Testing shall be limited to wind speeds averaging less than 3 m/s with peak speeds of less than 5 m/s. |
Средняя скорость ветра при испытании не должна превышать З м/с, а средняя скорость его порывов - 5 м/с. |
The second programme in the revolving loan fund, the solidarity-group lending programme, granted 389 six-month loans averaging $400 each to individual women enterprise-owners during the period under review. |
В рамках второй программы оборотного кредитного фонда - программы кредитования под гарантии групп взаимопомощи - в течение рассматриваемого периода женщинам, владеющим собственными предприятиями, было предоставлено 389 шестимесячных ссуд, средняя величина которых составляла 400 долл. США. |
and winds averaging about 40 knots for most of the voyageand up to 70 or 80 knots. |
а средняя скорость ветра большую часть плавания была около40 узлов, достигая иногда 70 - 80 узлов. |
Wind speeds averaging 185 miles per hour. |
МОНТЕНЕГРО: Средняя скорость ветра достигает 185 миль в час. |
Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. |
Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
We've got, what, three months now averaging about 150,000 jobs... |
Последние три месяца средняя цифра - 150 ООО рабочих мест... |
It's not like you're not averaging a "D" in this class. |
Похоже, твоя средняя оценка скоро будет "два". |
Private funds now finance a noteworthy portion of transport infrastructure investment, averaging some 15 per cent of such expenditure in Western Europe (ITF, 2008). |
Сегодня весьма ощутимая часть капиталовложений в транспортную инфраструктуру финансируется за счет частных средств, средняя доля которых в таких расходах в Западной Европе составляет около 15% (МТФ, 2008 год). |
In a more limited number of cases, the court imposed unconditional fines averaging 733 euros. |
Наименее строгая мера состояла во взыскании штрафов, средняя сумма которых составляла 733 евро. |
For 2013, the average operational rates of exchange experienced thus far in the biennium (the averaging method) have been applied for the euro and Tanzanian shilling, so as to allow for the lowest estimate in respect of requirements in accordance with established methodology. |
Применительно к 2013 году для евро и танзанийского шиллинга использована средняя величина операционных обменных курсов, отмечавшихся за истекшую часть двухгодичного периода (метод усреднения), чтобы получить наименьший размер сметы расходов в соответствии с установленной методикой. |
In contrast, the thermal coal market was depressed through most of 2012 with the price averaging $103, 21 per cent below its 2011 average. |
Напротив, цены на рынке энергетического угля оставались низкими на протяжении большей части 2012 года: средняя цена составила 103 долл. США, что на 21 процент ниже среднего показателя 2011 года. |
Each subsectoral mean wage is arrived at by averaging minimum and maximum wage scales as specified in the individual collective agreements (see annex, tables 3 and 4). |
Каждая субсекторальная средняя заработная плата выводится при помощи усредненных минимальных и максимальных тарифов заработной платы, оговоренных в отдельных коллективных договорах (см. приложение, таблицы З и 4). |
The average retirement pension (including supplements) amounted to euro 1,100 in December 2009, with retirement pensions of men averaging euro 1,436 and those of women euro 853. |
В декабре 2009 года средняя пенсия по возрасту (включая доплаты) составляла 1100 евро, при этом средние размеры пенсий по возрасту у мужчин - 1436 евро, а у женщин - 853 евро. |
The basis for recosting can be either the average operational rates of exchange experienced thus far in the biennium (the averaging method) or the operational rates in effect at the time of recosting (the latest rate). |
Основой для пересчета может служить либо средняя величина операционных обменных курсов, отмечавшихся за истекшую часть двухгодичного периода (метод усреднения), либо операционный курс, действующий на момент пересчета (последний курс). |
Such is the case at the place called "Laanta Buuro", where revenues averaging $3.9 million annually were collected. |
Так же обстоит дело в местности, именуемой «Ланта-Буро», где средняя сумма собираемых поступлений составляет 3,9 млн. долл. США в год. |
AMISOM also anticipates having 157 police in place by the end of the 2009/10 period, averaging 81 during the year. |
АМИСОМ также ожидает, что к концу бюджетного периода 2009/10 года на месте будет иметься 157 полицейских, т.е. средняя численность за год достигнет 81. |
For example, 200-day's moving average that popular among technical analytics delays neither much nor a little for a half of a window of averaging, or for 100 days, at very poor quality of smoothing. |
Например, популярная среди технических аналитиков 200-дневная скользящая средняя запаздывает ни много ни мало на половину окна усреднения, или 100 дней, при очень низком качестве сглаживания. |
It is for difference, for everyone's becoming; otherwise, it is nothing more than a levelling out of multiplicity, an averaging out of subjectivities and an average (majority) subjectivity. |
Оно существует ради различия, ради становления каждого; в противном случае, оно не более чем выравнивание множественности, усреднение субъективностей, некая средняя (большинство) субъективность. |
In June 2001, Wayne Booth became the first person to do the journey by motorcycle without stopping; the 37-year-old completed the historic trip in 14 hours and 52 minutes, averaging 57 mph, on a modified 1,000cc Honda Varedero, complete with additional 74-litre petrol tank. |
В июне 2001 года Уэйн Бут первым преодолел на мотоцикле дистанцию без остановки: 37-летний гонщик совершил историческую поездку за 14 часов и 52 минуты на мототцикле Honda Varedero объёмом 1000 см³ (средняя скорость 57 миль/час) и 74-литровым топливным баком. |
Deployment is phased across the budget period based on historical deployment patterns, with deployment for funding purposes averaging 8,396 contingent personnel across the budget period. |
С учетом динамики развертывания в прошлом развертывание распределено по всему бюджетному периоду, при этом средняя фактическая численность военнослужащих в составе контингентов на протяжении всего бюджетного периода составляет 8396 человек; |