The output was lower owing to the new delegation of authority assigned for the Regional Service Centre in Entebbe for the travel authorization issuances of MONUSCO and UNISFA |
Более низкий показатель был обусловлен передачей региональному центру обслуживания в Энтеббе новых полномочий на выдачу разрешений на поездки для МООНСДРК и ЮНИСФА |
Such representation of the State in international relations is "based on international law and is performed automatically, without the need for any express authorization by the State that they represent". |
Такая функция представительства государства в его международных отношениях закреплена «в международном праве как таковом, ... эти лица выполняют ее автоматически и... при этом не возникает необходимости в каком-либо официальном акте вручения им полномочий со стороны государства, которое они представляют». |
Following authorization by the Security Council, arrangements will be made without delay to effect the transfer of authority from UNPROFOR to IFOR, a process that could occur within 96 hours of the Council's decision. |
После получения санкции Совета Безопасности будут безотлагательно приняты меры по передаче полномочий от СООНО Силам по выполнению Соглашения - процесс, который может быть реализован в течение 96 часов после принятия Советом своего решения. |
Enactment of such a legislative authorization may be particularly helpful in legal systems in which the discretion given to judges to operate outside areas of express statutory authorization is limited. |
Установление таких полномочий в законодательном порядке может быть особенно полезным в тех правовых системах, в которых свобода усмотрения судей в вопросах принятия мер, выходящих за рамках прямо установленных законом полномочий, ограничена. |
Were an entity to decide to give up an adviser authorization to dedicate more money to training, it might never be able to get that authorization back should its priorities change in future years. |
Если бы учреждение отказалось от полномочий на использование советников в пользу направления большего объема средств на цели профессиональной подготовки, оно, вероятно, уже никогда бы не смогло получить обратно эти полномочия в случае изменения его приоритетов в будущем. |
As recent experience shows, the extensions and enlargements of mandates are sometimes decided upon by the Security Council without an existing financial authorization from the General Assembly. |
Судя по недавнему опыту, решения Совета Безопасности о продлении или расширении мандатов подчас принимаются в отсутствие полномочий со стороны Генеральной Ассамблеи на выделение средств. |
Total actual expenditures against the commitment authorization of $1,773,618 granted under the terms of paragraph 7 of resolution 51/233 amounted to $1,284,633. |
Общая сумма фактических расходов на основании полномочий на взятие обязательств в размере 1773618 долл. США, предоставленных в соответствии с положениями пункта 7 резолюции 51/233, составила 1284633 долл. США. |
One must keep in mind too that vestiges of the pre-war system still seriously affect the functioning of governmental institutions, with functionaries of the ruling parties often exercising decision-making power without legal authorization. |
Необходимо также помнить о том, что рудименты довоенной системы все еще серьезным образом влияют на функционирование государственных институтов, причем должностные лица правящих партий зачастую выполняют распорядительные функции, не имея на то юридических полномочий. |
Decides that the authorization referred to in paragraph 5 above will be initially extended until 16 March 1998; |
постановляет, что срок действия полномочий, указанных в пункте 5 выше, будет первоначально продлен до 16 марта 1998 года; |
The Special Committee emphasizes that, in accordance with Article 53 of the Charter, no enforcement action shall be taken under regional arrangements or by regional agencies without the authorization of the Security Council. |
Специальный комитет подчеркивает, что в соответствии со статьей 53 Устава никакие принудительные действия не предпринимаются, в силу региональных соглашений или региональными органами, без полномочий от Совета Безопасности. |
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. |
Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами. |
A couple of weeks ago, resolution 1846 gave the international community what it required as a minimum - namely, a one-year extension of the authorization, with conditions, for entrance into Somali waters and to combat pirates. |
Две недели тому назад резолюция 1846 предоставила международному сообществу то, что ему было необходимо в качестве минимального требования: продление, с определенными оговорками, на один год полномочий заходить в сомалийские воды и вести борьбу с пиратами. |
The State party further argues that there is no evidence of a sufficiently close relationship between counsel and Mr. Y to justify counsel acting without express authorization. |
Далее государство-участник утверждает, что не существует свидетельств достаточно близких отношений между адвокатом и г-ном И., которые могли бы служить основанием для действий адвоката без предоставления ему прямых полномочий. |
