If there is a need to have the powers for a longer period authorization must be sought from the Supreme Court. |
Если срок действий этих полномочий нужно продлить, то необходимо запросить разрешение Верховного суда. |
The nature of the discrepancies between the table of authority and the document authorization table could therefore not be identified; |
В этой связи не представляется возможным установить характер расхождений между табелем полномочий и схемой утверждения документов; |
The Secretariat will take complementary measures to accelerate internal processes, such as expediting spending authorization, simplifying procurement procedures and expanding delegation of authority to the field. |
Для ускорения внутренних процессов Секретариат примет дополнительные меры, а именно сократит сроки подготовки расходных ордеров, упростит процедуры закупки и делегирует больший объем полномочий сотрудникам на местах. |
Argentina and Germany had introduced a proposal providing additional checks on the discretionary powers of the Prosecutor: under article 13 the Prosecutor must seek the authorization of the Pre-Trial Chamber if he concluded that there was a reasonable basis to go ahead with the investigation. |
Аргентина и Германия внесли предложение, предусматривающее дополнительные ограничения для дискреционных полномочий прокурора; в соответствии со статьей 13 прокурор должен запросить разрешение от палаты предварительного производства, если он пришел к выводу о том, что имеется разумное основание для проведения расследования. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNICEF ensure that all field offices monitor and update the document authorization table, the table of authority and the signatory panel in a timely manner to ensure their consistency. |
Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой ЮНИСЕФ следует добиваться того, чтобы все отделения на местах контролировали и своевременно обновляли схему утверждения документов, табель полномочий и список лиц, обладающих правом подписи, для обеспечения их соответствия. |
The established practice of the United Nations is that the Secretary-General does not, absent authorization, invite non-members to participate in intergovernmental meetings as observers. |
В соответствии с практикой, установившейся в Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь не приглашает стороны, не являющиеся членами Организации, к участию в межправительственных совещаниях в качестве наблюдателей, если не получит на это специальных полномочий. |
This reflects a decrease of 4.1 per cent on a monthly basis in gross terms from the monthly commitment authorization of $11,234,500 gross ($10,870,830 net) provided by the General Assembly in its resolution 49/226 of 23 December 1994. |
Эта сумма свидетельствует о ежемесячном сокращении на 4,1 процента в валовом выражении ежемесячной суммы в рамках полномочий на принятие обязательств в размере 11234500 долл. США брутто (10870830 долл. США нетто), предусмотренной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/226 от 23 декабря 1994 года. |
(c) The courts' jurisdiction to interpret the Basic Law in adjudicating cases is derived by authorization from the NPCSC; |
с) юрисдикция судов в отношении толкования Основного закона в процессе судопроизводства вытекает из полномочий, которые им предоставляет ПК ВСНП; |
4.2 Transition planning Mapping of old to new roles and responsibilities, planning of systems authorization (access control), management of transition issues, and identification of skills and training needs (which feeds into training). |
Составление новых карт функций и обязанностей, установление полномочий (доступ контроля к системе), решение проблем переходного периода и определение потребностей в квалифицированных сотрудниках и учебной подготовке (учитываются в рамках профессиональной подготовки). |
Under the Logan Act it is a felony offense for any member of - federal or state government to meet with members of a foreign government - without the express authority and authorization of the President or Congress. |
Согласно Акту Логана, контакты с членами иностранных правительств, для любого члена федерального, или государственного правительства, без специальных полномочий и разрешения Президента или Конгресса, является серьёзным уголовным преступлением. |
The Assistant Secretary-General has provided the Director of the Procurement Division with authorization on the levels of delegation to be granted to the different grades/levels within the Procurement Division. |
Помощник Генерального секретаря предоставил Директору Отдела закупок право определять уровень делегирования полномочий сотрудникам Отдела закупок различных должностных классов/уровней. |
The discrepancies between the table of authority and the document authorization table, and between the table of authority and the signatory panel could expose the offices to unauthorized transactions. |
В результате несоответствий между табелем полномочий и схемой утверждения документов, а также между табелем полномочий и полномочиями группы лиц, обладающих правом подписи, в отделениях откроются возможности для осуществления несанкционированных операций. |
They stand accused of misuse of official duty or authority, mistreatment in exercising duties, misuse of economic authorization, entering into harmful contracts, issuing unlawful judicial decisions and solicitation of bribes/attempting to obtain bribes, tax evasion and obstruction of evidence. |
