed Euro 2.6 billion to the sector in the 10 countries, averaging Euro 400- 500 million per year. |
С 1990 года международные финансовые учреждения (МФУ) обязались выделить 2,6 млрд. евро в этом секторе в десяти странах, что в среднем составляет 400-500 млн. евро в год. |
The housing deficit will take many years to redress unless the recent level of housing production, averaging less than 10,000 dwellings a year, is substantially raised. |
Если нынешний объем жилищного строительства, составляющей в среднем менее 10 тыс. единиц жилья в год9, не будет существенно увеличен, то для сокращения дефицита жилья потребуются долгие годы. |