The Marriage and Family Code stipulates that the protection of the rights and interests of minors is the responsibility of their parents, who may act in this matter without any special authorization. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые могут действовать для достижения этой цели без особых на то полномочий. |
In the course of the registration programme, they now face a loss of authorization to exercise police powers if they do not vacate those premises after a court decision is taken. |
В рамках программы регистрации им теперь грозит лишение полномочий на осуществление полицейских функций, если они не освободят занимаемые помещения после соответствующего решения суда. |
In some countries the absence of prior legislative authorization has given rise to judicial disputes challenging the project company's authority to require the payment of a price for the service provided. |
В ряде стран отсутствие полномочий, уже закрепленных в законодательстве, привело к возникновению судебных дел, в которых оспаривалось право проектной компании требовать уплаты цены за предоставляемую услугу. |
Thus, the Administrative Committee should accept that the authorization of any organization under the new Article 6 (2) bis would carry a consequential obligation on Customs to co-operate as necessary in the operation of a control system. |
Таким образом, Административный комитет должен признать, что возложение полномочий на любую организацию на основании новой статьи 6(2)-бис приведет к возникновению логически вытекающего отсюда обязательства для таможен сотрудничать должным образом в работе по управлению соответствующей системой контроля. |
This means that the executive may not, in these areas, take the initiative without the authorization of the Chamber of Deputies. |
Это предполагает, что в этих областях исполнительная власть не может брать на себя инициативу без соответствующего делегирования полномочий со стороны палаты депутатов. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the General Assembly was being requested to provide commitment authorization for the three-month period in an amount of approximately $268 million. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что обращенная к Генеральной Ассамблее просьба предусматривает предоставление полномочий на принятие обязательств на трехмесячный период в размере примерно 268 млн. долл. США. |
The emergency measures had now been replaced by a completely new financial authorization system based on simplification of procedures, delegation of authority to middle management levels as required by the Business Plan, empowerment of staff and strong accountability mechanisms. |
Чрезвычайные меры заменены совершенно новой системой выдачи финансовых разрешений, основанной на упрощенных процедурах, делегировании полномочий сотрудникам среднего управленческого звена в соответствии с предписаниями Плана действий, наделении сотрудни-ков дополнительными полномочиями и укреплении механизма отчетности. |
Police powers in regard to anti-terrorist action differed from their powers in other respects only in that a person could be detained in custody for four days instead of two, subject to authorization by a magistrate or the president of the court concerned. |
Полномочия полиции в отношении антитеррористических действий отличаются от их полномочий в других областях лишь тем, что любое лицо может содержаться под стражей в течение четырех дней вместо двух при условии наличия санкции магистрата или председателя соответствующего суда. |
Parliament's attorneys have the authorization to apply directly, within their activity, the norms of international law, if domestic juridical acts infringe the former (the Law on Parliamentary Attorneys, art. 10 (2)). |
При наличии несоответствий между внутренними нормативными актами и нормами международного права парламентские адвокаты во исполнение своих полномочий вправе применять такие нормы напрямую (пункт 2 статьи 10 Закона о парламентских адвокатах). |
The authorization of the person or official arises from other acts and circumstances which do not require the granting of full powers in the sense of the 1969 Vienna Convention. |
Уполномочивание лица или должностного лица вытекает из других актов и обстоятельств, которые не требуют предоставления полномочий по смыслу Венской конвенции 1969 года. |
The TIRExB feels it should be left to national authorities to decide which procedure they use to enforce efficient Customs control and therefore has not considered the idea to introduce a new comment to the TIR Convention, dealing with criteria for the authorization of certain consignees. |
ИСМДП считает, что именно национальным органам следует принимать решение о том, какую процедуру применять для обеспечения эффективного таможенного контроля, и по этой причине он не рассматривал идею включения в Конвенцию МДП нового комментария, касающегося критериев предоставления полномочий определенным получателям. |
Cases of extortion of confessions by torture and bribery, release of criminals without authorization and maltreatment of detainees had been severely dealt with and those found guilty punished according to the law. |
Случаи получения признаний с помощью пыток, взяточничества, освобождения преступников без соответствующих полномочий и жестокого обращения с заключенными были расследованы со всей строгостью, и виновные в совершении данных деяний понесли наказание в соответствии с законом. |