Подозреваемые обвиняются в злоупотреблении служебным положением или властью, превышении полномочий, злоупотреблении хозяйственными полномочиями, заключении ущербных контрактов, вынесении противозаконных судебных решений и вымогательстве взяток/покушении на получение взяток, уклонении от налогов и препятствовании собиранию доказательств. |
Monitor and update the document authorization table, the table of authority and the signatory panel in a timely manner to ensure consistency (all field offices) |
Своевременно контролировать и обновлять схему утверждения документов, табель полномочий и список лиц, обладающих правом подписи, для обеспечения их соответствия друг другу (всем отделениям на местах) |
The decision to finance those forces on an annual basis could be taken right away, initially, for the current phase, on the basis of an authorization to enter into commitments for expenditures that would extend such financing until the end of March 1995. |
Делегация Франции считает, что уже можно приступить к ежегодному финансированию этих сил, первоначально выделив средства на текущий период за счет предоставления полномочий на взятие обязательств в отношении несения расходов, что обеспечило бы дальнейшее финансирование до конца марта 1995 года. |
(b) The authorization to enter into commitments in an amount of $5,666,800 gross ($5,170,400 net) per month for the period after 30 June 1995 and the assessment thereof, subject to the decision of the Security Council to continue the Mission. |
Ь) санкционировать принятие обязательств на сумму 5666800 долл. США брутто (5170400 долл. США нетто) в месяц на период после 30 июня 1995 года и распределение этой суммы, если Совет Безопасности примет решение продлить срок полномочий Миссии. |
He had further recommended that the current mandate of UNPROFOR should be extended for two months, or until an appropriate transfer of authority had been executed between UNPROFOR and the new Implementation Force (IFOR), subject to authorization by the Security Council, whichever was sooner. |
Он далее рекомендовал продлить срок действия нынешнего мандата СООНО на два месяца или до соответствующей передачи полномочий от СООНО новым Силам по выполнению Соглашения (ИФОР) при условии получения санкции Совета Безопасности (в зависимости от того, что произойдет ранее). |
UNICEF commented that it recognized the importance of maintaining accurate tables of authority, document authorization tables and signatory panels, and that it had rectified the discrepancies at the offices in question. |
ЮНИСЕФ отметил, что он признает важность ведения точных схем утверждения документов, табелей полномочий и списков лиц, обладающих правом подписи, и что он устранил расхождения, выявленные в указанных отделениях. |
The UNICEF financial policy on authorizing, certifying, approving and paying functions are found in the table of authority, which is the basis of the document authorization table in the Programme Manager System. |
ввести процедуры для обеспечения того, чтобы распределение финансовых обязанностей в системе «Менеджер программ» соответствовало указанному в табеле полномочий. |
Furthermore, the levels of authority of another four staff members listed in the document authorization table were not defined in the table of authority; |
Кроме того, полномочия других четырех членов, перечисленные в схеме утверждения документов, не определены в табеле полномочий; |
The UNICEF financial policy on authorizing, certifying, approving and paying functions are found in the table of authority, which is the basis of the document authorization table in the Programme Manager System. |
Финансовая политика ЮНИСЕФ, касающаяся санкционирования, сертификации и утверждения документов и производства платежей, изложена в табеле полномочий, который составляет основу схемы утверждения документов в системе «Менеджер программ». |
The failure to update the table of authority in a timely manner had also resulted in some discrepancies between the document authorization table and the table of authority. |
Такая неспособность своевременно обновить табель полномочий также привела к возникновению расхождений между пределами полномочий, установленными в табеле и схеме утверждения документов. |
The document authorization table assigns authority to staff members to perform authorizing, certifying, approving and signing functions in accordance with the stipulations of financial circular 34 and the table of authority. |
Эта схема наделяет сотрудников полномочиями для санкционирования, удостоверения, утверждения и подписания документов согласно положениям финансового циркуляра 34 и табелю полномочий. |
Fury immediately takes his findings to the President of the United States but is denied the authorization requested to overthrow the post-Doom Latverian government due to its sponsorship by the U.S. Government. |
Фьюри немедленно сообщает об этом американскому президенту, но в просьбе о предоставлении полномочий свергнуть пост-думовское правительство Латверии ему отказано, ввиду его спонсирования правительством США. |
In particular, in the ex post facto case of the shipment of 12 trailers to MONUC initiated at the Movement Control Office in Beirut with the amount of $187,980, the delegation authorization, formal requisition and formal bidding were absent. |
В частности, по утвержденной задним числом поставке 12 грузовых прицепов в МООНДРК по инициативе Управления по контролю за перевозками в Бейруте на сумму 187980 долл. США отсутствовали документы о передаче полномочий, официальном оформлении заявки и официальном проведении торгов. |