| For this reason, the draft Legislative Decree prepared on the basis of that authorization could not be approved. | По этой причине не был принят проект законодательного указа, подготовленный на основе указанных полномочий. |
| The purpose of the proposed changes was to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. | Цель предлагаемых изменений - избежать имплицитного предоставления полномочий любому наблюдательному органу выносить суждения о действительности оговорок. |
| Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
| Without such legislative authorization, the courts may, in some legal systems, feel constrained from seeking such assistance abroad. | Без таких устанавливаемых в законодательном порядке полномочий суды в некоторых правовых системах могут чувствовать себя ограниченными в возможностях обращения за таким содействием к иностранному государству. |
| This may be achieved by means of an authorization. | Этого можно достичь при помощи предоставления соответствующих полномочий. |
| The lifting of criminal responsibility does not imply authorization to infringe upon a human right. | Снятие уголовной ответственности не подразумевает предоставления полномочий для нарушения права человека. |
| In anticipation of final authorization by the Council, let me take this opportunity to underline the significance of the upcoming transition. | Накануне принятия Советом окончательного решения я хотел бы, пользуясь этой возможностью, привлечь внимание к особой значимости предстоящей передачи полномочий. |
| In some legal systems the Government's responsibility for the provision of public services may not be delegated without prior legislative authorization. | В некоторых правовых системах правительственные функции по предоставлению общедоступных услуг не могут делегироваться без предварительного установления соответствующих полномочий в законодательном порядке. |
| Any amendments to the document authorization table are based on changes made in the table of authority. | Любые поправки к схеме утверждения документов вносятся с учетом изменений, внесенных в табель полномочий. |
| The authorization to exercise the powers will designate an area in which the powers can be exercised. | В разрешении на осуществление таких полномочий указывается район, в котором эти полномочия можно осуществлять. |
| According to new legislation, authorization from a senior police officer would be required before the power to stop and search without reasonable suspicion could be exercised. | В соответствии с новым законом до применения полномочий на задержание и обыск без достаточных подозрений потребуется предварительная санкция вышестоящего сотрудника полиции. |
| Much of the resolution seems to depend on the selection and authorization of a new guaranteeing association in the Russian Federation. | Судя по всему, выход из этого кризиса во многом зависит от выбора нового гарантийного объединения в Российской Федерации и предоставления ему соответствующих полномочий. |
| Well, it doesn't really matter who you followed, since there's no way you got authorization. | Не важно, за кем ты следил, поскольку у тебя нет полномочий на это. |
| The Board also noted weaknesses in authorization and approval controls with regard to cash transfers; | Комиссия также отметила недостатки в работе механизмов контроля за наличием надлежащих полномочий и разрешений на переводы наличных средств; |
| Unfortunately, it turns out I don't have the authorization I thought I did to make that offer. | К сожалению, оказалось, что у меня нет полномочий давать такие обещания. |
| Appropriation and/or authorization to enter into commitments and assessment for UNDOF is, therefore, required for the period from 1 December 1994. | В этой связи возникает необходимость выделения ассигнований и/или предоставления полномочий на принятие обязательств и распределение расходов на деятельность СООННР на период, начинающийся 1 декабря 1994 года. |
| Irrespective of whether judicial review is possible, the mandates, i.e. authorization by an instrument or body, must be analysed. | Независимо от возможности проведения судебного пересмотра, мандаты, т.е. предоставление полномочий документом или органом, должны подвергаться анализу. |
| The establishment of certain requirements for operation of certification authorities through a licensing mechanism or governmental authorization is considered necessary for promoting confidence in, and greater use of, digital signatures. | Установление определенных требований к деятельности сертификационных органов через механизм лицензирования или предоставления им полномочий правительством считается необходимым условием для повышения уровня доверия к подписям в цифровой форме и для их более широкого использования. |
| Addition of the authorization for the courts of the enacting State to seek cooperation abroad may help to fill a gap in legislation in some States. | Дополнительное предоставление судам принимающего Типовые положения государства полномочий на обращение за сотрудничеством за границу может восполнить пробел, существующий в законодательстве некоторых государств. |
| The delegation of Poland informed the Meeting that there had been a change in the procedure for signing international agreements that required authorization prior to the start of negotiations. | Делегация Польши проинформировала Совещание об изменении процедуры подписания международных соглашений, согласно которой теперь требуется получение полномочий до начала переговоров. |
| He welcomed Member States' recognition of the critical importance of an advance commitment authority to start up a mission prior to receiving formal Security Council authorization. | Оратор приветствует тот факт, что государства-члены признали чрезвычайно важное значение полномочий на предварительное принятие обязательств до официальной санкции Совета Безопасности на развертывание миссии. |
| A. on Guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the Administration | A. «Руководство по предоставлению полномочий организациям, действующим от имени Администрации» |
| (a) Authority limits of treasury personnel (dealing and authorization); | а) пределы полномочий персонала Казначейства (в отношении операций и санкций); |
| Inconsistencies between the table of authority and the document authorization table | Несоответствия между табелем полномочий и схемой утверждения документов |
| The criminalization of religious activities applies to persons who, lacking the necessary capacity or authorization, seek to persuade citizens to renounce their religion, in most cases by coercion or blackmail. | Криминализации подвергается деятельность в религиозной сфере тех лиц, которые, не имея на это ни права, ни полномочий, ни требуемых разрешений, пытаются чаще всего с помощью принуждения или шантажа, заставить граждан отказаться от своей религии. |